被猪拱的白菜之法律的道德性
简评:鱼翅炒饭可能仅仅是一个叫鱼翅的厨师炒出来的饭而已。中西的文化差异导致了对本书的误读,而译者的翻译又加重了这种误读的程度,甚至书名翻译都有问题。
《The morality of law》在我看来和中文语境下的【道德】关涉并不大,富勒只是借助了道德哲学或者说是伦理学来类比而已。而中国思想和西方哲学的巨大差异导致了对此书翻译以及理解上的重大偏差。本书更多的是关注法的内在品质与外在形式之间的关系,当然这种表达有过于简化的嫌疑。
郑先生自始至终没有搞清楚When ,How and Where用道德、品质,道德哲学(或者说是伦理学)等中文概念来对应翻译the Morality 在本书不同语境下的意思,造成了本书的结构性的误读。
“the moralities of duty and aspiration”
【义务的道德与愿望的道德】
作为『哲学组成部分』的 the morality ,其很难对应中文词汇,无论是道德哲学还是伦理学都无法很明确的表达这个概念。但是翻译成道德就肯定是不对的,必然造成中文语境下的误读,好像本书谈的关注点是法与道德的问题。
而且什么叫做【愿望的道德】,谁愿望,愿望什么,你愿望个屁啊!简单的Google一下,就可以找到对其的解释:
【The morality of aspiration 】is the morality of excellence, of the fullest realization of human powers. In this concept one might be condemned for shortcoming, but not for wrongdoing. The morality of aspiration has to do with our efforts to make the best use of our short lives.
如果郑先生对道德哲学有所了解就应该知道道德哲学分为义务论和结果论,以及美德论(或者说德行论)。所谓的The morality of aspiration 就是美德论的另一种讲法或者说是富勒这厮的特别表述。意识是主体追求自身的完善完美,而不在意是否应当承担责任或能否得到好的结果。是本书的关键性概念。当然你按照字面翻译成愿望的道德语法是完全的正确,但是读者呢?你让他们他们怎么愿望,愿望什么?而且作为全书的关键性概念,郑先生没有翻译的好也没有做出很好的说明性解释,让我对其的知识范围有很大的怀疑。
所谓法律的内在道德和外在道德。按照道德哲学来讲,道德是对人而言的,非生命体无所谓道德问题。其中的意思更多的是表达法律的内在品质与其外在形式的意思,虽然这么表达也并非完全准确。但是郑先生的内外在道德基本就是正确翻译下的误读。
还有些小错误也是经常性的出现
p.5第一段第六行
...如果你能够思考同某物相关的一件事物,而不必考虑它所关系到的某物...
【谁能理解是什么意思?脑筋急转弯么】
p.
经济科学,经济学,交换经济学,边际效用经济学,边际效用原则等概念的错误混用和前后不一致。
P.65
【先锋队】头子欧内斯特罗姆拥兵自重,多次违抗希特勒的命令,希特勒便利用党卫军对【冲锋队】进行了清洗,在未经正式审判的情况下将【冲锋队】重要干部一一杀戮。
《The morality of law》在我看来和中文语境下的【道德】关涉并不大,富勒只是借助了道德哲学或者说是伦理学来类比而已。而中国思想和西方哲学的巨大差异导致了对此书翻译以及理解上的重大偏差。本书更多的是关注法的内在品质与外在形式之间的关系,当然这种表达有过于简化的嫌疑。
郑先生自始至终没有搞清楚When ,How and Where用道德、品质,道德哲学(或者说是伦理学)等中文概念来对应翻译the Morality 在本书不同语境下的意思,造成了本书的结构性的误读。
“the moralities of duty and aspiration”
【义务的道德与愿望的道德】
作为『哲学组成部分』的 the morality ,其很难对应中文词汇,无论是道德哲学还是伦理学都无法很明确的表达这个概念。但是翻译成道德就肯定是不对的,必然造成中文语境下的误读,好像本书谈的关注点是法与道德的问题。
而且什么叫做【愿望的道德】,谁愿望,愿望什么,你愿望个屁啊!简单的Google一下,就可以找到对其的解释:
【The morality of aspiration 】is the morality of excellence, of the fullest realization of human powers. In this concept one might be condemned for shortcoming, but not for wrongdoing. The morality of aspiration has to do with our efforts to make the best use of our short lives.
如果郑先生对道德哲学有所了解就应该知道道德哲学分为义务论和结果论,以及美德论(或者说德行论)。所谓的The morality of aspiration 就是美德论的另一种讲法或者说是富勒这厮的特别表述。意识是主体追求自身的完善完美,而不在意是否应当承担责任或能否得到好的结果。是本书的关键性概念。当然你按照字面翻译成愿望的道德语法是完全的正确,但是读者呢?你让他们他们怎么愿望,愿望什么?而且作为全书的关键性概念,郑先生没有翻译的好也没有做出很好的说明性解释,让我对其的知识范围有很大的怀疑。
所谓法律的内在道德和外在道德。按照道德哲学来讲,道德是对人而言的,非生命体无所谓道德问题。其中的意思更多的是表达法律的内在品质与其外在形式的意思,虽然这么表达也并非完全准确。但是郑先生的内外在道德基本就是正确翻译下的误读。
还有些小错误也是经常性的出现
p.5第一段第六行
...如果你能够思考同某物相关的一件事物,而不必考虑它所关系到的某物...
【谁能理解是什么意思?脑筋急转弯么】
p.
经济科学,经济学,交换经济学,边际效用经济学,边际效用原则等概念的错误混用和前后不一致。
P.65
【先锋队】头子欧内斯特罗姆拥兵自重,多次违抗希特勒的命令,希特勒便利用党卫军对【冲锋队】进行了清洗,在未经正式审判的情况下将【冲锋队】重要干部一一杀戮。
有关键情节透露