葱烩的大翻译:《洛阳大火》一书的翻译错误
该书第269页第一段第二行“顺帝去世时(公元144年)已享有后宫15年,但只在去世前一年由虞美人生下皇子刘保。”刘保是顺帝本人,顺帝和虞美人生下的皇子是刘炳。(图1)

图1 《洛阳大火》第269页
翻阅张磊夫Fire Over Luoyang一书,张磊夫本人此处并无错误(请见图2)。

图2 Fire Over Luoyang. Page 270
该书第163页最后一行“元帝皇后、哀帝之母王政君”。(图3)王政君是元帝皇后、成帝之母,哀帝名义上的祖母。翻译把简单的史实都搞错了。

图3 “元帝皇后、哀帝之母王政君”
翻阅张磊夫Fire Over Luoyang一书,张磊夫本人此处并无错误(请见图4)。张磊夫的原文直译过来是说“元帝的皇后、哀帝之前的皇帝成帝的生母王政君”。这位翻译连定语都搞不清。

图4 Fire Over Luoyang, Page 173
该书第43页,第一章注释第67条,“收录在《晋书》卷五五《潘岳传列》”。(图5)应为“《潘岳传》”。

图5 《潘岳传列》
翻阅张磊夫Fire Over Luoyang一书,张磊夫本人此处并无错误(请见图6)。

图6 Fire Over Luoyang, Page 40
该书第106页倒数第二段倒数第二行“众人畏惧反抗窦勋”(图7),应为“窦宪”。

图7
翻阅张磊夫Fire Over Luoyang一书,张磊夫本人此处并无错误(请见图8)。而且可知这句话翻译翻得相当糟糕。

图8 Fire Over Luoyang, Page 119
该书第151页,注释第64条,同一条注释前面还是《张奋列传》后面就成“《张奋传列》”了。(图9)。这位翻译还爱去指证原作者的错误,真服了。

图9
翻阅张磊夫Fire Over Luoyang一书,张磊夫本人此处并无错误(请见图10)。

图10 Fire Over Luoyang, Page 145
该书第153页误把east看成了west,翻译了个“西南的越地”(图11)。应为“东南的越地”。

图11 “西南的越地”
翻阅张磊夫Fire Over Luoyang一书,张磊夫本人此处并无错误(请见图12),他清清楚楚明明白白写着the south-east of China。我们大翻译又葱烩了。

图12 Fire Over Luoyang, Page 151
有关键情节透露