记录一下看到的翻译问题
1. P.237 "该著是一本极具争辩性的小册子,它反对的是弗里斯所看作的由耶拿后康德唯心主义者提出的垃圾,反对的是弗里斯所提出的他自己的被人类学化和被心理学化的康德哲学观点"
原文为 “The book was a highly polemical tract against what Fries saw as the rubbish put forth by Jena's post Kantian idealists, against which Fries propounded his own anthropol ogized and psychologized Kantian view”
这里错误在于小册子并非在反对弗里斯的观点,而是说为了反对耶拿后康德唯心主义者提出的垃圾,弗里斯提出了他自己的被人类学化和被心理学化的康德哲学观点。
2. P. 246 "由于没有钱,由于确实没有支付薪水的工作,由于跟一个有夫之妇近来遭到抛弃的女子生了孩子,黑格尔的处境此时完全地彻底地变得令他呼天天不应叫地地不灵。"
原文为“With no money, no real paying job, and a child by a woman who was married to someone who had recently abandoned her, Hegel's situation now became com pletely and totally desperate.”
这里乍看上去还以为表达的是一位被有夫之妇抛弃的女子,然而实际上意思是一位近来被抛弃的有夫之妇。
3. P. 274 "黑格尔努力就他对谢林的批评作出下列安慰性的说明:他正确思考的东西应该是谢林就黑格尔对他(谢林)的批评作出敌对的反应,通过解释后消除那些批评--包括把谢林(臭名)昭著的'同一哲学'描述为'在黑夜中一切的牛都是黑的' "
原文为 Hegel tried to soothe what he correctly thought would be Schelling's adverse reaction to Hegel's criticism of him by explaining away those criticisms - including the (in)famous description of Schelling's "identity philosophy" as the "night in which all cows are black"
这里翻译得过于冗长,让人看不懂,然而原文却十分清晰。或许可以翻作:黑格尔尝试通过对他的批评做出解释来安抚谢林,因为他料想到——正确地——谢林会对他的批评持敌对态度。
4. P. 283 "在他就《精神现象学》这部著作致友人卡尔·克内贝尔信中,黑格尔把一种被他可能从新闻报道-—'大公如此这般地度过了今天,陛下出去捕野猪'——中获得的清晰和像他指出的一种'不适合清晰显露的抽象论题进行对照,清晰显露处于完成状态中和处于最初临近明亮光线中的对象,显露清晰就具体论题来说是完全有可能的'"
原文为 Hegel contrasted the kind of clarity he could achieve in the reporting of news - "that Prince so and so passed through today, that His Majesty went boar hunting" - with, as he put it, the kind of "abstract subject matter [that] does not permit that clarity of exposition which discloses the object in a finished state and clear light at first approach, and which is possible in the case of a concrete subject matter."
因为是用contrast组织句子的,所以应该要翻译出“把……和……进行对比”,但翻译明显遗漏了“进行对比”。不过译文的第二个引号中有一个“进行对照”,但按理说,这个“进行对照”应该放在引号后面,然后重新组织句子。并且第二个引号中的句子完全让人读不懂,但原文是很容易懂的。