翻译问题:“the Infantile seduction hypothesis”
这篇书评可能有关键情节透露
P103:
01.标题部分:“早期的诱惑假说(the Infantile seduction hypothesis)”
02.正文部分:“在它的地盘上他发展出了早期的诱惑假说,主张“产生引起神经病的性毒素的不是性侵犯”而是实际的非法性经验的观念。”
“早期的诱惑假说”,应是 “幼年诱惑假说”,虽说“早期”这个译法对于当事人个体发展上来说可以对应于“幼年"没错,且对应于弗洛伊德理论发展来说(他的理论确实是从诱惑论开始的)也没有错。但这种译法颇为含混,弗洛伊德的infantile seduction是说他论文中收集的那个些案例们都说他们在童年时期有过被sexual abuse的经历。所以这个“早期”的译法很不妥——混淆了视听而且过分外延。
“神经病”应为“神经症”,这个错误很明显......
另外译者和出版社的编辑们也不看看翻译出的东西通顺吗,您们那边不通,读者这边只有头疼了?两周一疗程都没用!
01.标题部分:“早期的诱惑假说(the Infantile seduction hypothesis)”
02.正文部分:“在它的地盘上他发展出了早期的诱惑假说,主张“产生引起神经病的性毒素的不是性侵犯”而是实际的非法性经验的观念。”
“早期的诱惑假说”,应是 “幼年诱惑假说”,虽说“早期”这个译法对于当事人个体发展上来说可以对应于“幼年"没错,且对应于弗洛伊德理论发展来说(他的理论确实是从诱惑论开始的)也没有错。但这种译法颇为含混,弗洛伊德的infantile seduction是说他论文中收集的那个些案例们都说他们在童年时期有过被sexual abuse的经历。所以这个“早期”的译法很不妥——混淆了视听而且过分外延。
“神经病”应为“神经症”,这个错误很明显......
另外译者和出版社的编辑们也不看看翻译出的东西通顺吗,您们那边不通,读者这边只有头疼了?两周一疗程都没用!