關於信用媒介:第127頁的一個問題
譯文很好!不過第127頁有一個問題:
米塞斯把“信用媒介”定義為相應數量的“貨幣替代品”,在這種情況下,債務人沒有保有等於“貨幣替代品”總額的“本位幣”準備。
這裏似乎理解有誤。因為“信用媒介”(fiduciary media,我譯為流通媒介)的定義就是“没有货币作为准备金”的貨幣憑證或者貨幣替代品。《人的行为》(下)第545页:“如果债务人对他所发行的货币证券所保存的现金准备少于这项证券的总额,我们就把那超过准备的证券额叫做信用媒介(fiduciary media)。”
這段話的英文原文本身可能就有歧義(但我沒有看到原文),既可以讀作“……作這種情況下,……”,也可以讀作“……如果……”。英文就是這樣麻煩!
這個區別對於米塞斯的貨幣理論至關重要,不能不作說明。
米塞斯把“信用媒介”定義為相應數量的“貨幣替代品”,在這種情況下,債務人沒有保有等於“貨幣替代品”總額的“本位幣”準備。
這裏似乎理解有誤。因為“信用媒介”(fiduciary media,我譯為流通媒介)的定義就是“没有货币作为准备金”的貨幣憑證或者貨幣替代品。《人的行为》(下)第545页:“如果债务人对他所发行的货币证券所保存的现金准备少于这项证券的总额,我们就把那超过准备的证券额叫做信用媒介(fiduciary media)。”
這段話的英文原文本身可能就有歧義(但我沒有看到原文),既可以讀作“……作這種情況下,……”,也可以讀作“……如果……”。英文就是這樣麻煩!
這個區別對於米塞斯的貨幣理論至關重要,不能不作說明。
有关键情节透露