短评又写不下了
1,田的编译是有功的,对萨福神话的重构的“重构”,熟悉她的那套思维框架与核心语汇的人读起来会特别顺畅丝滑,锤子钉子的滥调比喻就不说了,太难听,懂的都懂
2,此版虽是根据英文转译,算是“模仿的模仿,影像之影像”,但萨福的诗歌言语本就自然清丽,以雅致精巧著称;但情感却是幽微热烈并存,所以须得有同时对词句与情感敏锐的译者方能把握——就此点来说,田也许不是最好的译者,但一定是够格的。
3,第55首译得极好:黄昏星/收敛起所有/被黎明驱散的——/收敛起绵羊/收敛起山羊/也收敛起孩子到母亲身旁
此处的“收敛”二字实在妙绝,一是强调了“晨光暮色”两个不同时段的景色超越了时间性、合而为一的在场感;二是与“驱散”的动作形成了一种微妙的对照关系;三是赋予了黄昏星一种独特的主体性,仿佛具有某种超自然意识,而人与动物,都不过是被漫不经心地拨弄、摆放着的玩偶。(莫名想起那句,天地不过一狎子,只布朝夕困人兹)
4,但第56首我还是喜欢周作人的译本:
甘棠色赪于枝头,为采者所忘,——非敢忘也,但不能及耳。
虽然在周二的两个译本里,这版也不是田眼中较好的那一个……我也不是不知道这版的问题,过于本土化与雅化,与原文意境可能就相去甚远了。但……还是喜欢到过目不忘的程度。可能我就是传说中的市侩主义?或曰媚俗?自我检讨233333
有关键情节透露