东野是啰嗦的,草雉是多余的,一切都应该是简洁的
事先声明:本贴和另外一个帖子讨论的既不是翻译问题,也不是小说本身的问题,而是编辑问题。
东野的书我给5星,但是无故阉割东野的行为,我只给1星。
另外:在这两个帖子后,新经典新出了本书的平装版,据豆友说,那个版本已经把“阉割”掉的部分补上了。因此,打算收藏本书的朋友,请购买那个版本。
我之所以打1星抗议,只是因为新经典的编辑无故阉割东野的作品。
详情请参考小弟另外一个帖子http://www.douban.com/review/1541273/
这次是结尾的问题,全书高潮所在,整句的阉割让人痛心不已。
~~~~~~~~~~对比的分割线~~~~~~~~~
日文原版:
警官が駆けつけてきて、彼を取り押さえようとした。
「彼に触るなっ」湯川が彼等の前に立ちはだかった。「せめて、泣かせてやれ……」
湯川は石神の後ろから、彼の両肩に手を載せた。
石神の叫びは続いた。魂を吐き出しているように草薙には見えた。
台版:
警员跑过来,想要制止他。
“别碰他!”汤川挡在他们的面前,“至少,让他哭个够……”
汤川从石神身后,将手放在他的两肩上。
石神继续嘶吼着,草薙觉得他仿佛正呕出灵魂。
新经典版:
警察跑来,要制止他。
“别碰他!”汤川挡住,“让他哭个够.......”
(!!!这里被阉割了整整一句!!!)
石神继续嘶吼,似是要呕出灵魂。
~~~~~~~~~~~~分析的分割线~~~~~~~~~~~~~
第一句把删了台版几个字就算了,(虽然我不知道除了为了那”诡异的简洁”之外有什么用吧),第二句开始完全就是破坏了结尾的意境。我们来看:
1)
日文原版:
「彼に触るなっ」湯川が彼等の前に立ちはだかった。「せめて、泣かせてやれ……」
台版:
“别碰他!”汤川挡在他们的面前,“至少,让他哭个够……”
新经典版:
“别碰他!”汤川挡住,“让他哭个够.......”
先不说人家原文就是“挡在面前”的意思吧。台版的“汤川挡在他们的面前”与新经典的“汤川挡住”,在表达的意境上根本是不一样。只是一个“挡住”可以想象为伸个手拦一下,或者就是手一挥“别过去”的样子,怎么能传达出汤川当时“挡在面前”的那种心境呢?难道为了简洁,这些细节都可以被删掉吗?
还有那个“至少”也被删了,原文明明有个“せめて”在那里,恩,我知道为啥删,东野这句写啰嗦了呗~~
2)
日文原版:
湯川は石神の後ろから、彼の両肩に手を載せた。
石神の叫びは続いた。魂を吐き出しているように草薙には見えた。
台版:
汤川从石神身后,将手放在他的两肩上。
石神继续嘶吼着,草薙觉得他仿佛正呕出灵魂。
新经典版:
(这句呢???!这句呢???!-_-#)
石神继续嘶吼,似是要呕出灵魂。
看吧看吧,这次既不是床戏也不是不良内容,就这么一句正正常常的东野的原文,台译原原本本地译出来的东西,就被新经典的编辑大人们大笔一挥“啰嗦”给删掉了!
这个是个重要的情节动作,汤川先是伸出双手拦住警察,然后回身安慰石神的镜头,这么重要的表现被生生地删掉了。大概是因为东野设计的这个情节在编辑的眼中不够简洁吧...
还有最后的那句。我知道我知道,全书最“啰嗦多余”的人就是你——草雉,你没事在最后抢人家石神镜头干啥啊?!日文原版和台版都是设计的最后从你小子的视角观察石神的痛苦,来大陆了嘛,我们不要长镜头,我们要特写镜头,没你事了就!删掉!直接一个石神特写,全年度大戏完毕,最后出字幕————
终END
导演:新经典
原著:新经典
~~~~~~~~分割线~~~~~~~~~
我想说,当一个译者的东西,在短短的这么一段里出现这么多错误的时候,我更多的时候是宽容,因为一个译者不容易,很难在大量文字中保持高水准。但是,如果,如果已经有了比较好的译本,而编辑却按着自己的“喜好”去乱改,不对照原文地去改,那是多么多么地不负责啊....
我认为,编辑在此处的责任,除了按照“有关规定”把好关、删去一些没办法发行的内容外,应该是在对照原文的基础上替译者修改不恰当的用词,而不是自己想当然地替东野去“创作”....
