评《悼念集》的译文(第6首第17行至第24行)
17. 你们毫不知情,正如我 18. 在他临终时刻还写信将他问候; 19. 还凝思于我想倾诉的一切, 20. 有些已写下,有些尚在揣摩; 21. 依然期待他出现在家园; 22. 期待在他习惯的路上与他相遇; 23. 怀抱祝愿,想着,“就在今日,” 24. 抑或,“他会来的,在明天。”
17. Ye know no more than I who wrought 18. At that last hour to please him well; 19. Who mused on all I had to tell, 20. And something written, something thought;
21. Expecting still his advent home; 22. And ever met him on his way 23. With wishes, thinking, "here to-day," 24. Or "here to-morrow will he come." ††††††††††††††††††††††††††††††††
一、“问候”如何对应please…well? 二、had to 是“不得不”,为啥在译文里变成了“想”? 三、something thought是想过的东西,译者为啥用“尚在揣摩”来表示?“揣摩”表示“反复思考推求”,和普通的“思考”不一样。 四、“习惯的路上“的”习惯“是从哪里来的? 五、“就在今日”是啥意思?原文的here to-day表示here to-day will he come,也就是“他今天会来这儿”,也就是“他今天会到这儿”。 六、“他会来的,在明天”。 他明天来干嘛呢?作者一直在想逝者什么时候走到哪里了,今天该走到这里,明天又该到了另一个地方。译者没看明白?如果看明白了,译者为啥会省略表示地点的here? 饿死鬼 榛莽中 2022年3月10日