转帖 人文社《火焰杯》严重错译选集
原帖地址 http://www.hoolee8.com/viewthread.php?tid=110686&highlight=
作者 米赫普
本文英文原文引自英国版,Blumsbury 出版社,2000年第一版,统一书号 ISBN 0 7475 4624 X。本文中文译文原文引自人民文学出版社正版,2001年6月北京第二次印刷,统一书号 ISBN 7-02-003463-2。
‘严重错译’入选标准:
1) 影响人物形象与性格的;
2) 影响情节的;
3) 较长的漏译;
4) 丢失原著伏笔或悬念的;
5) 导致读者猜测不存在的伏笔或悬念的;
6) 误导或困惑读者的;
7) 使读者对异族文化发生错误理解的;
8) 特别离奇可笑的;
9) 一个句子之内多处错译、漏译的。
本文格式:
次序依章节先后,并注以总序号。每一处错误先引原文 ,再引原译文,然后加参考译文,并评论错误之处;必要时加进一步评论。原文与原译文注明页数,以利读者查阅。
第1章
1) 原著12页 ‘You will milk her before we retire, Wormtail,’ said the second voice. ‘ I will need feeding in the night. The journey has tired me greatly.’
译著5页 ‘我们睡觉前,你喂它一次牛奶,虫尾巴。’第二个声音说,‘我夜里还需要吃一顿。这一路上可把我累坏了。’
改译为 (‘我们睡觉前,你再从她那里挤一次毒汁,虫尾巴。’第二个声音说,‘我夜里还需要吃一顿。这一路上可把我累坏了。’)
评论 [milk 错译。此时伏地魔靠纳吉尼的毒汁为生。当Milk 做及物动词时:
1 挤(牛,羊等)的奶
2 自(蛇牙)抽取毒液,自(树木)采取树液
3 略]
再评 {严重错译,严重损害情节,无数读者被误导}
2) 原著13页 - you know I can disguise myself most effectively -
译著5页 ——您知道我可以随心所欲地伪装自己——
改译为 (——您知道我可以非常有效地伪装——)
评论 [不是‘随心所欲’,他只能变成耗子;但是极为有效]
再评 {夸大虫尾巴的能力,误导读者}
第2章
3) 原著23页They had explained away Harry's long absences at Hogwarts over the last three years by telling everyone that he went to St. Brutus's Secure Centre for Incurably Criminal Boys.
译著12页 在过去的三年里,哈利到霍格沃茨上学,长期不在家,他们为了消除别人的疑惑,总是解释说哈利去了专门关押不可救药少年犯的圣布鲁斯管教所。
改译为 (在过去的三年里,哈利到霍格沃茨上学,长期不在家,他们为了消除别人的疑惑,总是解释说哈利去了圣布鲁斯中心少年犯学校。)
评论 [St. Brutus's Secure Centre for Incurably Criminal Boys 前译‘圣布鲁斯中心少年犯学校’,{第三部,第12页}]
再评 {‘专门关押’是人文社自己加上去的}
4) 原著27页 They told him they'd have to cut his pocket money if he keeps doing it,
译著15页 他们警告他,如果他屡教不改,他们就不给他零花钱了,
改译为 (他们告诉他,如果他继续这样做下去,他们就不得不减少他的零花钱,)
评论 [Told 错译,没有那么重,看,达力还是很凶的嘛,把游戏机都扔到窗外去了;keeps doing it 错译;cut his pocket money 错译]
再评 {误导读者}
第3章
5) 原著30页 the fact remained that the school outfitters didn't stock knickerbockers big enough for him anymore.
译著17页 但有一个事实是无法改变的:学校服装库里再也找不到他能穿下的裤子了。
改译为 (但有一个事实是无法改变的:校服专卖店里再也找不到他能穿下的裤子了。)
评论 [school outfitters 错译]
再评 {缩小了达力肥胖的程度。误导读者。英国一般学校不自己出售校服}
6) 原著30页 The diet sheet that had been sent by the Smeltings school nurse had been taped to the fridge, which had been emptied of all Dudley's favorite things - fizzy drinks and cakes, chocolate bars and burgers and filled instead with fruit and vegetables and the sorts of things that Uncle Vernon called "rabbit food."
译著5页 斯梅廷学校护士寄来的减肥食谱被贴在了冰箱上,凡是达力喜欢的食物——汽水饮料、蛋糕、巧克力糖和汉堡牛排,那上面一概没有,食谱上只有水果、蔬菜,还有一些弗农姨父称之为‘垃圾食品’的东西。
改译为 (斯梅廷学校护士寄来的减肥食谱被贴在了冰箱上;冰箱里凡是达力喜欢的食物——汽水饮料、蛋糕、巧克力糖和汉堡肉饼都清除一空,代之以水果、蔬菜,还有一些弗农姨父称之为‘兔子食’的东西。)
评论 [全句大错。说的不是食谱上有什么,而是冰箱里搬出了什么,又放进去了什么;最后的rabbit food更是错得离谱]
再评 {显然人文社把rabbit 读成了rubbish}
7) 原著32页 Britain hasn't hosted the cup for thirty years,
译著18页 英国已经三十年与奖杯无缘了,
改译为 (英国已经三十年没有主办杯赛了,)
评论 [hosted the cup严重错译]
再评 {误导读者}
8) 原著34页 He thought it was a bit rich of Uncle Vernon to call anyone "dumpy," when his own son, Dudley, had finally achieved what he'd been threatening to do since the age of three, and become wider than he was tall.
译著19页 他觉得,弗农姨父居然说别人‘胖墩墩’,真是太滑稽了,要知道他的亲生儿子达力终于完成了他们从他三岁起就逼他完成的事情
——他现在已经变成了一个横阔竖圆的胖墩儿。
改译为 (他觉得,弗农姨父说任何人‘胖墩墩’都很滑稽;要知道他自己的儿子,达力,终于完成了自打他三岁起就出现兆头的事情——他现在的宽度已经超过了他的身高。)
评论 [what he'd been threatening to do since the age of three, and become wider than he was tall完全理解错误]
再评 {长句严重错译}
第4章
9) 原著40页 It wasn't altogether surprising, therefore, that Dudley kept running his hand nervously over his backside, and walking sideways from room to room, so as not to present the same target to the enemy.
译著24页 达力刚刚从那场惊吓中缓过劲来,所以,难怪他现在紧张极了,不停地用手在屁股上摸来摸去,并且躲躲闪闪地从一个房间走到另一个房间,生怕又被敌人当成靶子,重演上次的悲剧。
改译为 (因此,达力不停地用手在屁股上紧张地摸来摸去,并且侧着身子在房间之间游走,不想把同一目标暴露给敌人,这也就不足为奇了。)
评论 [‘达力刚刚从那场惊吓中缓过劲来’原文没有;walking sideways错译;‘紧张’放错了地方]
再评 {‘达力刚刚从那场惊吓中缓过劲来’:人文社诌大了。这件事发生于第一部开始,已经过了三年了,怎么才‘刚刚缓过劲’?这整句都是人文社自己胡乱添上去的,属于误导读者,篡改原著的严重的、有意识的误译}
10) 原著48页 His last fleeting glimpse of the living room was of Mr. Weasley blasting a third ornament out of Uncle Vernon's hand with his wand,
译著29页 他最后匆匆瞥了一眼客厅,只见韦斯莱先生用魔杖把弗农姨父手里的第三个装饰品炸成了碎片。
改译为 (他最后匆匆瞥了一眼客厅,只见韦斯莱先生用魔杖把弗农姨父手里飞出来的第三个装饰品炸成了碎片。)
评论 [ out of 错/漏译]
再评 {这错误粗看虽很小,但却影响了韦斯莱先生的形象和故事情节。他的性格、爱好和工作性质都决定了,他是很注意麻瓜安全的。他决不会在弗农姨父的装饰品没有出手之前就将其‘炸成了碎片’。如果是这样的话,那么弗农受伤了没有啊?韦斯莱先生要不要承担责任啊?}
第5章
11) 原著49页 Then, when at last he felt himself slowing down, he threw out his hands and came to a halt in time ……
译著30页 随后,就在他觉得自己快要吐了的时候,他猛地伸出双手,及时刹住。
改译为 (随后,当他终于觉得自己慢了下来的时候,他猛地伸出双手,及时刹住……)
评论 [felt himself slowing down 错译]
再评 { felt himself slowing down 怎么变成的‘自己快要吐了’,对于我来说是个不解之谜}
12) 原著50页 Bill's clothes would not have looked out of place at a rock concert, except that Harry recognized his boots to be made, not of leather, but of dragon hide.
译著31页 比尔的那身衣服,即使是去参加摇滚音乐会也不会显得不合适。不过哈利看出来了,他的那双靴子不是牛皮而是龙皮做的。
改译为 (哈利看得出来,比尔的那套衣服,即使是去参加摇滚音乐会也不会显得不合适,只要不穿那双不是牛皮而是龙皮的靴子。)
评论 [except漏译,因此漏译了原文的意思:穿龙皮鞋去参加麻瓜的摇滚音乐会不是时风。]
再评 {为什么这里的 dragon hide 人文社不翻成‘火龙皮’呢?译法不统一,甚至在同一页都不统一 (31页)}
13) 原著51页 "Why don't you show Harry where he's sleeping, Ron?"
译著32页 ‘罗恩,我们带哈利去看看他睡觉的地方好不好?’
改译为 (‘罗恩,你带哈利去看看他睡觉的地方好不好?’)
评论 [you 错译]
再评 {又是一个人文社认为自己比原作者高明而故意错译的例子}
14) 原著54页 "Because he's being stupid," said Ginny, "Its proper name is Pigwidgeon."
译著33页 ‘因为它有点傻头傻脑,’金妮说,‘原先的名字是朱薇琼。’
改译为 (‘因为他傻呗,’金妮说,‘它的正名是朱薇琼。’)
评论 [he错译,Its proper name错译]
再评 {这是罗恩和金妮的小口角,围绕着给猫头鹰取名字的事。金妮捷足先登,给猫头鹰取了个罗恩不喜欢的名字,罗恩就故意只叫这个名字的前一半,于是兄妹俩互相开玩笑地指责对方蠢。人文社完全没有理解原文原意,误导读者,把一段温馨的兄妹之情译丢了}
15) 原著54页 "……They'll be announcing their engagement any day now."
译著34页 ‘他们现在随时都会宣布正式聘用他。’
改译为 (‘他们现在随时都会宣布订婚。’)
评论 [their engagement错译]
再评 {罗恩对于帕西与克劳奇过分密切的关系不以为然,这里是在挖苦他。人文社再次错误理解原文。误导读者}
16) 原著55页 "Knives and forks, please, you two," she said to Ron and Harry,
译著34页 ‘你们两个,拿刀叉。’她一边吩咐罗恩和哈利,
改译为 (‘你们两个,请拿刀叉。’她一边吩咐罗恩和哈利,)
评论 [please 漏译]
再评 {如果没有哈利,韦斯莱夫人有可能不用‘请’字;现在包括哈利,她是决不会不用‘请’字的。损害韦斯莱夫人的形象}
17) 原著56页 Barely ten inches high, its horny little feet pattered very fast as it sprinted across the yard and dived headlong into one of the Wellington boots that lay scattered around the door.
