译者序 |《源氏物语》研究者普及平安朝文化的“烹小鲜”之作
文 \ 玖羽
一、池田龟鉴的生平及主要成就
本书作者池田龟鉴(1896—1956)是著名日本文学研究家,东京大学教授,毕生专攻平安文学,特别是平安时代的女性文学。虽然已经逝世六十余年,但直到今天,研究平安文学的人依然会接触到他的学术成果,直接或间接地受到他的影响。
池田龟鉴出生于鸟取县日野郡福成村,其父是当地的小学校长。20岁时,他从鸟取师范学校毕业,成为小学教师;这看起来是一条复制父亲人生经历的道路,但仅仅任教两年,他就从地方去了东京,在东京高等师范学校进修之后,考取了东京帝国大学(今东京大学),从此正式走上了研究平安文学的道路。
30岁时,池田龟鉴以长达23卷的著作《宫廷女流日记考》为毕业论文,顺利地从东京大学毕业,这部论文也成了他后半生研究的原点。当时,欧洲的文献学已经由芳贺矢一(1867—1927)从德国引入日本,池田龟鉴就站在这条延长线上,成了从文献学角度研究日本传统文学的先行者。在芳贺从东京大学退休之后,“芳贺矢一功绩纪念会”一直计划出版一本《源氏物语》注释书以纪念他的成就;就在池田龟鉴毕业的1926年,纪念会把撰写这部著作的任务交给了这位被认为前途无量的青年学者。
当时,日本并没有现代意义上的《源氏物语》权威版本。和几乎所有的日本中世古籍一样,《源氏物语》的内容也分散在各种抄本中,文字不乏遗漏、龃龉、矛盾之处。更何况,这些抄本自身大多也是名门望族或资产家的收藏品,和今天不同,一介学者很难看到这些珍贵的资料。为了将《源氏物语》的内容整理得尽善尽美,这部著作很快就超出了纪念会一开始的计划,变成了池田龟鉴自身的事业——为了这部著作,他耗尽了自己的整个后半生。
直到1942年,池田龟鉴才出版了阶段性成果《校异源氏物语》,这是日本出版的第一部经过学术考证的《源氏物语》校本;最终在1953年,这项事业以《源氏物语大成》之名“大成”;迄今为止,这一直是研究《源氏物语》不可或缺的一部著作。这部巨著的最后一本出版于1956年12月,仅仅几天之后,池田龟鉴就病逝了。

虽然只活了60岁,但池田龟鉴的一生相当忙碌而高产。除《源氏物语》外,《枕草子》《土佐日记》《伊势物语》《紫式部日记》《蜻蛉日记》等著作都有经他之手的校注本,他的专著多达80部,而在这之外,把随笔、小说等全部计算在内,一生著书据说足足有800部。
二、关于本书
除以上这些主要成就之外,池田龟鉴还积极地投身于向普通民众普及古典知识的活动。从1930年开始,他经常出席古典文学的普及性讲座,其中,1942年夏季的讲座“日记文学与宫廷生活”极受欢迎,讲座结束后,听讲者纷纷要求他把讲义结集出版,是为翌年出版的《宫廷与古典文学》。1952年,该书经修订后重新出版,就是这本《平安朝的生活与文学》。

本书可说是一本“大学者的烹小鲜”之作。虽然基础是面向普通爱好者的讲义,但作者的学识和文笔使它丝毫不显枯燥,而是犹如娓娓道来一般,深入浅出地介绍了平安文学中的各种事物。尤其重要的是,作为一本普及读物,书中坚持引用古典文学中的原文作为资料来源,靠着对平安文学的丰富积累,作者对原典信手拈来,这使读者得以与千年之前的平安时代建立直接的联系,从而避免了转述(甚至层层转述)导致的失真。
例如,在平安文学中,寥寥数词的描写可能会被用于表达某种非常复杂的情况或意义,因为当时穿一衣、用一物、行一事无不有严格的规定,某事物在某场合出现有什么含义,对平安时代的作者和读者来说都是常识。如果今天的读者没有意识到这种描写代表某种特殊的含义,甚至没有意识到这里提到了某种特别的事物,领会情节的真意自然也无从谈起。——这正是本书的可贵之处所在:它最大的价值,不是像事典一样单纯地介绍“这个词的意思是这样”,而是通过丰富的旁征博引,将平安文学中的世界展现在读者的眼前。
在阅读时,读者会发现,本书的一大特征是聚焦于女性生活,而对男性生活尽可能地省略。当然,这主要是由本书的初衷决定的——它最开始就是介绍宫廷女性的文学与生活的讲座;但与此同时,还存在着另一个事实:平安文学的视角,毋宁说就是女性的视角。事实上,假名本身就被当时的人视为一种“女性文字”(参见本书第十八章),除去共通的和歌,相对于用假名创作文学作品的女性,男性一般只是用汉字写日记而已。即便男性用假名写作,大多也会假托成女性的身份、采用女性的视角,纪贯之就是最好的例子。
因此,虽然本书的书名可能改成《平安朝宫廷女性的生活与文学》更加合适一些,但换一个角度看,恰恰是这些后宫女性创作的文学作品,决定了今天大多数人心目中平安时代的景象。在想象平安时代的同时,我们必须认识到,这幅景象所代表的,主要是当时的后宫女性对(经过理想美化的)世间的认识,而不一定是当时的贵族男性——遑论平民百姓——对世间的认识。池田龟鉴并没有撰写一部风俗史著作的意图,这本书的目的,归根结底还是为了让读者更好地理解、欣赏平安文学。
平安文学的作者们生活在怎样的世界之中?她们是怎样看待那个世界的?我认为,这才是本书真正想向读者提出的问题;读完全书之后,这两个问题的答案大概就呼之欲出了。
三、关于注释和引文
书中所有注释均为译者所加,引文及和歌亦全部为译者所译。
在翻译历史著作引文时,译者着眼于忠实原文细节,除少数例外,皆以文言文尽量逐字直译。对名词的翻译也遵循直译原则,除非在汉语中完全对应,否则尽可能保留原文写法。若原文词义过于晦涩,则加以注释。虽然作者在平安文学领域可谓博学强记,但毕竟去世过早,书中的一些观点已被后来的研究订正。遇到这种情况时,译者保留原文,同样以注释的形式进行说明。
原书所用词汇训法为“旧假名遣”,与现在通行的“现代假名遣”略有不同。在遇到这种情况时,译者全部照原样保留。此外,书中所有“现代”“今天”均指20世纪50年代,在阅读时敬请留意。