《中文打字机》翻译刍议
本书译者之前译的《天气预报》充满各种缺乏基本常识和逻辑的错误,例如全书大部分地方都把气压单位的“英寸”汞柱译成“毫米”、华氏度译成摄氏度、经度译成长度(longitude)、英尺译成双脚(foot)、挥臂译成波动(wave)、让一支舰队去包围苏格兰、用人力驱动螺旋桨船、在圣诞前夜迎来新年、46+7+3=55等等(见我的书评 ),因此这本《中文打字机》我也犹豫了很久才读。读完感觉进步还是挺大,至少很少有荒谬错误,不过问题还是不少。这里只列举第三章里我注意到的。
你也可以与中国的朋友交流(原文如此) you may be communicating with a Chinese friends [ sic ]
因为英文有语法错误才加的sic。中文当然不必了。
使用前必须先将[中文铅字]分类。这看起来很容易,但只有那些健康到能活过70岁的人才有可能做到。 This looks like a simple process; and so it would be indeed, if a man’s life were not limited to three-score years and ten.
three-score years and ten是旧约说的人类寿限。这是在讽刺说中文打字机速度太慢。 这看起来很容易,其实也确实容易,唯一问题是我们一生的年日只有七十岁。
当时他遭到他雇用的一个中国木匠的袭击,那个木匠后来逃跑了。 when he was attacked and left for dead by a Chinese carpenter in his employ.
谢卫楼发明中文打字机的动机是复杂的。虽然一般认为他是为了提升印刷速度从而方便向潜在的中国信众传播〇〇教和西方文本,但从当时传教士掌握的印刷技术看,这一愿望已经被很好地实现了。实际上,从1881年编译的6卷本巨著《万国通鉴》开始,他已经先后编译了很多部外文作品……所有这些都表明,利用他的方法和技术,谢卫楼的出版雄心已经得到了充分的施展。 While it is tempting to assume that he was driven by a desire to more rapidly produce and disseminate Christian and Western texts among potential Chinese converts, this desire was in fact already well served by existing print technologies at the missionary’s disposal...As all of this suggests, Sheffield’s publishing ambitions were more than amply provided for by existing methods and technologies.
首先根本没有人这样“一般认为”。其次这里说的并不是谢卫楼掌握或发明的印刷技术,而是当时已有,可以为他所用的技术。亦即他没必要发明自己的技术。 不过话说回来,中间省略的那段里作者举的例子有些不妥,里面多数书都是在1888谢卫楼发明打字机之后出版的。这可能是译者搞错的缘由。
谢卫楼旨在开发一种中文机器人,或者说类似于誊写员的机器,它能打汉字,从而使自己不再需要真正的中文文员。 Sheffield’s goal was to develop a kind of Chinese robot, or amanuensis machine, that could output characters composed and cut by native Chinese hands, but at the same time obviate all need for an actual Chinese clerk.
漏译关键修饰语“能输出由中国母语人士书写和雕刻而成的汉字” 。对应上章说的拼合印刷字体丑,以及下面的“不过,美学并不是唯一的考虑因素”。
我们在谢卫楼打字机里见到的一些文绉绉的中文副词和代词——例如被谢卫楼纳入“常用字”范畴的表示自谦的第一人称单数所有格“敝”字——需要让位于白话文中的疑问副词“嗎”(吗)、第二人称单数代词“你”等。此外,一些字符的重要性和斟酌标尺也发生了变化,阿拉伯数字在中文文本中出现得越发频繁。 Weights and measures were changing as well
度量衡单位也在变化。 又一个缺乏逻辑的典型例子,正常思路不会把一句明明可以囊括前述状况的总述列为“此外”。
被金守拙称为“千字运动”的风潮……正如肯尼迪所说……
金守拙即George Kennedy。一个人在同一段里还能有两个名字,离谱
中外制造商必须在两者之间做出选择——判断哪种形式更有前途。遵循常用字思路的中文打字法的问题在于,如何确定一套满足现代中国民众需要的“基础”字汇,从而使在其他领域已经熟悉“常用”概念的用户能够理解和掌握;这在中国的精英阶层中引发了广泛的思考和持久的研究。不过,常用字法永远无法涵盖完整的中文语言,这就意味着这种书写装置完全与中文教学之目的相悖。 The common usage approach to Chinese typewriting tapped into widespread concerns and longstanding research among Chinese elites into the question of the “foundational” vocabulary of a modern Chinese citizenry, and in that sense could perhaps render this machine understandable and comprehensible to customers already familiar with the notion of “common usage” in other contexts.
要评述一种方法,正常总是先说优点再说缺点。第二句话显然是在讲优点,所以下一句才是“不过”,居然能完全译反…… 遵循常用字思路的中文打字法利用了中国精英阶层已经广泛思考和持久研究过的满足现代中国民众需要的“基础”字汇问题, 从这个角度看,也许便于已经在其他领域熟悉“常用”概念的用户理解和掌握。
终于,中国有了自己的打字机。 At long last, China would have its typewriter.
完成时显然与上下文矛盾。
顺便一提,第七章有好几张图不知为何排错了。

书中涉及1945年之后中国的部分有数十处河蟹,不过基本无影响。