译著35页 身高不足十英寸,坚硬的小脚啪嗒啪嗒地走得飞快,穿过园子,一头钻进散放在门边的一只惠灵顿皮靴里。
改译为 (地精身高只不过十英寸,但像角一样的小脚啪嗒啪嗒地跑得飞快,它穿过园子,一头钻进散放在门边的一只惠灵顿皮靴里。)
评论 [Barely错译;horny错译;it漏译,因此全句没有主语;sprinted错译]
再评 {大错误不犯,小错误成串的典型:一句中这么多错也算严重错译了}
18) 原著59页 ……regretting more than ever his isolation from the wizarding world when he was stuck on Privet Drive.
译著37页 他暑假一直守在女贞路,与魔法世界完全隔绝,想起来真是懊恼透顶。
改译为 (对他在女贞路与魔法世界完全隔绝,现在他比什么时候都懊恼。)
评论 [more than ever 错译]
再评 {完全丢掉了比较的意思。现在他比以前更懊恼,是因为他没有听说任何魁地奇世界杯的消息,而他是热爱魁地奇的。误导读者}
第6章
19) 原著63页 "This pair I'm talking about went and splinched themselves."
译著40页 ‘我说的那两个人就身首分家了。’
改译为 (‘我说的那两个人就分体了。’)
评论 [splinched是一个特殊字,错译]
再评 {为什么只有哈利没有畏缩呢?因为他没有生长在巫师家中,不明白‘分体’的意思。而如果译成‘身首分家’,则太明确,哈利会懂,而且指出了是哪两部分分开了,但这却是不正确的:他们可能在身体的任何部位分体。第六部294页魔法部的幻影显形教师威基·泰克罗斯对此有准确定义:‘分体,即身体某部分的分离,发生在决心不够坚定的时候。’当时赫奇帕奇的苏珊·波恩斯是左腿与身体分离}
第7章
20) 原著70页 After about twenty minutes, a small stone cottage next to a gate swam into view.
译著46页 走了大约二十分钟,渐渐地眼前出现了一扇门,然后是一座小石屋。
改译为 (走了大约二十分钟,一座紧靠大门的小石屋浮现了出来。 )
评论 [next 错译]
再评 {此处说明方位,不说明时间。误导读者}
21) 原著71页 "This one's a - a - a ten? Ah yes, I see the little number on it now... So this is a five?"
‘A twenty,’
译著46页 ‘这张是——嗯——嗯——十块?啊,对了,我看见了上面印的小数字……那么这张是五块?’
‘是二十块。’
改译为 (‘这张是——嗯——嗯——十镑?啊,对了,我看见了上面印的小数字……那么这张是五镑?’
‘是二十镑。’)
评论 [人文社不会认为英国人用的是人民币吧?]
再评 {如此搞笑的翻译也能堂而皇之地出笼?}
22) 原著73页 Most looked almost ordinary; their owners had clearly tried to make them as Muggle-like as possible, but had slipped up by adding chimneys, or bellpulls, or weather vanes.
译著47页 大多数帐篷看上去没有什么特殊,显然他们的主人费了心思,尽可能把它们弄得和麻瓜的帐篷一样,可是有的一不小心做过了头,画蛇添足地加上了烟囱、拉铃绳或风向标,弄得不伦不类。
改译为 (大多数帐篷看上去几乎没有什么特殊,显然他们的主人费了心思,尽可能把它们弄得和麻瓜的帐篷一样,只不过小小地做过了点头,加了一点烟囱、拉铃绳或风向标什么的。)
评论 [人文社没有理解这个长句的意思:帐篷差不多全都有问题,但大部分问题不大]
再评 {误导读者}
23) 原著76页 ……while a group of middle-aged American witches sat gossiping happily beneath a spangled banner stretched between their tents that read: THE SALEM WITCHES' INSTITUTE.
译著49页 另外一群中年美国男巫师坐在那里谈笑风生,他们的帐篷之间高高挂着一个闪闪发光的横幅:塞勒姆巫师学院。
改译为 (另外一群中年美国女巫坐在一个带星条旗标志的横幅下面谈笑风生,横幅高挂在她们的帐篷之间,上面写着:塞勒姆女巫研究所。)
评论 [witches 错译]
再评 {spangled banner 因为是美国人,所以spangled banner 应该是‘带星条旗标志的横幅’(Star- spangled banner即星条旗);既然是中年巫师,她们来自一个‘研究所’应该比‘学院’的可能性更大;性别译错}
24) 原著81页 I offered him nice odds, considering Ireland's front three are the strongest I've seen in years -
译著52页 ——我给他定了很高的赔率,因为我考虑到爱尔兰的三号前锋是我这么多年来见过的最棒的——
改译为 (——考虑到爱尔兰的三个追球手是我多年来见过的最棒的,我给他的赔率很高——)
评论 [因果关系和逻辑关系译错;front three 不可能是‘三号前锋’,因为后面的系词用复数 are, 而‘‘三号前锋’是单数]
再评 {误导读者}
25) 原著83页 The parting in his short gray hair was almost unnaturally straight,
译著54页 短短的黑头发打理得一丝不乱,中间那条缝直得有点不自然。
改译为 (他短短的灰色头发中间那条缝直得有点不自然,)
评论 [‘打理得一丝不乱’是人文社自行添上去的,原文没有;明明是灰头发,不知怎么在人文社的眼睛里 gray 等同black]
再评 {严重错译,老克劳奇的形象错译,误导读者}
第8章
26) 原著87页 ……set at the highest point of the stadium and situated exactly halfway between the golden goal posts.
译著58页 位置在体育馆的最高处,而且正对着金色的球门柱。
改译为 (位于体育场最高处,而且和两边的金色球门柱距离相等。 )
评论 [stadium 错译。体育场和体育馆都是stadium,但体育馆是全封闭的建筑,与此处不同。exactly halfway between the golden goal posts 错译。他们的座位在场地的正中央,所以是最好的]
再评 {严重错译,误导读者}
27) 原著87页 At either end of the field stood three goal hoops, fifty feet high; right opposite them, almost at Harry's eye level, was a gigantic blackboard.
译著58页 赛场两边分别竖着三个投球的篮圈,有五十英尺高;在它们右边,几乎就在与哈利视线平行的位置,是一块巨大的黑板,
改译为 (赛场两端分别竖着三个金色的圆环,有五十英尺高;正对他们,几乎就在与哈利眼睛一样高的位置,是一块巨大的黑板。)
评论 [goal 漏译;hoops 错译;right opposite them 惨痛错译]
再评 {灾难性错译。‘篮圈’是打篮球用的。《魔法石》101页已经把hoops 译成‘圆环’;right 此处不是‘右’,而是‘正’的意思,人文社彻底搞错;them 指的是哈利等人,译成 ‘它们’,人兽不分}
28) 原著97页 Troy in the center, slightly ahead of Mullet and Moran,
译著64页 特洛伊在中间,稍微前面一点是马莱特和莫兰,
改译为 (特洛伊在中间,比马莱特和莫兰稍微靠前一点,)
评论 [slightly ahead of Mullet and Moran完全错译]
再评 {人文社搞错了位置关系:两边的人靠前而中间的人拖后,这怎么可能是‘鹰头进攻阵型’呢?}
29) 原著101页 ……meanwhile, the pitched battle below was nothing to the one taking place above.
译著67页 此刻下面这场酣战丝毫不亚于上面进行的比赛。
改译为 (此刻下面这场酣战丝毫无法与上面进行的比赛相提并论。)
评论 [was nothing to the one taking place above错译]
再评 {完全译反了原文意思}
30) 原著103页 Bagman shouted, who, like the Irish, 一seemed to be taken aback by the sudden end of the match.
译著68页 喜欢爱尔兰的巴格曼喊道,似乎被比赛的突然结束弄得有些茫然,
改译为 (巴格曼喊道,似乎像爱尔兰观众一样被比赛的突然结束弄得有些茫然,)
评论 [like 错译;the Irish 错译]
再评 {灾难性错译。此处原文根本没有说巴格曼的好恶,他作为英国魔法部官员表面上也是不能站在哪一边的。他是‘像爱尔兰观众一样茫然’。其实这里罗琳是有所指的:这样一来他就彻底输掉了和双胞胎的打赌,因此才会看起来茫然:作为他这样一个有经验的运动家和体育解说员,他怎么会看不清比赛进程呢?连哈利都看清了吗!丢失原著暗示与伏笔}
31) 原著103页 Hermione said, leaning forward to watch Krum land as a swarm of mediwizards blasted a path through the battling leprechauns and veela to get to him.
译著68页 赫敏探身向前,注视着克鲁姆降落到场地上——一大群场内医生用口哨驱赶扭打在一起的小矮妖和媚娃,要他们为克鲁姆闪开一条通道。
改译为 (赫敏说,同时探身向前,注视着克鲁姆降落到地上 —— 一大群巫师医生在扭打在一起的小矮妖和媚娃中间闯开一条通道,向克鲁姆冲去。)
评论 [Hermione said 漏译;mediwizards 所译不妥;blasted 彻底错译;to get to him 彻底错译]
再评 {又一个灾难性错译:根本没有理解原句的意思。如人文社前译:‘部里的巫师官员纷纷涌进赛场,试图把媚娃和小矮妖分开,但收效甚微’,现在几声口哨就能让他们让路?而且这条路根本不是为克鲁姆闪开的,而是为了他们自己。Mediwizards 的‘Medi ’代表‘医疗、医生’的意思,加上后面的wizard, 当然应该是‘巫师医生’或者‘巫医’啰}
第9章
32) 原著108页 ……her nightdress fell down to reveal voluminous drawers
译著72页 罗伯茨夫人的睡衣垂落下来,露出一大堆花花哨哨的内裤
改译为 (罗伯茨夫人的睡衣垂落下来,暴露出宽松的内裤)
评论 [Voluminous是‘宽松的’,不是‘一大堆花花哨哨的’]
再评 {从中文也可以发现有问题吧?一个人穿‘一大堆’内裤?误导/困惑读者}
33) 原著114页 Harry looked around. "I reckon we can just wait here, you know. We'll hear anyone coming a mile off."
The words were hardly out of his mouth, when Ludo Bagman emerged
from behind a tree right ahead of them.
译著75页 赫敏环顾四周。“我想我们不妨就在这里等着,怎么样?我们能听见一英里以外的动静 。”
她的话音刚落,卢多·巴格曼就从他们前面的一棵树后钻了出来。
改译为 (哈利环顾四周。‘我想我们不妨就在这里等着,怎么样?一英里以外有人来我们也能听见。 ’
他的话音刚落,卢多·巴格曼就从他们前面的一棵树后钻了出来。)
评论 [Harry 错译;‘his’错译]
再评 {重大错译。临场指挥是哈利的强项。混淆人物性格和形象。不知道这个错误是如何发生的}
34) 原著118页 "Our Stunners went right through those trees. . . . There's a good chance we got them. . .
