2020.2
弗吉尼亚这个“浪漫的势利鬼”,既光鲜又可畏,她活在自己内心的丛丛冲突之中,活在调情与被调情中,靠着才华横溢的玩笑减自己的压,活跃别人的气氛,而她那副一碰就碎的身体,又不会付出稍微多一点的亲密。 引自 插图说明 自“中文版序”
————————
1909年2月17日,利顿来到费兹洛广场29号向弗吉尼亚求婚,求婚被接受了。 引自 第八章1909年 ............ 197 书里那股子冷峻疏离客观准确冷静灵动幽默雀跃的笔调全在这里。
————————
弗吉尼亚一辈子都是个含糊其词、迟疑不决而且让人气恼的购物者;她一定曾经让许多可怜的店员几乎要说出脏话或流下泪来,想象中的和实际上出售的货物不一样,当她发现自己为此陷入僵局的时候,不仅那些店员,她的同伴也感到极其痛苦。 引自 第八章1909年 ............ 197 他们不了解,或至少他们不该了解。他们所能声称的就是,他们比普通公众稍微多知道一点儿,还有就是,通过从回忆录或作品中零星捕捉到的少许迹象,他们能更正一些误解,如果他们技艺高超或非常幸运的话,还能勾画出一个连贯、令人信服的轮廓,不过和所有的轮廓一样,在光线、姿势情绪和伪装的一切方面,它和被画像人的实际形体只有着微弱的联系。 引自 第五章1925年6月至1928年12月 ............ 152 传记作家
————————
我看到辽阔、单调的海上有一只鱼鳍露出水面的情景。 引自 第五章1925年6月至1928年12月 ............ 152 不确定性,抓不住,恐惧,暗涌,心理状态细微而强大的变化
————————
我写《到灯塔去》没有任何意图。我不得不在书中贯穿一条中间线,以便把构思聚拢起来。我知道种种感受将聚集于此,但我拒绝把它们理出头绪,我相信人们会把它变成自己情绪的贮存所——他们已经这么做了,这人认为它指的是这事,那人认为它指的是那事。除非是用这种暖昧、概括的方法,我别无他法运用象征主义。我不知道这是对是错;可直接告诉我一件事物的含义,我就会讨厌起它来。 引自 第五章1925年6月至1928年12月 ............ 152 把各种艺术形式变成自己情绪的贮存所是太理所当然的事。
————————
她身子往后挪了一点儿,重心搁在脚眼处,在一缕阳光(早春的阳光)中扬起头来,以这种沉浸其中、透不过气来、愉快且高声的风格笑着…它已经留在了我的记忆里。所以当我发现人们把她完全看成是个被黑暗据有的人,属于那种饱受折磨、明显富有悲剧性的类型,我感到一种不同寻常的震撼。 引自 第十章1939年至1941年 ............ 302 ——伊丽莎白•鲍恩
————————
142人阅读
说明 · · · · · ·
表示其中内容是对原文的摘抄