《如我如鲸》是最好的译名
看《如我如鲸》给我一种看The Outrun的感觉,同样带着创伤来到地球的最北边的Rona幻想自己可以控制天气,在那些宏大的时刻,站在山上,研究着自己的个人地质学,独白中她说道,自己的身体就是一块大陆,与天地联结,与世界共振。还有关于海豹变成人的传说,书中也充满或者像德博拉在《我不想知道的事》中,走路到乔治·桑居住过的马略卡岛上的修道院躲避风暴雪,穿过杏树林向山崖咆哮的大海走去,于冷风中等待一个重大、深刻,令人震撼的启示。 虽然标注为“纪实文学”,但也有个人传记的味道,且学术性极强。全书有近13页的文献引用。读这本的时正是写毕业论文的时候,看到这里心里总不由得一颤。此外,看到作者提到灰鲸、座头鲸,虎鲸等等的体型和习性,总让我想到学海洋哺乳动物的时候,有种finalmente学以馈的感觉。 最开始被封面的海洋,女性身份书写元素吸引,而事实是每一点都延申向更沉重的深处。“母亲”这一身份本身就足够沉重,多琳在“母职惩罚”,童年缺失的关注和性教育,母女情感等间周旋,每一步都走得颤颤巍巍。儿时对海洋的憧憬和情感寄托,身为记者时对于乌特恰维克冰面上因纽皮雅特种族与鲸鱼联系的探索和看见,这种悠长的感动和与灰鲸的共鸣使得多琳在艰难生下麦克斯拿到抚养权之后十分渴望向自己的珍宝展示这股力量,这个启示…… “我喜欢和爸爸待在同一水域。在风平浪静的日子里,当能够看清所游向的地方时,我会在他蛙泳的时候追随他修长的白色身影。寒冷的水流流过皮肤之时,我们也算是大海里的哺乳动物了,五指连成一个整体,像鳍一般” “纵观因纽皮雅特和西方工业化的历史,鲸鱼承载了这些人类文化,而纵观我的生活,从某种意义上来说,它们也承载了我,它们载着我和儿子来到一个新的开始。我是女人,是人类,也是动物。我在水中产下了我的孩子。我们对鲸鱼歌唱。我们聆听它们呼吸,我们聆听海洋的声音。” 这种悠长的感动与深重的共鸣让我在感冒久久不愈的黄昏分不清眼角流下的长泪是感冒流眼水还是动容……