侦探笔记|《耶洗别之死》翻译问题纠正
以下是关于《耶洗别之死》的相关翻译捉虫,以便完善大家的阅读体验,仅供各位参考交流~
注:译文标粗为错译处
† 第二章(厄尔·安德森和伊莎贝尔密谋时,关于年龄)
原
‘Dash it all, she’s getting on a bit: she must be twenty-seven, if she’s a day. And still not married.’
‘You’re thirty-seven if you’re a day,’ said Earl, more or less good humouredly. ‘And still not married.’
译
“该死,她已经陷入了这种生活,如果再过这种寄宿女生的日子,到二十七岁也嫁不出去。”
“如果你也过寄宿女生的日子,三十七岁都嫁不出去。”厄尔说,多多少少带点讽剌挖苦。”
纠
if a day --- 至少
† 第五章(两位探长讨论安德森下落时)
原
‘So he can’t get far. After all he was in the building less than an hour ago.’
‘If he was in the building,’ said Cockrill: two could play at the fancy stuff.
译
“他走不远的,毕竟他刚刚离开这里还不到一小时。”
“如果他还没有离开这里呢?”考克瑞尔说道。
纠
If he was in the building (less than an hour ago).
† 第五章(现场尸检时)
原
Isabel Drew had died within one minute either way of hitting the ground.
译
伊莎贝尔死于坠塔前的一分钟之内。
纠
within one minute either way of --- 前后一分钟
† 第九章(正式尸检时)
原
‘Rigor begins in the head and neck, you see, old boy… And in this case the neck…’ It was all very unattractive.
译
“是从颈部和头部的联接处下刀,残酷而精准。你看,老伙计,这死者的脖子……”这一切都并不引人注意。
纠
Rigor mortis --- 尸僵
† 第九章(布莱恩在伯尔都亚家时)
原
He stretched out an arm for it. ‘Yes? Yes, I take it.’ After a moment, unobtrusively, he rang off, though he still held the receiver to his ear. ‘Sorry, I think you got the wrong number. This telegram is not for here.’
译
“他伸出手将听筒放在耳边,”对不起,我想你打错了,这个号码不是这里。“他放下电话,又将手递给伯尔都亚。
纠
漏印加粗部分
† 其他漏印处
第七章前半部分:考克瑞尔安慰伯尔都亚,波特和伯池利在酒店早餐,揭露他发现伯池利喜爱布莱恩。
本文首发于微信公众号“FDU推理社”,欢迎各位同好关注转发。
责编|八木
编辑|卡西
文案|八木