译著78页 “我们的吓人高手一定钻进了这片树丛……我们很有可能抓住他们……”
改译为 (我们的昏迷咒刚好穿过了那些树木……很有可能打中他们……)
评论 [‘吓人高手’:什么意思?Stunners显然指的是他们发出的那些昏迷咒; got them 不是‘抓住’他们;而是指昏迷咒有可能击中]
再评 {严重错译,误导读者;用词古怪幼稚}
第10章
35) 原著134页 "……and he'd manage it because his servant was going to go back to him. . . and that night Wormtail escaped."
译著90页 ‘……他能够这样,是因为他的仆人都会回到他身边……就在那天晚上,虫尾巴逃跑了。’
改译为 (‘他能够做到这个,是因为他的仆人将会回到他身边……就在那天晚上,虫尾巴逃跑了。’)
评论 [‘都’字完全错误,因为这里只是说的虫尾巴一个人。用‘都’则意味着所有的,应该是复数;而原文是单数]
再评 {误导读者}
第11章
36) 原著142页 But if the Improper Use of Magic lot get their hands on Mad-Eye, he's had it -- think of his record -- we've got to get him off on a minor charge, something in your department -- what are exploding dustbins worth?"
译著96页 可是如果禁止滥用魔法办公室的人抓住了疯眼汉,他可就倒霉了——想想他的前科纪录——如果罪名不大,又是你们部门负责处理,我们就放他一马吧——让垃圾箱爆炸会受什么惩罚?
改译为 (可是如果由禁止滥用魔法办公室的人负责处理疯眼汉,他可就惨了——想想他的前科纪录——我们可得想办法让他只得到一个轻点的罪名,一个由你们部门负责处理的罪名——让垃圾箱爆炸会受什么惩罚? )
再评 {惨重错译。人文社完全没有理解原文在说什么。他们正在想办法在禁止滥用魔法办公室人员赶到疯眼汉家之前让韦斯莱先生赶去处理此事,这样就可以让疯眼汉得到一个比较轻的罪名,可以从宽发落} {多么遗憾啊,他们实际上帮了小克劳奇的忙}
37) 原著149页 Hermione, growing tired of the endless Quidditch talk, buried herself once more in The Standard Book of Spells, Grade 4, and started trying to learn a Summoning Charm.
译著101页 赫敏对他们没完没了地谈论魁地奇感到厌倦了,就又开始埋头阅读《标准咒语,四级》,并试着学习一种飞来咒。
改译为 (赫敏对他们没完没了地谈论魁地奇感到厌倦了,就又开始埋头阅读《标准咒语,四级》,并试着学习飞来咒。)
评论 [Summoning Charm 首字母用大写,是专有名词,就是‘飞来咒’]
再评 {这是后文要用到的生死攸关的重要咒语,不应该这样草率}
第12章
38) 原著161页 "But they get paid?" she said. "They get holidays, don't they? And - and sick leave, and pensions, and everything?"
译著110页 ‘但是他们拿工钱吗?’她问,‘他们有假期吗?还有——他们有病假,有津贴,有种种的一切吗?’
改译为 (‘但是他们拿工钱吗?’她问,‘他们有假期吗?还有——他们有病假,有养老金,有种种的一切吗?’)
评论 [Pension在说到福利待遇的时候只有一个解释:养老金、退休金;‘津贴’是Subsidy或Allowance。错译]
再评 {误导读者}
39) 原著163页 A dull clunk echoed through the Hall on his every other step.
译著111页 噔,噔,他每走一步,都有一个空洞的声音在礼堂里回响。
改译为 (他每走两步,都有一个空洞的声音在礼堂里回响。)
评论 [on his every other step 错译]
再评 {every other 指‘每隔一下’,人文社完全不知道这是什么意思} {这实际上就是穆迪的形象,他有一条木头假腿,因此发出这样的声音}
40) 原著164页 ……they stopped fairly quickly.
译著112页 便知趣地放下了手。
改译为 (他们很快也停止了鼓掌。)
评论 [fairly 是副词,当‘相当’解,修饰另一个副词,quickly没有‘知趣’的意思]
再评 {严重错译,对校长和海格的形象与性格有损}
41) 原著166页 "and the selection of the three champions will take place at Halloween. "
译著113页 ‘挑选勇士的仪式将于万圣节举行。’
改译为 (‘挑选勇士的仪式将于万圣节前夜举行。’)
评论 [Halloween 错译]
再评 {严重错译,许多极为重要的事件发生在万圣节前夜,这种错译对全系列的时间基线有重大影响} {各部书时错时对,莫衷一是}
42) 原著167页 ……and it is highly unlikely that students below sixth and seventh year will be able to cope with them.
译著113-114页 六七年级以下的学生是根本不可能对付得了的。
改译为 (六七年级以下的学生是不大可能对付得了的。)
评论 [highly unlikely 错译]
再评 {概率学中,P = 0,英语称impossible; 0 < P < 0.25 英语称highly unlikely; 0.25 < P < 0.5 英语称unlikely. ‘根本不可能’ = impossible, 概率为零。误导读者}
43) 原著169页 Seamus had pinned his Ireland rosette to his headboard, and Dean had tacked up a poster of Viktor Krum over his bedside table. His old poster of the West Ham football team was pinned right next to it.
译著115页 西莫在他床头柜上放贴了一张威克多尔·克鲁姆的招贴画,原来那张西汉姆足球队的海报紧挨在它旁边。
改译为 (西莫已经把他的爱尔兰队的徽章钉在了床头,而迪安则在他床头柜上方贴了一张威克多尔·克鲁姆的招贴画,原来那张西汉姆足球队的海报紧挨在它旁边。)
评论 [ Seamus had pinned his Ireland rosette to his headboard, 全部漏译;Dean错译成西莫]
再评 {严重错译。混淆人物,误导/迷惑读者}
第13章
44) 原著178页 "Oh Professor, look! I think I've got an unaspected planet! ? Oooh , which one’s that?"
译著121页 ‘哦,教授,快看!我有一颗行星的位置不确切!哎呀,这是什么星,教授?’
改译为 (‘哦,教授,快看!我想我出生时有一颗纯能位行星!哎呀,这是哪颗行星,教授?’)
评论 [an unaspected planet 彻底错译]
再评 {影响内容并令读者困惑的严重错译。这是星相术语。‘Aspected planet’指一颗行星与其他行星存在位置上的相互影响,因此其能量不纯;而‘unaspected planet’则指这一行星与其他行星之间不存在这种相互影响,因此有其本身的纯粹的能量,据信能主宰一个人的生辰图像。详见http://astrology.findyourfate.com/astrology-unaspectedplanets.htm }
45) 原著178页 "Can I have a look at Uranus too, Lavender?" said Ron.
Most unfortunately, Professor Trelawney heard him, and it was this, perhaps, that made her give them so much homework at the end of the class.
译著121页 ‘可以把天王星也让我看一眼吗,拉文德?’罗恩说。
真是倒霉,特里劳妮教授听见了他的话,也许正因为这个,她在下课前给他们布置了那么多家庭作业。
再评 {这里是英国中小学生常做的一种谐音恶作剧:‘天王星’ (Uranus)的发音与‘你的肛门’(Your anus)相同,因此才有后来的 ‘真是倒霉,特里劳妮教授听见了他的话,也许正因为这个,她在下课前给他们布置了那么多家庭作业。’人文社没有理解原文原意,这不应该,尽管这可以算是一个真正意义上的难句。这里应该用一个注解告诉读者原文的意思} //同样的把戏 见《生活大爆炸》 ^-^
第14章
46) 译著130页 三年来,自从哈利得知父母是被人杀害的,自从他弄清那天夜里发生的事情:虫尾巴向伏地魔泄漏了他父母的下落,伏地魔在他们的木屋里找到了他们。
评论 [这句话的中文完全不通:既无主语,也无谓语,只有三个时间状语]
再评 {你们的名字叫‘文学’出版社,你们怎么能容忍这样的中文句子?}
47) 原著192页 "Avada Kedavra's a curse that needs a powerful bit of magic behind it - you could all get your wands out now and point them at me and say the words, and I doubt I'd get so much as a nosebleed. But that doesn't matter. I'm not here to teach you how to do it. "
译著131页 ‘阿瓦达索命咒需要很强大的魔法力量作为基础。——你们都可以把魔杖拿出来,对准我,念出这句咒语,我怀疑我最多只会流点鼻血。可是那没有关系。我来就是教你们怎么念咒语的。’
改译为 (‘阿瓦达索命咒需要很强大的魔法力量作为基础。——你们可以拿出魔杖,全部对准我,念出这句咒语,我大概连鼻血都不会流。可是那没有关系。我不是来教你们使用它的。’)
评论 [ I doubt I'd get so much as a nosebleed.错译;I'm not here to teach you how to do it.惨痛错译]
再评 {第二个错误十分严重。他不是来教他们学黑魔法的,学校、魔法部都不允许}
48) 原著192页 They were talking about the lesson, Harry thought, as though it had been some sort of spectacular show, but he hadn't found it very entertaining –
译著131页 哈利心想,听他们谈论这堂课的口气,就好像观看了一场精彩的滑稽表演,而他觉得这并不怎么有趣——
改译为 (哈利心想,听他们谈论这堂课的口气,就好像观看了一场精彩的表演,而他觉得这并不叫人轻松愉快 ——)
评论 [‘滑稽’二字根本不该用,原文也无此意:这样的一节课,没有人会觉得滑稽的;entertaining错译;不是interesting]
再评 {哈利当然觉得这堂课‘有趣’,否则他后来也不会那么信任假穆迪,只是他不觉得这种课赏心悦目}
49) 原著194页 "Some lesson, though, eh?" said Ron to Harry as they set off for the Great Hall.
译著132页 ‘大概是要教训他一顿吧,嗯?’他们朝礼堂走去时,罗恩问哈利,
改译为 (‘这可真是一节好课,嗯?’他们朝礼堂走去时,罗恩问哈利,)
评论 [Some lesson, though, 完全错译。他们已经不再讨论纳威了,而是关于穆迪的课了;这一点下文接下去的非常清楚。人文社好像还停留在穆迪教训马尔福的事上;试想他为什么要‘教训’纳威呢?]
再评 {要注意,罗琳实在是把假穆迪当真穆迪来写的,否则他也不会蒙骗了所有人}
50) 原著195页 It was the sort of thing Professor Lupin would have done.
译著133页 这种事只有卢平教授才做得出来。
改译为 (这正是卢平教授会做的。)
评论 [全句错译]
再评 {如果这种事真的只有卢平教授才做得出来,为什么穆迪也做出来了呢?人文社自相矛盾} {这实际上是任何一个了解学生的好教师都会做的}
51) 原著196页 Harry was reminded of how they had sat together writing something back at the Burrow. He had thought then that it was another order form for Weasleys' Wizard Wheezes, but it didn't look like that this time;
译著134页 哈利想起了他们在陋居时坐在一起写东西的情景,于是他想,他们大概又在琢磨魔法把戏的订货单了。可是看看又不像,
改译为 (哈利想起了他们在陋居时坐在一起写东西的情景,那时他想,他们又是在琢磨魔法把戏的订货单,可是这次却不像是那样;)
评论 [He had thought then 错译]
再评 { He had thought then 用的是过去完成时,表示比小说中的过去时更早发生的事,因此人文社的译法是完全错误的}
第15章
52) 原著211页 I'm back in the country and well hidden.
