对应英文原文
Any individual has missed his calling, farmer, physician, teacher, student, who does not find that the accomplishments of results of value to others is an accompaniment of a process of experience inherently worth while.
主要是对原文calling的翻译的存疑,这里汉译翻译为“职业”个人认为有问题,考虑到calling这个词在基督文化(甚至上溯更早的希伯来文化)里面的背景含义,calling在有神论的基督教里面,指的是某个人被上帝所创造所命定的东西,神的召唤。弱化宗教意义后的表达可以参考卢梭在《爱弥儿》里面的“良心”的声音,另外马克斯·韦伯是使用calling比较多的,calling在韦伯那里就是“天职”“召唤”,不管怎么说,杜威这里使用calling而不是profession 是让人理解到“内在价值经验过程”的重大意义,这里汉译翻译 【职业】至少疏漏了这层强调。
回头再阅读更多书目的时候发现,【职业】和【召唤】在新教伦理当中确实有非常相近的意思,只是汉语文化的语言游戏里面很难揭示,这种相近可以在 Marx Web的《新教伦理与资本主义精神》的这段著名的描述中得以理解
“为上帝所接受的唯一的生活方式不是在僧侣的禁欲主义中超越世俗道德,而仅仅是履行个人在这个世界中的地位所赋予的义务。这就是对他的召唤(calling)”
新教伦理当中,尘世的工作被理解为上帝的召唤,所以尘世的平凡活动获得了正面的评价,从而为普通信徒打开了通向天堂的更宽、更广的门。如果读者能够有这样的一个积累,这里翻译 calling为工作 倒也还是可以。