初版的魅力
1812年出版的《儿童和家庭故事》有别于现代读者手中改动7次之多的《格林童话》,它诞生于德国民族意识觉醒时代,其初衷是收集当时的德国民间故事(也有其他国家的口述相传的故事)而整理的日耳曼文化元素的故事集,而并非是要局限于儿童读物(雅各布偏向于原始直接的故事风格,而威廉更倾向于大众的审美,最后才有完善修饰的艺术性),更与文学性个人化风格突出的《安徒生童话》有明显的区别。所以在更多人看来初版的格林童话是具有记录性的粗糙的原始文本,还甚至有大量不适宜健康阅读的情节和篇章。如今在快速的互联网时代更是被称为暗黑版的《格林童话》,因为其中有很多篇幅充满暴力、两性这些元素,是不适合儿童阅读的,更可能会吓哭小孩子。
一卷22《孩子们如何在屠宰场玩耍》就是被删去的一篇,它被删去的原因就是太过残忍与现实。在我看来其一篇是非常洞悉人性的一篇佳作,它很直接的表达了人的性状,在游戏的世界中真实的恐怖。这在用儿童为发生人物来阐述故事的时候更为振聋发聩,极简的篇幅,却把荒谬、暴力、邪恶、麻木这些统统写了进去,最后的收场也近乎让人绝望且窒息。
很多的删减修饰都有着诸多原因,一卷12《莴苣姑娘》是经典的格林童话故事,很多小朋友都听的睡前故事,可是这个初版本却隐喻了性的话题,被仙女发现王子的存在竟是因为莴苣姑娘大了肚子;当然其中也有去法国化的原因,《蓝胡子》、《穿靴子的猫》这些篇幅就因为不符合研究古代德国文学的目的而被删除。
很大一部分修改的原因,来自客观反馈的变化,伦理道德观的转变,以及世界格局的动荡。谁会又想到二战时期《格林童话》会被纳粹分子用以煽动民族主义情绪,来利用其一些篇幅(如《荆棘丛中的犹太人》)来反犹太主义,更把其中一些经典形象来代入现实政局。
其实作为德国语言学学生,格林兄弟在收集民间传说期间,是出于对战争的深刻认识,对民间文化丢失的警惕。民间的故事自是有最质朴的力量,也最为纯粹,其形式言简易懂,流畅有趣,传递真挚,奇异又警示。他们相信这样的故事能够唤醒人民的民族意识,用德国普通人创造的德国故事来理解世界,这是初版本最可贵的价值所在。
用浪漫主义的做法完成了非艺术化的故事集,看似反差的动作,却饱含初版本的原汁原味,让读者能洞悉到作者的内心,这是比再多的修饰,再多的润色更为宝贵的礼物。我相信在未来的民俗学研究,初版本的样子是最具代表意义的,是能够体现民间智慧的真正的逻辑与思想的,它并非要靠拢哪个阶层,迎合哪些人群,而是切实扎根在一片土地的原始气息,是有血性的,有回味的,有独特审美的平凡且伟大的作品。