《达志通欲——朝鲜汉语译官与十七至十九世纪的中朝关系》读后
本书作者罗乐然通过整理朝鲜文人的记录、清代的文献、译官的报告等琐碎史料,勾勒了十七至十九世纪朝鲜王朝所面对的国际变局,阐释了汉语译官在不同阶段所扮演的角色。全文除去绪论和结论共七章。第一章交代研究背景,表明译官在“丙子胡乱”后,华夷观产生变化;十八世纪前后译官对清学的思考,引起了朝鲜的北学思潮;十九世纪初期随着东亚格局发生变化,译官由前期的翻译人员转换为外交官及朝鲜开化思想的倡导者。第二章探讨了译官在朝鲜的培训模式。第三章说明了译官在履行朝贡礼仪的同时如何同清朝使臣周旋。第四章论述了译官如何为朝鲜王朝争取期盼权益。第五章阐释了译官在出使的过程中如何构建朝鲜士大夫的中国观与世界观。第六章以李尚迪为个案,勾勒了李尚迪与清人的交往图景。第七章论述了十九世纪以后译官身份的转变。整体而言,全文在“丙子胡乱”至“甲午中日战争”的历史脉络下,讨论了汉语译官的文化活动。充分吸收了前人的研究成果,突破了前人将“译官”作为普通翻译人员的研究范畴,表明译官在中朝文化交流及朝鲜社会变革中的作用。
有关键情节透露