译著145页 我在乡下,隐蔽得很安全。
改译为 (我回国了,隐藏得很好。)
评论 [ I'm back in the country 彻底译错]
再评 { the country 有不同的意思,人文社就不能好好选一个吗?}
53) 原著211页 "She stands out. A snowy owl that keeps returning to wherever he's hiding. . . I mean, they're not native birds, are they?"
译著145页 ‘她太显眼了。一只雪白的猫头鹰一而再,再而三地回到他的藏身之处……我的意思是说,猫头鹰可不是当地普通的鸟,对吧?’
改译为 (‘她太显眼了。一只雪枭一而再,再而三地飞到他的藏身之处……我是说,雪枭不是英国品种,对吧?’)
评论 [英国本地有许多猫头鹰品种]
再评 {惨错。误导/迷惑读者}
54) 原著215页 "My dear Madame Maxime,"
译著147页 ‘亲爱的马克西姆夫人,’
改译为 (‘亲爱的马克西姆女士,’)
评论 [ 译文应该选‘女士’]
再评 {请给她和海格的恋爱留下一点空间吧:西方世界夫人是对已婚女子的称呼}
55) 原著215-216页 "Will you please inform zis 'Agrid zat ze 'orses drink only single-malt whiskey?"
译著148页 ‘您能否告诉这个海格一声,这些马只喝纯麦芽威士忌?’
改译为 (‘您能否告诉这个海格一声,这些马只喝单蒸威士忌?’)
评论 [single-malt whiskey 错译]
再评 { Single malt whisky, 一种酒精饮料,只经过一次蒸馏,并且只使用一种发麦芽的粮食,通常是大麦。误导读者}
第16章
56) 原著221页 "Bouillabaisse," said Hermione.
"Bless you," said Ron.
"It's French," said Hermione,
译著152页 ‘法式杂鱼汤。’赫敏说。
‘好家伙。’罗恩说。
‘这是法国菜,’赫敏说,
改译为 (‘波耶贝斯。’赫敏说。
‘什么乱七八糟的。’罗恩说。
‘这是法国菜,’赫敏说,)
评论 {这里赫敏开始说的是法语原文,人文社不应把它译成中文意思,因为有后面罗恩听不懂的抱怨。Bless you是当别人打喷嚏时说的,意思应该是说赫敏说的法语对他来说毫无意义。人文社译法丢掉了原文神韵}
57) 原著228页 A thin golden line had been traced on the floor, forming a circle ten feet around it in every direction.
译著156页 地板上画了一道细细的金线,每边都有十英尺长,把杯子围在中间。
改译为 (地板上画了一道细细的金线,是一个半径十英尺的圆,把杯子围在圆心。)
评论 [circle 漏译,‘每边都有十英尺长’错译]
再评 {原文说的是半径十英尺的圆,人文社译成了‘边长十英尺的正方形’。误导读者}
58) 原著229-230页 ……while hundreds of carved pumpkins leered from every corner.
译著157页 同时还有几百只南瓜雕成的小人在每个角落里斜眼望着大家。
改译为 (同时还有几百只雕出了五官的南瓜在每个角落里呲牙咧嘴。)
评论 [carved pumpkins 错译]
再评 {这里人文社会让读者对英国万圣节前夕的习惯产生误解。那一天,人们把南瓜雕成人头形,里边还经常点上蜡烛,但从来不把南瓜雕成‘小人’。 见http://www.yankeehalloween.com/pumpkin_dunkn.html但人文社后文所译正确}
59) 原著230页 "Are you seventeen, then?" asked Harry.
译著158页 ‘那么,你满十七岁了吗?’
改译为 (‘那么,你满十七岁了吗?’哈利问。)
评论 [asked Harry漏译]
再评 {人文社漏译的大量诸如‘哈利问’,‘罗恩说’,‘赫敏答道’一类句子我都没有作为错误提出,因为从上下文读者可以知道是谁在说话,但严格地讲也是不应该不译的。但此处必须加上,因为有多人参与对话,不加上的话读者就无法弄清这句话到底是谁说的}
第17章
60) 原著245页 "- zis is a chance many would die for!" "Maybe someone's hoping Potter is going to die for it," said Moody,
译著168页 ‘——这个机会是许多人梦寐以求的!’ ‘也许有人希望哈利为此而送命。’
改译为 (‘——这个机会是许多人丢了性命也要争取的!’ ‘也许有人正是希望哈利为此丢了性命。’)
评论 [原文前后两句都有die for, 此处穆迪正好接着芙蓉的话头往下说,更显得理由充分,堵住了芙蓉的嘴]
61) 原著249页 Harry was able to answer that at once.
译著171页 哈利无法回答这个问题。
改译为 (哈利可以立刻回答这个问题。)
评论 [全句错译]
再评 {可笑的错译,与原文背道而驰}
第18章
62) 原著259页 "School champion. . . everythin' seems ter happen ter you, doesn' it?"
译著178页 ‘作为学校的勇士……你什么事都可能碰上,是吗?’
改译为 (‘这次又是学校参赛代表……什么事都找到你身上,是不是?’)
评论 [全句错译]
再评 {结合前后文可以看出,海格为哈利不断遭遇古怪事情而担忧}
63) 原著262页 then, at exactly the same time, both acted.
译著180页 然后,说时迟,那时快,几乎就在同时,两人都采取了行动。
改译为 (然后,两人同时发动。)
评论 [at exactly the same time 错译]
再评 {不可能有先后,否则魔咒不会相交,‘几乎’毫无道理。困惑读者}
64) 原著269页 "I will be delighted to hear the reasoning behind the rudeness, Rita," said Dumbledore,
译著186页 ‘我很愿意听到你坦率的推理,丽塔,’邓步利多说着,
改译为 (‘我很愿意听到你粗暴言辞后面的依据,丽塔,’邓布利多说,)
评论 [the reasoning behind the rudeness 错译]
再评 {这是邓布利多对丽塔毫不容情的批判,人文社没有译出来,保护了丽塔,损害了校长的形象和性格}
第19章
65) 原著278-279页 Harry's feeling of barely controlled panic was with him wherever he went, as ever present as the snide comments about the Daily Prophet article.
译著193页 哈利不管走到哪里,内心都充满了无法控制的恐慌,这种情绪就像人们对《预言家日报》那篇文章的恶意评论一样,不管到哪儿都跟着他。
改译为 (哈利不管走到哪里,内心都充满了几乎无法控制的恐慌,这种情绪就像人们有关《预言家日报》那篇文章的冷嘲热讽一样,不管到哪儿都跟着他。)
评论 [barely 漏译;about 错译,结果整个意思大不一样]
再评 {如果是人们‘对’《预言家日报》那篇文章的恶意评论,就是说人们是反对那篇文章的;而实际上是‘有关《预言家日报》那篇文章的冷嘲热讽’就是说人们是在接着那篇文章的由头来说话,是针对哈利的。严重错译}
66) 原著286页 Dragons.
译著197页 火龙。
改译为 (龙。)
评论 [错译]
再评 {至今为止我发现了多种人文社的dragon译法:龙,蛇,火龙,火龙血,恐龙,巨龙。不知道这个名单是否还会加长。某些特定名词的译法一定要统一,否则会误导与迷惑读者。就在这小小的段落里,人文社也在混用龙与火龙}
67) 原著288页 Charlie pointed toward the Horntail's tail, and Harry saw long, bronze-coloured spikes protruding along it every few inches.
译著199页 查理指了指树蜂的尾巴,哈利看见那尾巴上每隔几英寸就冒出长长的、青铜色的利刺。
改译为 (查理指了指角尾龙的尾巴,哈利看见那尾巴上每隔几英寸就冒出长长的、青铜色的利刺。)
评论 [人文社把‘Horntail’按字面意义译成‘树蜂’,不妥]
再评 {‘树蜂’是很弱小的昆虫,见http://insects.tamu.edu/extension/youth/bug/bug152.html 。而这里‘Horn’就是‘角’,‘tail’就是‘尾’,因此按意译成‘角尾龙’较佳;后面哈利看到的,更是可以这样译的一个说明}
68) 原著288页 Maybe if he'd seen the dragons for the first time on Tuesday, he would have passed out cold in front of the whole school. . . but maybe he would anyway. .. .
译著199页 如果他到了星期二才第一次看见巨龙,没准他会在全校同学面前昏倒……
改译为 (如果他到了星期二才第一次看见巨龙,没准他会在全校同学面前昏倒…… 说不定就这样他也还是会昏倒……)
评论 [but maybe he would anyway. .. . 全句漏译]
再评 {这里在讲述哈利忐忑不安的心情,漏译实在不该}
69) 原著290页 They now read POTTER REALLY STINKS.
译著200页 徽章上的文字现在变成了波特臭不可闻。
改译为 (徽章上的文字现在变成了波特臭大粪精。)
评论 [原文POTTER STINKS加了一个英文词变成了POTTER REALLY STINKS,其他不变,意思更进了一层;译文就应该保留原来的部分,臭大粪,再加上其他字,使意思更进一层]
再评 {误导读者}
70) 原著291页 "He did a deal with the Ministry of Magic,"
译著201页 ‘他配合魔法部做了不少工作,’
改译为 (‘他和魔法部做了一项交易,’)
评论 [did a deal with 错译]
再评 {严重错译,错误地美化了卡卡洛夫和魔法部}
第20章
71) 原著303页 ……then returned to the empty classroom with Hermione, using the Invisibility Cloak to avoid the teachers.
译著209页 又和赫敏一起回到那间空教室。为了躲开教师的注意,他还穿上了隐形衣。
改译为 (又和赫敏一起回到那间空教室。为了躲开教师的注意,他们还披上了隐形斗篷。)
评论 [using the Invisibility Cloak是为两个人的]
再评 {赫敏在明面上走着就不会引起教师的注意吗?困惑读者}
72) 原著303页 They would have stayed longer, but Peeves turned up and, pretending to think that Harry wanted things thrown at him,
译著209页 本来他们还可以再待一些时候,可是皮皮鬼出现了。他大概以为哈利想把东西都朝他抛去,
改译为 (本来他们还会再待一些时候,可是皮皮鬼出现了。他假装以为哈利想把东西都朝他抛去,)
评论 [pretending 错译]
再评 {模糊了皮皮鬼的形象和性格:他是故意的。他从不安好心,专门捣蛋}
73) 原著303页 "Just as long as it works tomorrow," Harry said.
译著210页 ‘但愿明天还能成功,’哈利说,
改译为 (‘只要明天成功就行,’哈利说。)
评论 [as long as 错译。固定组合,意思是‘只要’]
再评 {人文社的各位真的该好好充一下电才行!as long as 算是基础英语的内容了,这就全忘了吗?一章内连错两次,显然不是疏忽;但奇怪的是下一个又译对了,大概是校对出来了?不明白}
74) 原著311页 "……this is going to shorten the odds on Mr. Potter!"
译著216页 ‘这将会缩小波特先生与其他勇士之间的差距!’
改译为 (‘这将会缩小波特先生与其他勇士之间的盘口差距!’)
评论 [odds 错译]
再评 {巴格曼心里想的是与妖精的赌博,用的是赌博术语。误导/困惑读者}
75) 原著312页 ……his heart lighter than it had been in weeks. . . .