特别声明:
一、我打的1星绝不是给东野,我给的是出版公司不负责任的态度。
二、这种乱改胡改绝不偶然,我今天花了一天时间大致对照了下,每一段每一句里都在强奸着东野的原文和台版译者的辛劳。
三、东野在我心里是5星,所以我希望出版公司也要用5星的水平去做好东野。
东野的书我给5星,但是无故阉割东野的行为,我只给1星。
另外:在这两个帖子后,新经典新出了本书的平装版,据豆友说,那个版本已经把“阉割”掉的部分补上了。因此,打算收藏本书的朋友,请购买那个版本。
我之所以打1星抗议,只是因为新经典的编辑无故阉割东野的作品。
详情请参考小弟另外一个帖子http://www.douban.com/review/1541273/
这次是结尾的问题,全书高潮所在,整句的阉割让人痛心不已。
~~~~~~~~~~对比的分割线~~~~~~~~~
日文原版:
警官が駆けつけてきて、彼を取り押さえようとした。
「彼に触るなっ」湯川が彼等の前に立ちはだかった。「せめて、泣かせてやれ……」
湯川は石神の後ろから、彼の両肩に手を載せた。
石神の叫びは続いた。魂を吐き出しているように草薙には見えた。
台版:
警员跑过来,想要制止他。
“别碰他!”汤川挡在他们的面前,“至少,让他哭个够……”
汤川从石神身后,将手放在他的两肩上。
石神继续嘶吼着,草薙觉得他仿佛正呕出灵魂。
新经典版:
警察跑来,要制止他。
“别碰他!”汤川挡住,“让他哭个够.......”
(!!!这里被阉割了整整一句!!!)
石神继续嘶吼,似是要呕出灵魂。
~~~~~~~~~~~~分析的分割线~~~~~~~~~~~~~
第一句把删了台版几个字就算了,(虽然我不知道除了为了那”诡异的简洁”之外有什么用吧),第二句开始完全就是破坏了结尾的意境。我们来看:
1)
日文原版:
「彼に触るなっ」湯川が彼等の前に立ちはだかった。「せめて、泣かせてやれ……」
台版:
“别碰他!”汤川挡在他们的面前,“至少,让他哭个够……”
新经典版:
“别碰他!”汤川挡住,“让他哭个够.......”
先不说人家原文就是“挡在面前”的意思吧。台版的“汤川挡在他们的面前”与新经典的“汤川挡住”,在表达的意境上根本是不一样。只是一个“挡住”可以想象为伸个手拦一下,或者就是手一挥“别过去”的样子,怎么能传达出汤川当时“挡在面前”的那种心境呢?难道为了简洁,这些细节都可以被删掉吗?
还有那个“至少”也被删了,原文明明有个“せめて”在那里,恩,我知道为啥删,东野这句写啰嗦了呗~~
2)
日文原版:
湯川は石神の後ろから、彼の両肩に手を載せた。
石神の叫びは続いた。魂を吐き出しているように草薙には見えた。
台版:
汤川从石神身后,将手放在他的两肩上。
石神继续嘶吼着,草薙觉得他仿佛正呕出灵魂。
新经典版:
(这句呢???!这句呢???!-_-#)
石神继续嘶吼,似是要呕出灵魂。
看吧看吧,这次既不是床戏也不是不良内容,就这么一句正正常常的东野的原文,台译原原本本地译出来的东西,就被新经典的编辑大人们大笔一挥“啰嗦”给删掉了!
这个是个重要的情节动作,汤川先是伸出双手拦住警察,然后回身安慰石神的镜头,这么重要的表现被生生地删掉了。大概是因为东野设计的这个情节在编辑的眼中不够简洁吧...
还有最后的那句。我知道我知道,全书最“啰嗦多余”的人就是你——草雉,你没事在最后抢人家石神镜头干啥啊?!日文原版和台版都是设计的最后从你小子的视角观察石神的痛苦,来大陆了嘛,我们不要长镜头,我们要特写镜头,没你事了就!删掉!直接一个石神特写,全年度大戏完毕,最后出字幕————
终END
导演:新经典
原著:新经典
~~~~~~~~分割线~~~~~~~~~
我想说,当一个译者的东西,在短短的这么一段里出现这么多错误的时候,我更多的时候是宽容,因为一个译者不容易,很难在大量文字中保持高水准。但是,如果,如果已经有了比较好的译本,而编辑却按着自己的“喜好”去乱改,不对照原文地去改,那是多么多么地不负责啊....
我认为,编辑在此处的责任,除了按照“有关规定”把好关、删去一些没办法发行的内容外,应该是在对照原文的基础上替译者修改不恰当的用词,而不是自己想当然地替东野去“创作”....
特别声明:
一、我打的1星绝不是给东野,我给的是出版公司不负责任的态度。
二、这种乱改胡改绝不偶然,我今天花了一天时间大致对照了下,每一段每一句里都在强奸着东野的原文和台版译者的辛劳。
三、东野在我心里是5星,所以我希望出版公司也要用5星的水平去做好东野。
有关键情节透露