神圣的金黄,只需要跳舞
这篇书评可能有关键情节透露
今日读罢《图像与花朵》,为笑添借我两本书其二。湖南文艺出版社,纯白的书面上是橙色的题目。
波德莱尔(1821-1867),法国人。里尔克(1875-1926),奥地利人。译者陈敬容(1917-1989),译笔很好。
波德莱尔的诗句,有一种奇异的力量、神圣的金黄。仿佛一种直觉,不需要更多的隐晦或修饰,只需要跳舞。而里尔克让我感到颤栗与温暖,仿佛这些诗句本来就在脑海中一样。
想买一本里尔克的诗集,一首一首读。
附:波德莱尔:
《恶之花序诗》:“伪善的读者呵,我的同类,我的骨肉!”
《流浪的波西米亚人》:“叫岩层有活水流,荒漠有鲜花开,/在这群流浪者前面,未来的地狱/把亲爱的天堂向他们洞开。”
《黄昏的和歌》:“太阳沉没在自己浓厚的血液里。”
《归来》:“别的人都是用柔情蜜意,/我却想用恐怖来驾驭/你的生命和你的青春。”
《天鹅》:“我想起那些流放的人永不再回来。”
里尔克:
《秋天》:“没有房屋的人,谁也不为他建筑,/孤独的人会长久寂寞,/会在无眠的期待中读书、写长长的信,/会在秋风蹂躏枯叶的街巷里/不安地踱来踱去。”
《严重的时刻》:“此刻有谁在世上某处哭,/无缘无故在世上哭,/在哭我。/此刻有谁夜间在某处笑,/无缘无故在夜间笑,/在笑我。/此刻有谁在世上某处走,/无缘无故在世上走,/走向我。/此刻有谁在世上某处死,/无缘无故在世上死,/望着我。”