译著216页 ……几个月来,心情第一次这么轻松……
改译为 (……几个星期来,心情第一次这么轻松……)
评论 [weeks 错译]
再评 {哈利的心情紧张起于10月31日,止于11月24日,总共不到一个月}
76) 原著314页 Harry could see where the five judges were sitting - right at the other end, in raised seats draped in gold.
译著217页 哈利可以看见五位裁判坐的地方——就在右边,坐在升高的金色椅子上。
改译为 (哈利可以看见五位裁判坐的地方——就在另一端,坐在抬高了的装饰着金色流苏的座位上。)
评论 [right at the other end 错/漏译;draped 错译]
再评 {right 被人文社硬译成了‘右边’:他们的英文理解真是幼稚得天真可爱啊}{即使人文社把哈利波特错误地定位为儿童读物,儿童读物的翻译也不应该是儿童水平吧}
77) 原著315页 "You're tied in first place, Harry! You and Krum!"
译著218页 ‘你们一上来就打成了平手,哈利!你和克鲁姆!’
改译为 (‘哈利!你和克鲁姆并列第一!’)
评论 [in first place漏译]
再评 {丢掉了最重要的部分}
第21章
78) 原著317页 Though shocked at first to hear that Karkaroff had been a Death Eater, by the time they entered the Owlery Ron was saying that they ought to have suspected it all along.
译著220页 罗恩听说卡卡洛夫是个食死徒,起初大吃一惊,可当他们走进猫头鹰棚屋时,罗恩又说他们早就应该怀疑到这一点了。
改译为 (尽管起初罗恩听说卡卡洛夫过去是食死徒大吃一惊,可当他们走进猫头鹰棚屋时,罗恩说他们早就应该怀疑到这一点了。)
评论 [Though 漏译;had been 是过去完成时,应该明确译出其含义,因为现在他并不是食死徒]
再评 {口气译得不对,显得罗恩装聪明,马后炮;后面罗恩说的话对此是很好的说明。对罗恩的形象和性格有损害}
79) 原著318页 Pigwidgeon plummeted twelve feet before managing to pull himself back up again;
译著221页 小猪向下坠落了二十英尺,才挣扎着重新飞了起来。
改译为 (小猪向下坠落了十二英尺,才挣扎着重新飞了起来。)
评论 [twelve 错译]
再评 {无语}
第22章
80) 原著336页 "Now that Potter and Weasley have been kind enough to act their age, I have something to say to you all."
译著233页 ‘波特和韦斯莱能不能使自己的行为与年龄相称呢?我有几句话要对你们大家说。’
改译为 (‘既然波特和韦斯莱很好心地恢复了正常表现,我有几句话要对你们大家说。’)
评论 [now that 是固定组合,‘既然’的意思,错译;have been kind enough 是‘已经足够善良了’的意思,错译]
再评 {严重错译,句子的前一半完全理解错误}
81) 原著337页 "Potter, the champions and their partners -"
译著234页 ‘波特,勇士都有自己的伴侣——’
改译为 (‘波特,勇士和他们的舞伴——’)
评论 [partners 错译]
再评 {其实全句的意思都错了,麦格这里说的是‘勇士和他们的舞伴将为舞会跳第一曲舞’的前一半;‘伴侣’在中文中有严格定义,指‘丈夫’或‘妻子’:严重错译}
82) 原著338页 Harry had never known so many people to put their names down to stay at Hogwarts for Christmas;
译著235页 哈利不认识多少在霍格沃茨登记过圣诞节的同学。
改译为 (哈利从来没见过有这么多人报名留在霍格沃茨过圣诞节。)
评论 [全句错译]
再评 {严重错译,完全错误地理解了原文,也完全不是事实:哈利通常认识所有圣诞节留校的同学。迷惑/误导读者}
83) 原著339页 A curly-haired third-year Hufflepuff girl to whom Harry had never spoken in his life asked him to go to the ball with her the very next day.
译著235页 就在第二天,一个赫奇帕奇学院三年级的卷发女生——哈利过去从未与她说过话,主动来邀请哈利与她一起去参加舞会。
改译为 (就在第二天,一个赫奇帕奇学院三年级的卷发女生——哈利过去从未与她说过话,请哈利邀请她去参加舞会。)
评论 [‘主动来邀请哈利’错译]
再评 {她自己没有资格参加舞会,怎能‘邀请’哈利?误导读者}
84) 原著339页 Harry had to endure Dean's, Seamus's, and Ron's taunts about her all through History of Magic.
译著235页 在整个魔法史课上,哈利不得不忍受迪安、西莫和罗恩对那女生的挖苦和嘲笑。
改译为 (迪安、西莫和罗恩在整堂魔法史课上都在拿那女生来挖苦和嘲笑哈利,他只好忍着。)
评论 [全句意思错译]
再评 {那女生是三年级的,不和他们一起上魔法史。误导读者}
85) 原著342页 "Come on, Hermione, I've got till February the twenty-fourth," Harry said.
译著237页 ‘好了,赫敏,我可以休息到2月24日呢。’哈利说。
改译为 (‘好了,赫敏,那是2月24日的事呢,’哈利说。)
评论 [‘我可以休息到2月24日呢’错译]
再评 {哈利总会提前一些天考虑金蛋的问题,他不会‘休息’那么久的;原文也没有这么说;从下一章知道,哈利过了圣诞节就开始考虑了。误导读者}
86) 原著344页 "Her acne's loads better lately - and she's really nice!"
译著239页 ‘最近她的粉刺好多了——她其实长得挺漂亮的!’
改译为 (‘最近她的粉刺好多了——她人很好!’)
评论 [nice 错译]
再评 {此处指的是人品好}
87) 原著348页 "Hermione, Neville's right - you are a girl. . . ."
译著242页 ‘赫敏,纳威是对的——你是个好姑娘……’
改译为 (‘赫敏,纳威是对的——你是个姑娘……’)
评论 [‘好’是人文社自己硬加上去的]
再评 {真遗憾,人文社这个‘好’字真是画蛇添足,否则按原文翻,多么幽默啊。况且纳威没有说过‘赫敏是个好姑娘’,他只是用实际行动邀请她去舞会,说明他知道赫敏是个女孩}
88) 原著349页 "Just because it's taken you three years to notice, Ron, doesn't mean no one else has spotted I'm a girl!"
译著242页 ‘你花了三年时间才发现我是个好姑娘,罗恩,这并不意味着就没有别人注意到这一点!’
改译为 (‘你花了三年时间才发现我是个姑娘,罗恩,这并不意味着就没有别人注意到这一点!’)
评论 [‘好’是人文社自己硬加上去的]
89) 原著349页 "Okay, okay, we know you're a girl," he said.
译著242页 ‘好了,好了,我们知道你是个好姑娘,’他说,
改译为 (‘好了,好了,我们知道你是个姑娘,’他说,)
评论 [‘好’是人文社自己硬加上去的]
再评 {人文社显然是故意错译,否则不会在一页之内连续硬加三次。认为自己比原作者高明吗?你们没有权力自行加字;即使原著真的错了,你们也必须注明;况且这里原著根本没有错,错的是你们自己!}
第23章
90) 原著353页 I've been trying to persuade them to let me shrink them for ages, but they wanted me to carry on with my braces.
译著245页 好多年来,我一直劝说他们让我把牙齿缩小 ,但他们希望我坚持戴那套矫正畸齿的钢丝架。
改译为 (好久以来,我一直劝说他们让我把牙齿缩小 ,但他们希望我坚持戴那套矫正畸齿的钢丝架。)
评论 [for ages 错译]
再评 {是英语中非常常用的,只是指一个说话者所谓的长时间,通常带夸张,其长度可以从几秒钟开始,没有‘好多年来’的意思}
91) 原著353页 Harry, Ron, and Hermione sat apart from everyone else
译著246页 罗恩、哈利和赫敏避开众人,
改译为 (哈利、罗恩和赫敏避开众人,)
评论 [要按原文的顺序!]
再评 {请问人文社,你们这样改一下意义何在?}
92) 原著354页 Keep in touch, I still want to hear about anything unusual.
Sirius
译著246页 保持联系,我仍然希望你一有异常情况就写信告诉我。
改译为 (保持联系,我仍然希望你一有异常情况就写信告诉我。
西历厄斯)
评论 [Sirius 漏译]
再评 {怎么把写信的最后署名都忘了?}
93) 原著357页 Ron, a bulging bag of Dungbombs;
译著248页 罗恩送了一口袋鼓鼓囊囊的粪蛋。
改译为 (罗恩送了一口袋鼓鼓囊囊的粪 弹。)
评论 [Bombs 怎么译成了Eggs?]
再评 {译得真……}
94) 原著358页 "Lairy fights, that's the one!"
译著249页 “鲜艳之光” (人文社脚注:应是“仙境之光”,胖夫人喝得醉醺醺的,说错了口令。)
改译为 (鲜艳之战)
评论 [应该是 Fairy Lights,胖夫人喝得醉醺醺的,两个词都说错了,成了‘Lairy Fights’;但人文社只发现了Fairy的错误,没有发现Lights的错误]
再评 {人文社是处于半醉状态吗?}
94) 原著364页 Hermione was now teaching Krum to say her name properly; he kept calling her "Hermy-own."
"Her-my-oh-nee," she said slowly and clearly.
"Herm-own-ninny."
"Close enough," she said,
译著253页 这时,赫敏正在教克鲁姆把她的名字念准。他一直叫她“赫米—翁。”
“赫—敏。”她慢慢地、一字一顿地说。
“赫—米—恩。”
“差不多了。”赫敏说。
改译为 ( 这时,赫敏正在教克鲁姆把她的名字念准。他一直叫她“赫米—翁。”
“赫—迈—欧—妮。”她慢慢地、一字一顿地说。
“赫姆—欧—妮。”
“差不多了。”赫敏说。)
评论 [这一段应该是对人文社耍小聪明,不肯按发音认真翻译人名的声讨]
95) 原著370页 "Oh I'm sure Mr. Crouch will be up and about in no time," said Percy importantly,
译著257页 “哦,我相信克劳奇先生很快就会恢复健康,”珀西不耐烦地说,
改译为 (“哦,我相信克劳奇先生很快就会恢复健康,”珀西自命不凡地说, )
评论 [显然人文社把importantly 读成 impatiently 了]
再评 {对一个在魔法部官阶比他高的人‘不耐烦’,这显然不是帕西的性格。损害人物性格}
96) 原著372页 Harry definitely didn't want to listen to this; he knew Hagrid would hate to be overheard in a situation like this (he certainly would have done) - if it had been possible he would have put his fingers in his ears and hummed loudly, but that wasn't really an option.
译著258页 哈利真的不想再听下去了。他知道在此情此景中,海格肯定讨厌别人偷听(肯定讨厌 )——如果可能的话,他会用手堵住耳朵,嘴里大声地嗡嗡叫,但是那样做也不合适。
改译为 (哈利确实不想听这些;他知道在此时海格肯定讨厌别人偷听(换了哈利自己,他也肯定讨厌)——如果可能的话,他会用手堵住耳朵,嘴里大声地哼歌,但他也无法那样做。)
评论 [Harry definitely didn’t want to listen to this: 这里指哈利无意偷听;译者此处对英文的理解有误](但他肯定会听到的);he certainly would have done: 此处的‘他’是指哈利本人;意思是如果是他,也一样会讨厌别人听到:虚拟语气没有错译出来;but that wasn’t really an option: 他做不到,并不是他不想做;错译]
再评 {英文理解出了大错。误导读者}
97) 原著375页 "I owe you one for telling me about the dragons. You know that golden egg? Does yours wail when you open it?"
