初学哲学者注意了
这篇书评可能有关键情节透露
应该说,在现在市面上所有关于《形而上学》翻译的作品,以吴寿彭先生翻译的为最好——吴先生非常仔细地考察了每个希腊词的内容,并力图做到的符合原意。
但问题正在于此:吴先生因为过于重视翻译本的学术价值,致使很多术语很生僻,加之吴先生翻译的《形而上学》几乎以文言文为主体,故而很难读懂。
所以,如果各位豆友是搞哲学的,那就看这个版本;但如果仅只是对本书感兴趣或初学哲学,那么就看中国人民大学出版社,苗力田先生译的《形而上学》,但注意了,人大出版社的《形而上学》还是有两个版本,其中绿色带图片的那本是完整版(此外还加上了《残篇》以及苗力田先生的一些注释),另外一版是灰色,封面没有图片的,那是删减过的,而且没有注释。
但问题正在于此:吴先生因为过于重视翻译本的学术价值,致使很多术语很生僻,加之吴先生翻译的《形而上学》几乎以文言文为主体,故而很难读懂。
所以,如果各位豆友是搞哲学的,那就看这个版本;但如果仅只是对本书感兴趣或初学哲学,那么就看中国人民大学出版社,苗力田先生译的《形而上学》,但注意了,人大出版社的《形而上学》还是有两个版本,其中绿色带图片的那本是完整版(此外还加上了《残篇》以及苗力田先生的一些注释),另外一版是灰色,封面没有图片的,那是删减过的,而且没有注释。