评《悼念集》的译文(第1首第1至4行)
01. 我同意由他的歌声所传递的真理, 02. 用千种音调面对一架竖琴的明净, 03. 说人类会以他们死去的自身 04. 作为阶石,迈向更高的事物。
01. I held it truth, with him who sings 02. To one clear harp in divers tones, 03. That men may rise on stepping-stones 04. Of their dead selves to higher things.
“我同意由他的歌声所传递的真理,用千种音调面对一架竖琴的明净,说人类会以他们死去的自身作为阶石,迈向更高的事物。 ” 这样的译文措辞说明了什么?至少说明“歌声是他的歌声,歌声里传递了真理;真理就是'用千种音调面对一架竖琴的明净,说人类会以他们死去的自身作为阶石,迈向更高的事物'。” 原文有him who sings,说明“歌声”确实是“他的歌声”。那么,truth是“由他的歌声传递的”吗?不是。我怎么知道呢?张定浩在译后记第6部分(第461页)写道:
谢谢肖海鸥。她最初听我谈起了丁尼生,就赠送我诺顿批评版的《悼念集》,好些年后,这本译诗集却也最终奇妙地经由她手出版。也谢谢翁海贞,倘若不是她答应校对全部译稿,我几乎已经放弃了这件译事,而她认真细致地帮我指摘出无数词句翻译和理解上的硬伤,又赠我两本古旧版本的注疏,才使得我终于有勇气交出这份作业,并了却了一桩心事。
从这段引文来看,张定浩的参考书有三种,一种是诺顿批评版《悼念集》,另两种的名称未知。那么,我只有靠前者来判断张定浩的说法正确与否。
我在网络上找的诺顿批评版是Erik Gray的版本,而且是第2版:

此书确实有个注释:

这个注释是说him就是歌德(Goethe)(张定浩也这么说了),也说丁尼生暗示歌德认为individuals should profit from painful experiences and move on。换言之,men may rise on stepping-stones of their dead selves to higher things确实能算是歌德的说法。但是,这种说法是“由他的歌声传递的”吗?注释里没说。而且诗人的歌声大概是”诗“吧?注释里并没有说歌德有什么诗提到了men may rise on stepping-stones of their dead selves to higher things,或者哪首诗表达了与之类似的含义。所以,men may rise on stepping-stones of their dead selves to higher things并不是”由他的歌声传达的“。张定浩理解有误。原文用 him who sings To one clear harp in divers tones, 只是说歌德的写作风格多种多样,并没有强调这种风格和后文的men may rise on stepping-stones of their dead selves to higher things有什么关系。 那men may rise on stepping-stones of their dead selves to higher things从何而来?身为普通读者,而且是不了解歌德的普通读者,我也只有继续查资料了。

根据R. H. Winnick的研究,歌德的各种遗言里有这么一句:from changes to higher changes。这份遗言还有另一个版本:Now comes the change to higher changes。不管丁尼生得知这份遗言的渠道如何,反正这份遗言能跟men may rise on stepping-stones of their dead selves to higher things对应起来。因此,men may rise on stepping-stones of their dead selves to higher things只能是歌德遗言的改编版,不是歌德的诗歌里提到的,不是歌德的歌声。
饿死鬼
榛莽中
2021年12月25日