不识庐山真面目:跟着外国人更了解川菜
这篇书评可能有关键情节透露
你灵魂深处 总要有这样一个地方 永远在海面漂荡 在半空中飞扬 永远轻盈 永远滚烫
对美食的欣赏,需要有一颗强大的包容之心。
我有一个在北方生活的南方朋友,常常把“北方没什么好吃的”挂在嘴边,无论手把肉或炸酱面吃得多香,吃干抹净之后都会补一句口头禅。可见美食界的偏见不止存在于国家之间。虽然粽子、汤圆与豆花都存在南北之争,但总体来看,中国人在吃的方面还是有着很强的包容性。对于很多并不家常的食材,我们一向秉持着“我不吃但我不鄙视你吃”的态度。
在中国生活太久的外国人回到自己国家,往往很难戒掉喝热水的习惯。可以说,温暖是中国美食的主色调——无论你在尘世中怎么摸爬滚打,一顿热乎的饭菜总能抚慰千疮百孔的心灵。这种烟火气,身为英国人的扶霞是能体会到并且沉迷其中的。她在成都生活多年,混迹于大街小巷的大小川菜馆里,凭借自己的个人魅力,上至酒店大厨下至街头小贩,交到了一群共同热爱美食的朋友。这种经历使她即使作为一个外国人,也对川菜和中国美食的精髓把握得一分不多,一分不少。你看她讲起一道道菜来眉飞色舞,对丰富滋味的调和、粗糙与精致的平衡,以及丰俭由人的灵活学得多么干脆彻底!所以,虽然这是一本外国人教你做川菜的菜谱,却丝毫不用担心作者对中国菜有什么误会,她对于食材的了解与接纳程度,甚至比许多中国人都强呢!

当然,这种完美契合也离不开译者的功劳。连扶霞自己都说,很多菜色一经翻译,虽然“意思对了,却没那么诱人”。译者何雨珈是个川妹子,假如你不看作者照片的话,她的翻译会让你觉得扶霞就是个土生土长的成都人,一会儿到苍蝇馆子跟老板讨要秘方,一会儿又跟朋友去乡下挖野菜,一会儿吸溜吸溜喝着稀饭……两个国家的两位女性,因为川菜碰撞出了美好而又火辣辣的火花。感谢她们。
在阅读或买书之前,你需要知道,这是一本外国人写给外国人的川菜指南。如果你对做饭不感兴趣,那么这样一本大部头的菜谱就显得有些过于隆重了;但如果你对翻译感兴趣,这本书后面的饮食词汇中英对照表就非常贴心了:你会发现,拌面的臊子原来可以用noddle topping来表达;如果你只是单纯对作者笔下有趣有温度的美食故事感兴趣,那么可以直接移步《鱼翅与花椒》,保证也是原汁原味。
事实证明,好书还是要靠内容取胜。如今,媒体过于依赖名人效应:一部作品,好像只要配上名家荐语和夺人眼球的文字,就能成为好作品。这是对读者智商的不尊重。太多这样的营销套路实际是得不偿失的,读者对媒体不再信任,他们终将选择自己去寻觅好书。
