★本文虽然从中译本译文错误说起,但重点不是翻译,而是原文。
有同学给我发过来一个图片,说是书里面截下来的,看不懂。

该图的说明写着:架构特征指系统必须支持的功能。
可是,上面所列的可用性、可靠性、**性、性能……如果对需求技能有所了解,一看就知道,这明明是非功能需求嘛!
(关于“非功能需求”的正本清源,参见《[答疑]“非功能需求”属于模糊术语吗》)
截图来自《软件架构:架构模式、特征及实践指南》,原书名其实是Fundamentals of Software Architecture: An Engineering Approach,显然,中译本“美化”了书名。

三位译者杨洋、徐栋栋、王妮都是Thoughtworks的员工。
这本书我之前翻过,但没有认真看,花这个时间不划算。如果我花时间认真看了这个圈子的某本书,那就不是看一看的问题了,还得好好写一写,否则不就白看了嘛。
因为碰到这个问题,我又找了这本书的原书和中译本来对照。
原书的这张图是这样的:

原来,“功能”这里,原文说的是“-ilities”,可以翻译为“某某性”,就是图中间列出的那些可用性、可靠性等等。
这些属于非功能需求,但是译者硬是翻译成“功能”,审校者也没有发现。
更有趣的是,这并不是孤立的现象。
我之前写过很多篇“《分析模式》漫谈”,已经做成了文集,下载地址:
[pdf]406页《分析模式》漫谈文集202606更新
umlchina.com/url/aptalk.html
其中有一篇《功能 功能 功能 尽量不要搅在一起》:

文章的内容是:《分析模式》2020年人民邮电出版社中译本,不管是facility、feature、capability还是function,都翻译为“功能”:


《分析模式》2020年人民邮电出版社中译本的译者,同样也是Thoughtworks的员工。
译文的问题还有很多,但这不是本文的重点。
本文重点也不是评价这本“架构”书的内容有多大价值,而是评价这本“架构”书的行文风格:演讲型的行文风格。
为了让听众听得爽、激情澎湃,书中大量使用绝对化的词,例如only、all、any、no……。
仅仅正文前两页,就有以下绝对化的不当表达:

这里只说最后一个,“那个时候所有基础设施(操作系统、应用服务器、数据库服务器等等)都是昂贵而且商业化的”,然后举了2002年的例子。
可是,LAMP这个称呼,1998年已经有了。

难道有LAMP称呼也白搭,就没人用LAMP?
我们把时间推得早一点来看:
1991年,Linux出现,1993年,PHP出现,1995年,Apache和MySQL出现。
1998年,LAMP的称呼出现。
此时正是互联网的第一波高潮,LAMP的发展没有理由突然在这里停住了。
如果“所有基础设施(操作系统、应用服务器、数据库服务器等等)都是昂贵而且商业化的”,像下面这本Apache书(中译本出版于1999年)卖给谁?


其他绝对化表达“架构师没有职业路径”、“行业对架构没有好的定义”、“架构师只处理纯技术的方面”、“任何定义过些年就会过期”,后面有时间再评点。
这个味道很熟悉。
我曾经写过一篇《DDD浮夸,Eric Evans开了个坏头》批评Eric Evans:

再来看国内的领域驱动设计书籍:

**********
以下是2023年Thoughtworks官网的截图:

上面说,Neal Ford演讲场数已经超过3,000场。这个是很了不得的数字。
Neal Ford还有一本著作《演讲模式》:


关于Neal Ford演讲强度的大小,我还写过一篇《[答疑]张学友和Neal Ford的区别》。
另一位作者Mark Richards,演讲方面的公开数据还没那么震撼:

这篇文章先说这么多,有时间再继续。

被折叠的 条评论
为什么被折叠?



