我们需要别人成全自己的自作多情
学法语七年终于看完了一本法语原著 看完了才发现这是去年诺奖得主的作品
很难想象我看不进去玛格丽特杜拉斯却把这本读完了 可能是因为它只有八十几页
故事发生在九十年代 法国离异的中年女性遇到了一个俄罗斯外派到法国的三十多岁已婚外交官 开始了一段故事 passion simple 文章里面没有预计的大段香艳描写 更多的是这段故事发生十年后女人自己回顾当时的内心活动 我很惊讶文章中女主人公爱上一个人的内心戏和行动竟然比我十几岁喜欢上一个男生的时候还要复杂 :
她会在他走后保留他用过的杯子 她去丹麦只为了给他寄一张明信片
她去博物馆参观雕塑 在雕塑人里面寻找和这个男人全身上下身上相似的部分
因为男人的身份和已婚状态她不能主动打电话 但她会在给路边的乞丐一些零钱同时整天工作的时候许愿这个男人给她打来电话
她会支开自己的孩子去度假 让自己一个人在家 方便男人的随时到来 家里常备各种烈酒等待这个东方男人(对于法国来说俄罗斯确实足够东边)
她会保留男人的液体 会记得过程中的欢愉
女性本身就是完整的 只有女性能给出这么鸿篇巨制的爱 多年前阅读茨威格的《一个陌生女人的来信》我有同感 但是女性在感性地陷入爱情这个状态本质上是一种对自我的燃烧和持续的幻觉 主体借助客体实现自己精神目标
如果是这位俄国外交官来描写这段回忆 可能是个非常平庸的故事 甚至可能只是一句吃快餐 就像下午饿了去吃了一碗炸土豆
文尾的一段很有感觉:
Qu'il l'ait «mérité» ou non n'a évidemment aucun sens. Et que tout cela commence à m'être aussi étranger que s'il s'agissait d'une autre femme ne change rien à ceci: grâce à lui, je me suis approchée de la limite qui me sépare de l'autre, au point d'imaginer parfois la franchir.
J'ai mesuré le temps autrement, de tout mon corps.
J'ai découvert de quoi on peut être capable, autant dire de tout. Désirs sublimes ou mortels, absence de dignité, croyances et conduites que je trouvais insensées chez les autres tant que je n'y avais pas moi-même recours. À son insu, il m'a reliée davantage au monde.
大概人生本来就是体验和幻觉 遇到那些点燃我们内心火焰的人本身就是一种幸运
我们之所以会付出爱是因为他们身上的某些特质或者彼此之间发生的故事成就了我们自作多情的本质 我们在这个过程中享受并且获得了自我世界的完整 但这个过程并不能保证对方有相似感受