译著260-261页 “你告诉我巨龙的事,我欠你一份人情。你知道那只金蛋吗?你打开你的金蛋时,它发出惨叫吗?”
改译为 (“你告诉我龙的事,我欠你一份人情。你知道那只金蛋吗?你打开你的金蛋时,它发出惨叫吗?” )
评论 [dragon 错译]
再评 { dragon的人文社译法又多了一个‘巨龙’}
98) 原著375页 ‘Gotta go… want to say goodnight –‘
译著261页 ‘我得走了……愿意跟我说晚安吗——’
改译为 ‘我得走了……晚安——’
评论 [want to say goodnight 错译]
再评 {很好笑的错译。Gotta go 和want to say goodnight 的主语是同一个,都是被省略了的 I}
99) 原著376页 Standing ten feet apart, they were bellowing at each other, each scarlet in the face.
译著261页 他们面对面站着,隔着十来步远,朝对方大喊大叫,两个人都面红耳赤。
改译为 (他们面对面站着,相隔十英尺互相吼叫,两人都面红耳赤。)
评论 [feet是英尺的复数。1 英尺= 30.48CM,十英尺大约是3米,约3-4步]
再评 {最基本的英语单词之一。错得太过分了}
第24章
100) 原著377页 "Well, I thought he must be,"
译著262页 ‘其实,我早就认为他肯定是巨人。’
改译为 (‘其实,我早就想他一定是半巨人的。’)
评论 [海格只有一半是巨人]
再评 {与原文和事实都不符。must be省略了后面的表语。就是前文说的‘Hagrid was a half-giant’。与后文也无法衔接:后面赫敏马上就说他不可能是纯种巨人。为误导读者}
101) 原著387页 This lot keep gabbling in Gobbledegook . . . and I only know one word of Gobbledegook. Bladvak. It means 'pickaxe.'
译著269页 这帮家伙一个劲儿地咕噜咕噜,说他们的火鸡话……而我对火鸡话只知道一个单词。布拉德瓦,意思是‘刀,剑’。
改译为 (这帮家伙一个劲儿地咕噜咕噜,说他们的妖精语……而我对妖精语只知道一个单词。布拉德瓦,意思是‘鹤嘴锄’。)
评论 [pickaxe 错译;Gobbledegook 原意是‘浮夸、繁琐而费解的语言’,但前面几个字母与‘妖精’相同,又是妖精所精通的,因此应该译成‘妖精语’]
102) 原著395页 He'll accept anyone at Hogwarts, s'long as they've got the talent.
译著275页 某人只要有才能,邓布利多就接受他到霍格沃茨来。
改译为 (任何人只要有天分,邓布利多就接受他到霍格沃茨读书。)
评论 [Talent此处指的是与生俱来的魔法天分,而不是‘才能’;accept 此处指接受某人来读书]
再评 {这里是校长的招生标准,译文看上去像是招工标准。后文海格进一步清楚地讲明了这一点,人文社也译对了。校长的招生标准有点像孔子的‘有教无类’:扯远了}
第25章
103) 原著398页 Marauders Map, which, next to the cloak, was the most useful aid to rule-breaking Harry owned.
译著277页 活点地图的重要性仅次于隐形衣,是哈利违反校规时最有力的辅助工具。
改译为 (哈利所拥有的活点地图也是帮他违反校规的有用工具,重要性仅次于隐形斗篷。)
评论 [aid 错译;owned漏译]
再评 {既然‘仅次于’,为什么‘最有力’?自相矛盾}
104) 原著410页 "I look forward to meeting you in a dark corridor some time...."
译著284页 ‘我早就知道总有一天会在漆黑的走廊里碰到你……’
改译为 (‘我盼着什么时候在漆黑的走廊里再碰到你……’)
评论 [look forward to 固定组合,‘盼着、等待着’,错译]
再评 {讲的是现在和以后的事,不是过去的事}
105) 原著412页 Still breathing very fast, Harry heard Snape walking away
译著286页 哈利的心仍然狂跳着,他听见斯内普顺着走廊远去。
改译为 (哈利依旧剧烈地喘息着,他听见斯内普顺着走廊远去。)
评论 [breathing very fast 错译]
再评 {此处罗琳似有写错的可能,因为‘喘息’会有声音,而‘心跳’则更合理一些;但作为人文社,不能直接改动原作,必须注明}
第26章
106) 原著423页 ...what animal you become, and your markings, so you can't abuse it..."
译著293页 ‘……你要变成什么动物,有什么标记,这样别人才不会伤害你……’
改译为 (‘……你要变成什么动物,有什么标记,这样你才不会滥用这个魔法……’)
评论 [so you can't abuse it错译]
再评 {严重错译,英文理解完全错误}
107) 原著433页 - locked in his trunk in the castle a quarter of a mile away,
译著300页 ——锁在一英里之外城堡中他的箱子里呢,
改译为 (——锁在四分之一英里之外城堡中他的箱子里呢,)
评论 [a quarter of a mile 错译]
再评 {无语}
108) 原著434页 ……and Harry was quite sure that if Krum wasn't careful, he was going to rip Hermione in half.
译著301页 而且哈利可以肯定克鲁姆的动作并不小心,他简直要把赫敏撕成两半了。
改译为 (而且哈利可以肯定,如果克鲁姆一个不小心,就会把赫敏撕成两半。)
评论 [if 漏译]
再评 {一个词的简单漏译造成了严重后果:从人文社译文来看,克鲁姆对于赫敏毫无情谊,但实际上并非如此}
109) 原著438页 He would have told her about Dobby, but he had just noticed Karkaroff watching him.
译著303页 他刚想和她说说多比的事,但一转眼看见卡卡洛夫正在注视着自己。
改译为 (要不是他注意到卡卡洛夫正在注视着自己,他就会告诉她多比的事了。)
评论 [本句是虚拟语气,叙述的是没有发生的事情,人文社没有理解]
110) 原著438-439页 ……gave him a blanket and some Pepperup Potion,
译著304页 给了他一条毯子和一些提神药剂,
改译为 (给了他一条毯子和一些发热剂,)
评论 [Pepperup Potion 错译]
再评 {此处 Pepperup Potion 是罗琳自造的专有名词,是一种魔药的名字,作用是让人身体发热。前文哈利吃的应该也是这种魔药,吃后耳朵里冒热气。Petter是胡椒,Petterup 就应该是让人像吃了胡椒一样身上发热的东西。人文社译为‘提神剂’没有道理。误导读者}
111) 原著440页 - he was now tying for first place with Cedric.
译著305页 ——他第一次与塞德里克打了个平手。
改译为 (——他现在与塞德里克并列榜首。)
评论 [全句错译]
再评 {严重错译。误导/迷惑读者}
第27章
112) 原著442页 At first, he gave what seemed to be the truth; it tallied with Hermione's story, anyway -
译著306页 起初,他说的还算符合事实,跟赫敏的说法大致相同—— 改译为 (起初,他说的看来符合事实,起码跟赫敏的说法吻合——)
评论 [anyway 漏译]
再评 {原著这里的意思是,如果赫敏说的是事实的话,罗恩的就符合事实}
113) 原著443页 "He hasn't come back to Hogsmeade?" said Ron incredulously.
"It looks like it, doesn't it?" said Hermione.
"I can't believe him," said Harry tensely, "if he's caught. . ."
译著307页 ‘他还没有去霍格莫德?’ 罗恩难以置信地说。
‘看来是这样,不是吗?’赫敏说。
‘我真不敢想象,’哈利紧张地说,‘如果他被抓住……’
改译为 (‘他不会是已经到了霍格莫德了吧?’ 罗恩难以置信地说。
‘看来是已经到了,对吗?’赫敏说。
‘我真不敢想象,’哈利紧张地说,‘如果他被抓住……’)
评论 [ "He hasn't come back to Hogsmeade?"意思完全译错]
再评 {严重错译。三人组认为布莱克来到霍格莫德是不可思议的,为他的安全担心;人文社译成了他们认为他还没有到霍格莫德是不可思议的。误导/迷惑读者}
114) 原著444页 ……"but she'd be well up to making a Love Potion, she's quite brainy. "
译著308页 ‘她很可能制作了一种春药,她脑子挺机灵的。’
改译为 (‘她很可能制作了一种迷情剂,她脑子挺机灵的。’)
评论 [Love Potion 错译]
再评 {迷情剂和春药的作用明显不同:前者让人爱上某个特定的人而后者让人性欲膨发不论对方是谁。误导读者}
115) 原著447页 No doubt he was hoping for an excuse to take a round fifty points from Gryffindor before the end of the class.
译著310页 不用说,他是想找借口赶在下课之前扣掉格兰芬多五十多分。
改译为 (无疑他是想找借口赶在下课之前扣掉格兰芬多整整五十分。)
再评 [round 此处是‘整整’的意思,错译;fifty 错译]
再评 {无从发现‘五十多分’的‘多’字是怎么来的。困惑读者}
116) 原著450-451页 The weather was milder than it had been all year,
译著312页 天气是一年来最暖和的,
改译为 (天气是今年以来最温和的,)
评论 [all year 此处显然是指自从元旦以来的新年]
再评 {人文社不会认为三月的天气会比上一年的七八月还热吧。困惑读者}
117) 原著451页 …… then turned and began to trot away from them across the scrubby patch of ground that rose to meet the rocky foot of the mountain.
译著312页 然后一转身,在一片灌木丛生的场地上小跑起来,这片场地通向布满岩石的山脚下。
改译为 (然后一转身,开始在一片灌木丛生的荒地上小跑起来,这片荒地一直延伸到布满岩石的山脚下。)
评论 [began 漏译;ground 错译]
再评 {把霍格沃茨的校园 (grounds)译成‘场地’已经随便人文社了,怎么单数的ground 也成了‘场地’?}
118) 原著457页 "Crouch's own son was caught with a group of Death Eaters who'd managed to talk their way out of Azkaban.
译著316页 ‘克劳奇的亲生儿子被抓住了,他和一群凭着花言巧语从阿兹卡班逃脱出来的食死徒在一起。’
改译为 (‘克劳奇的亲生儿子和一群凭巧言过关、没被关进阿兹卡班的食死徒混在一起,被当场捉获。’)
评论 [ managed to talk their way out of Azkaban 完全错译]
再评 {他们凭花言巧语没被关进阿兹卡班,而不是从那里出来。严重错译}
119) 原著460页 "What d'you think, Sirius?" Harry said loudly, and Ron and Hermione stopped bickering to listen.
译著 漏译无页
现译为 (‘你怎么想,西历厄斯?’哈利大声说,罗恩和赫敏赶忙停止争论,洗耳恭听。)
评论 [ "What d'you think, Sirius?" Harry said loudly, and Ron and Hermione stopped bickering to listen. 整个自然段漏译]
再评 {《火焰杯》中人文社第一次整个自然段漏译。}
第28章
120) 原著466页 "we haven't seen him since the first task."
