梦十夜翻译中等,译者自我发挥程度过大
本文仅针对梦十夜一篇,因为我看这是合译的,剩下的什么情况不清楚。
这个文本身写的还可以,就是感觉译者古文水平有待提高,有些地方不自然。打二星是因为这个和原文差的也太远了,就离大谱,例: (第三页最后一行,开头是女子说话的内容)“陨星为碑,再于墓旁守候。百年之后,必归来与君重圆。”余只道:“百年为期,必待卿归”女子那一双眸子…… 而原文是: しばらくして、女がまたこう云った。 「死んだら、埋めて下さい。大きな真珠貝で穴を掘って。そうして天から落ちて来る星の破片を墓標に置いて下さい。そうして墓の傍に待っていて下さい。また逢いに来ますから」 自分は、いつ逢いに来るかねと聞いた。 「日が出るでしょう。それから日が沈むでしょう。それからまた出るでしょう、そうしてまた沈むでしょう。──赤い日が東から西へ、東から西へと落ちて行くうちに、──あなた、待っていられますか」 自分は黙って首肯いた。女は静かな調子を一段張り上げて、 「百年待っていて下さい」と思い切った声で云った。 「百年、私の墓の傍に坐って待っていて下さい。きっと逢いに来ますから」 自分はただ待っていると答えた。すると、黒い眸のなかに鮮に見えた自分の姿が、ぼうっと崩れて来た。静かな水が動いて写る影を乱したように、流れ出したと思ったら、女の眼がぱちりと閉じた。長い睫の間から涙が頬へ垂れた。──もう死んでいた。
原文比翻译多了一部分,因为翻译是我手打的,懒了,但是你哪怕用百度翻译看一眼,也能发现好多内容都被译者吃了。这也叫翻译?这不是纯纯的二创?
有关键情节透露