译著322页 ‘自从第一个项目开始后,我们就没有看见他。’
改译为 (‘从第一个项目结束我们就没有看见他。’)
评论 [since the first task错译]
再评 {克劳奇在第一个项目结束的时候还打了分,因此人文社所译完全错误。误导/困惑读者}
121) 原著470页 'You deserve to be boiled in frog spawn. . . .'
译著325页 ‘……应该把你在绿藻里煮一煮……’
改译为 (‘……应该把你在蟾蜍卵里煮一煮……’)
评论 [frog spawn 错译]
再评 {不知道‘绿藻’是从那里来的}
122) 原著472页 "I've buried some gold coins. "
译著326页 ‘我埋了几块金币。’
改译为 (‘我埋了一些金币。’)
评论 [some 错译]
再评 {后文说到,是100块,显然不是‘几’。误导读者}
123) 原著476页 - they all go haywire around Hogwarts, there's too much magic in the air.
译著328页 —— 一到霍格沃茨周围就会出故障,因为这里空中的魔法磁场太强了。
改译为 (—— 一到霍格沃茨周围就不能用,因为这里魔法太多了。)
评论 [‘磁场’原文没有,只是说魔法太多]
再评 {严重错译。绝不应该用‘磁场’这样的科学术语来描绘魔法世界的现象}
124) 原著478页 "They're hedges!"
译著330页 ‘是围墙!’
改译为 (‘是树篱!’)
评论 [hedge 错译]
再评 {树结成的篱笆。后文巴格曼作了说明,是海格准备的,一直在长高,一个月后就会有二十英尺。译成‘围墙’毫无道理。后来人文社译的也是‘树篱’。误导/困惑读者。同时把哈利译蠢了}
125) 原著482页 Every word he spoke seemed to cost him a terrible effort.
译著 漏译无页
现译为 (他说的每一个字都似乎要经过极大的努力。)
评论 [ Every word he spoke seemed to cost him a terrible effort. 整整一句全部漏译]
再评 {重要的一句话,说明这时克劳奇是清醒的}
126) 原著486页 "Damn leg,"he said furiously. "Would've been here quicker . . ."
译著336页 ‘该死的腿,’他气恼地说,‘应该快点赶来的……’
改译为 (‘该死的腿,’他气恼地说,‘要不然可以快点赶来的……’)
评论 [Would've been here quicker错译]
再评 {原文用虚拟语气,所说的话是实际上没有发生的事情。人文社没有弄清这一语法现象的含义}
第29章
127) 原著491页 ……but that was when he seemed to know where he was,
译著339页 但那时他似乎知道他在哪里,
改译为 (但那时他似乎知道他自己是谁,)
评论 [where he was 不是普通的表示地点的用法,而是说‘知道他自己应该是什么样子’]
再评 {英语中where sb is 这样用并不罕见}
128) 原著494页 "He'd probably blast us through the door if we wake him at the crack of dawn; "
译著341页 ‘要是我们天刚亮就把他吵醒,他会把我们轰出来的。’
改译为 (‘要是我们天刚亮就把他吵醒,他没准隔着门就轰我们一家伙。’)
评论 [probably 漏译;blast 错译;through the door漏译]
再评 {严重误译。损害穆迪形象与性格}
129) 原著497页 ……do not leave Gryffindor Tower after hours,
译著343页 放学后不要离开格兰芬多塔楼。
改译为 (夜里不要离开格兰芬多塔楼。)
评论 [after hours 不是‘放学后’,是说天色晚了的时候]
再评 {人文社有时候把这译成‘熄灯后’,也是错误的,因为霍格沃茨并没有‘熄灯’的规定;但比‘放学后’强}
130) 原著497页 "They couldn't have made it look like an accident if they'd murdered you in the forest!" said Hermione. "But if you die during a task-"
译著343页 ‘要是他们在禁林中杀害你,就不可能弄得像一次意外事故。可是如果你在比赛中遇难——’
改译为 (‘要是他们在禁林中杀害你,就不可能把它弄得像一次意外事故!’赫敏说。‘可是如果你在比赛中遇难——’)
评论 [said Hermione.漏译]
再评 {三个人在场时,是谁在说话一定要译清楚,以免读者误解。最要紧的是按照原文译}
131) 原著501页 Her great eyes loomed over Harry, gazing at him.
译著345页 她的大眼睛凝视着哈利,阴森森地朝他逼进。
改译为 (她的大眼睛时隐时现地凝视着哈利。)
评论 [loomed 错译]
再评 {整个‘阴森森地朝他逼进’一句话都是人文社自己弄出来的,原文根本没有。损害特里劳妮教授的形象}
第30章
132) 原著506页 He was gazing at it, remembering how it had come to his aid when he had thought all hope was lost,
译著349页 哈利凝视着它,想起当他感到一切都完了的时候,是这把剑救了他。
改译为 (哈利凝视着它,想起这把剑是怎样在他感到完全无望的时候帮了他的大忙。)
评论 [how it had come to his aid 错译]
再评 {很明显,剑帮了哈利,但剑并没有‘救’哈利,是他自己救了他自己。严重错译,损害哈利的形象}
133) 原著509页 The dementors - tall, hooded creatureswhose faces were concealed - were gliding slowly toward the chair in the center of the room,
译著351页 那两个摄魂怪——那两个面孔被兜帽遮着的高大怪物——缓缓向屋子中央的扶手椅走去,
改译为 (那两个摄魂怪——那两个面孔被兜帽遮着的高大怪物——缓缓向屋子中央的扶手椅滑去,)
评论 [ were gliding 错译]
再评 {‘滑动’而不是‘走’是摄魂怪动作的一个重要特点:他们可能根本没有脚。严重错译。第五部哈利在魔法部受审时,‘滑动’和‘走’是两个极为关键的词,意义重大}
134) 原著513页 "He is now no more a Death Eater than I am."
译著353页 ‘他现在和你我一样,不再是个食死徒了。’
改译为 (‘他现在和我一样,不是食死徒。’)
评论 [I 错译;no more 错译]
再评 {校长对法庭里的大众,包括卡卡洛夫,说的这话,当然不能翻成‘你我’; no more a Death Eater than I am 指的是‘他并不比我更是一个食死徒’,即:如果我不是,他就不是;没有‘不再是’的意思}
135) 原著515页 "We'd just like to congratulate Mr. Bagman on his splendid performance for England in the Quidditch match against Turkey last Saturday,"
译著354页 ‘我们想祝贺巴格曼先生上星期六在对土耳其的魁地奇比赛中的出色表现,为英国队争了光。’
改译为 (‘我们谨向巴格曼先生表示祝贺,祝贺他上周六代表英格兰魁地奇队出战土耳其一役中的辉煌表现。’)
评论 [England 是英格兰,不等于英国; ‘为英国队争了光’原文根本没有,而且语言幼稚:如果是‘为英格兰争了光’还勉强可以接受。严重错译]
第31章
136) 原著530页 A screech owl arrived for Hermione, carrying her morning copy of the Daily Prophet as usual.
译著364页 一只尖叫猫头鹰像往常一样给赫敏送来了早晨的《预言家日报》。
改译为 (一只鸣角枭像往常一样给赫敏送来了早晨的《预言家日报》。)
评论 [screech owl 错译,见第一部,44页]
再评 {人文社第28章 (324页)将其译成‘长耳猫头鹰’,更为搞笑。鸣角枭没有耳朵,但头上的两片羽毛看上去像耳朵}
137) 原著532页 ……most people thought Potter was behind them after they saw him lose his temper at a dueling club and set a snake on another boy.
译著365页 ……大多数人认为波特是幕后指使人,因为大家亲眼见到他在决斗俱乐部里赌气放蛇去咬一个男孩。
改译为 (……当大家见到他在决斗俱乐部里发火并放蛇去咬另一个男孩之后,大多数人认为这是波特干的。)
评论 [ lose his temper 错译;was behind them 错译]
再评 {并不是‘幕后指使人’,而是‘是他干的,但还没有证实’。严重错译,误导读者}
138) 原著533页 ……but just then.,Professor McGonagall came walking alongside the Gryffindor table toward him.
译著366页 但麦格教授沿着格兰芬多的桌子向他们走来了。
改译为 (但就在这时,麦格教授沿着格兰芬多的桌子向他走了过来。)
评论 [just then 漏译;him 错译]
再评 {麦格教授‘走了过来’的目标只是哈利,不包括罗恩,所以是‘他’不是‘他们’}
139) 原著536页 ……and reminisced at length about the gamekeeper before Hagrid, a man called Ogg.
译著367页 ……她还一个劲地念叨海格之前的猎场看守,他叫奥格。
改译为 (她最后回忆起了海格的前任猎场看守奥格。)
评论 [ at length 错译]
再评 {看来人文社完全不知道,at length 是英语中一个极常用的固定组合,意思是‘最后’}
140) 原著543页 The cup was somewhere close by,
译著371页 奖杯近了一些,
改译为 (奖杯就在不远的什么地方。)
评论 [somewhere close by 错译]
再评 {全句意思大错。没有形容词或副词比较级的意思}
141) 原著545页 Krum surely couldn't have wanted the Triwizard Cup that badly....
译著373页 难道克鲁姆就那么想得到三强杯吗?
改译为 (克鲁姆肯定不会那么疯狂地想赢三巫杯……)
评论 [全句意思译错]
再评 {严重错译,这里描述了哈利的怀疑,说明他对克鲁姆还是有一定了解的;后文确实指出,克鲁姆是受迷魂咒控制时做的,并非出于本意。对哈利的形象有损害}
142) 原著549页 Cedric was standing feet from the Triwizard Cup,
译著375页 塞德里克站在离三强杯只有一英尺远的地方,
改译为 (塞德里克站在离三巫杯只有几英尺远的地方,)
评论 [feet 错译]
再评 { Feet 是foot (英尺)的复数,因此译成‘一英尺’是错误的。误导读者}
第32章
143) 原著557页 Wormtail, still panting with pain, rumbled in his pocket for a glass vial and held it to Harry's cut, so that a dribble of blood fell into it.
译著380页 仍在痛苦喘息的虫尾巴哆嗦着从口袋里摸出一个小玻璃瓶,放在哈利的伤口旁,少量鲜血流到了瓶里。
改译为 (仍在痛苦喘息的虫尾巴哆嗦着从口袋里摸出一个小玻璃瓶,放在哈利的伤口下面,一股鲜血流进了瓶里。)
评论 [要接血应该放在伤口下面,不在‘旁边’;dribble 所译不妥]
再评 {‘少量鲜血’没有正确地译出食死徒的凶残}
第33章
144) 原著558页 "The other arm, Wormtail."
译著382页 ‘不是这只,虫尾巴。’
改译为 (‘另外那只胳膊,虫尾巴。’)
评论 [不知为什么不可以随原文]
145) 原著561页 ... I revenged myself upon him, that fool who gave me his name . . .
译著383页 ……我向他报了仇,那个给我取了跟他同样名字的人……
改译为 (……我报了仇,向那个蠢货报了仇,是他给了我跟他一样的名字…… )
评论 [that fool who gave me his name 错译;fool 错译]
再评 {为伏地魔取名Tom Riddle 的不是他的父亲,而是他的母亲。他与他父亲同名,因此名字是他父亲给的。他并没有向母亲复仇。严重错译,误导/迷惑读者}
146) 原著567页 "I remember only forcing myself, sleeplessly, endlessly, second by second, to exist. ...
译著387页 我记得在那无法合眼的日日夜夜,我一秒一秒地只是反复强迫自己活下去……
改译为 (我只记得一秒一秒地强迫自己活下去,无眠无休,无止无尽……)
评论 [endlessly 漏译]
再评 {sleeplessly, endlessly, second by second 所有这些都是在修饰伏地魔要活下去的努力,当副词用,没有一个是修饰他所度过的时间的。严重错译}
147) 原著569页 But I was willing to embrace mortal life again, before chasing immortality.
译著388页 但我愿意重新享受凡间的生活,然后再去追求长生不死。
改译为 (但我愿意重新获得凡人的生命,然后再去追求永生。)
评论 [embrace mortal life 错译]
再评 {严重错译。完全错误地理解了伏地魔需要凡人生命的目的。他根本不是想‘享受凡间的生活’,而是需要一个凡人的生命作为过渡,以此为基础进一步追求永生 }
148) 原著570页 Not even I can touch him there. . . .
译著389页 连我都不能碰他……
改译为 (连我都不能在那里碰他……)
评论 [there 漏译]
再评 {严重漏译,这里指的是女贞路。校长的魔法保护是有地点限制的,因为后面就说到了世界杯,那里对哈利的保护就弱多了}
第34章
149) 原著574页 You cannot hide from me. Does this mean you are tired of our duel?
译著392页 你躲不过我,这是否表示你已经对我们的决斗感到厌烦了?
改译为 (你不能躲着我。这是否表示你已经对我们的决斗感到厌烦了?)
评论 [第一句错译;标点是句号不是逗号]
再评 {由于用错了标点,人文社把两个分开的句子译成了一个,而且又把第一个句子译错,这样便失去了原文的逻辑关系:‘你躲不过我’怎么会是‘你已经对我们的决斗感到厌烦’的可能证明呢?}
150) 原著575页 ... it will be quick ... it might even be painless ... I would not know... I have never died. . . .
译著392页 ……很快的……甚至没有痛苦……我不知道……我没有尝过死的滋味……
改译为 (……会是很快的……甚至可能没有痛苦……我不知道……我没死过……)
评论 [might 漏译]
再评 {因为这一简单漏译使几句话之间失去了联系:伏地魔说的是‘可能没有痛苦’,但他没死过,因此无法确定}
151) 原著575页 ……he was not going to die kneeling at Voldemort s feet...
译著392页 ……他不能跪倒在伏地魔的脚下……
改译为 (……他不能跪倒在伏地魔的脚下去死……)
评论 [to die 漏译]
再评 {一个单词的漏译使得哈利的形象变单薄了。严重漏译。这就是‘生当作人杰,死亦为鬼雄’的那种气概}
152) 原著576页 The golden thread connecting Harry and Volemort splintered: though the wands remained connected, a thousand more offshoots arced high over Harry and Voldemort,
译著392页 连接哈利和伏地魔的那根金线突然裂开了,但两根魔杖仍然紧紧相连,哈利和伏地魔的上方出现了上千道光弧,
改译为 (连接哈利和伏地魔的那根金线突然分裂了,但两根魔杖仍然紧紧相连,哈利和伏地魔上空出现了上千道光弧,)
评论 [splinter 错译]
再评 {严重错译,歪曲情节,误导/迷惑读者。原来的光线根本就没有‘裂开’,它分裂出成千的光线形成了光笼把哈利和伏地魔罩在里面,而原来的光线还连接着两根魔杖。这一错译造成故事前后矛盾,无法自圆其说}
153) 原著576页 …… saw him fighting to break the thread of light still connecting his wand with Harry's;
译著392页 竭力想挣断连接两根魔杖的散裂光线。
改译为 ((看见他)竭力想挣断还连接着两根魔杖的光线。)
评论 [the thread of light 错译;still 漏译]
再评 {由于人文社上一个‘金线突然裂开了’的错译,这里便没法解释了,于是编出了‘散裂光线’的可笑说法。严重错译}
154) 原著578页 The shadow of Bertha Jorkins surveyed the battle before her with wide eyes.
译著394页 伯莎·乔金斯的幽灵瞪大眼睛望着眼前的这场搏斗。
改译为 (伯莎·乔金斯的影子瞪大眼睛观察着眼前的这场搏斗。)
评论 [ shadow错译]
再评 {应该慎用‘幽灵’一词。人文社已经把‘幽灵’一词给了学校的那些鬼魂了,那么哈利看到的就是这些人的‘鬼魂’了;但书后文说过,他看到的并不是鬼魂。严重错译}
第35章
155) 原著582页 Shock and exhaustion kept him on the ground,
译著396页 恐惧和疲劳使他趴在地上,
改译为 (震惊与疲劳使他趴在地上,)
评论 [shock 错译]
再评 {严重错译,对哈利的形象有影响}
156) 原著582页 He remained where he was, his face screwed up against the noise, as though it were a nightmare that would pass. . . .
译著396页 他紧紧皱起眉头,仿佛这是一场噩梦,很快就会过去……
改译为 (他待在那里没有动,脸因为噪声而扭曲起来了:仿佛这是一场噩梦,很快就会过去……)
评论 [He remained where he was, 全句漏译;his face screwed up against the noise全句错译]
再评 {接连两句一漏一错,加起来应属严重错译}
157) 原著590页 "You have never known Alastor Moody……. "
译著401页 ‘你不认识阿拉斯托·穆迪。’
改译为 (‘你从来就没有见到过阿拉斯托·穆迪。’)
评论 [全句的意义大错]
再评 {不知人文社理解了没有,校长这里的意思是,哈利见到的穆迪一直是个冒牌货,所以他并不认识穆迪本人。严重错译}
158) 原著590页 Dumbledore bent down over Moody's limp form and put a hand inside his robes. He pulled out Moody's hip flask and a set of keys on a ring.
译著401页 邓布利多弯下腰,从昏瘫的穆迪身上掏出了弧形酒瓶和一串钥匙。
改译为 (邓布利多在穆迪昏瘫的身子上面弯下身来,把一只手伸到他的袍子里。他拿出了穆迪的弧形酒壶和一串钥匙。)
评论 [人文社把原文的两句话并作一句,同时漏掉了许多信息]
再评 {这应该是一个故意错译,原因不明,因此属严重错译}
159) 原著595页 He put a very powerful Memory Charm on her to make her forget what she'd found out.
译著404页 他对她施了一个非常强力的遗忘咒,使她彻底忘掉她发现的秘密。
改译为 (他对她施了一个非常强有力的遗忘咒,使她忘掉她发现的秘密。)
评论 [‘彻底’原文中没有]
再评 {也不是事实,因为她在伏地魔的魔力下又想起来了。困惑读者}
160) 原著596页 "We went back to the tent," said Crouch. "Then we heard them. We heard the Death Eaters. "
译著405页 ‘我们回到帐篷里,’小克劳奇说,‘然后我们听到了食死徒的声音。’
改译为 (‘我们回到帐篷里,’小克劳奇说,‘然后我们听到了他们。我们听到了食死徒的声音。’)
评论 [Then we heard them. 全句漏译]
再评 {但是又把Then加到了下一句,凑成另一个句子,看来是有意不译第一句的。原著此处是用一些简单句子和重复句子来表现小克劳奇服了吐真剂之后不十分正常的说话方式,因此漏译和删改是很不应该的}
161) 原著598页 He forced him to send letters to the Ministry instead. He made him write and say he was ill.
译著406页 他强迫我父亲与魔法部通信联系,说他病了。
改译为 (他强迫我父亲与魔法部通信,发指示,而不是去上班。他逼我父亲与魔法部通信联系,说他病了。)
评论 [He forced him to send letters to the Ministry instead.全句漏译]
再评 {严重误译。这些就是帕西接到的那些告诉他如何工作的信,因此才有一系列的猜测和传闻,决不仅仅是通知魔法部他病了那么简单}
162) 原著600页 He is returned to power
译著407页 他恢复了体力
改译为 (他已经东山再起)
评论 [ power 错译]
再评 {这里不应该翻得好像伏地魔只不过是太累了似的}
第36章
163) 原著603页 "If I thought I could help you," Dumbledore said gently, "by putting you into an enchanted sleep……"
译著410页 ‘如果我认为,’邓布利多温和地说,‘用催眠的方法使你入睡,……’
改译为 (‘如果我觉得,’邓布利多温和地说,‘用魔力让你入睡,……’)
评论 [putting you into an enchanted sleep 完全错译]
再评 {催眠是一种实际存在的科学方法,常用于医疗与刑侦,与魔法完全无关,英语是hypnotism 或mesmerism}
164) 原著606页 "The last murders the wand performed,"
译著411页 ‘那根魔杖最近残害的人,’
改译为 (‘那根魔杖最后残杀的人们,’ )
评论 [last 错译]
再评 {哈利父母十四年前遇难,怎么能说是‘最近’?困惑读者}
165) 原著606页 ……how Voldemort had seemed to fear them,
译著412页 ……伏地魔怎样令他们感到恐惧,
改译为 (……伏地魔看上去怎样害怕他们,)
评论 [译反了]
再评 {全句严重错译。颠倒是非,困惑读者,歪曲原著。}
166) 原著609页 "You should never have brought it inside the castle!" yelled Professor McGonagall. "When Dumbledore finds out -"
译著413页 ‘你绝对不应该把它带进城堡!’麦格教授嚷道,‘如果给邓布利多发现了——’
改译为 (‘你绝对不应该把它带进城堡!’麦格教授嚷道,‘当邓布利多知道——’)
评论 [口气译错]
再评 {人文社译成了好像麦格在担心校长会发现此事,实际上这句话可能是:当邓布利多知道小克劳奇被吸了魂他会和你算账的!严重错译}
167) 原著610页 "When we told Mr. Fudge that we had caught the Death Eater responsible for tonight's events,"
译著414页 ‘我们告诉福吉先生,我们发现是食死徒制造了今晚的事件,’
改译为 (‘当我们告诉福吉先生,我们抓住了制造了今晚事件的食死徒的时候,’)
评论 [全句的意思译得乱七八糟]
再评 {误导读者}
168) 原著614页 "The rest of us sleep less soundly in our beds, Cornelius, knowing that you have put Lord Voldemort's most dangerous supporters in the care of creatures who will join him the instant he asks them!"
译著417页 ‘康奈利,如果我们知道你让伏地魔最危险的死党去看守那些一声令下就会为他效劳的家伙,那么我们其他人就睡得不太踏实了!’
改译为 (‘康奈利,知道你让那些伏地魔一声令下就会为他效劳的家伙去看守他最危险的死党,我们其他人可就睡得不太踏实了!’)
评论 [颠倒主语与宾语]
169) 原著614页 "With the dementors behind him, and his old supporters returned to him, you will be hard-pressed to stop him regaining the sort of power he had thirteen years ago!"
译著417页 ‘伏地魔身后一旦有摄魂怪的支持,他那些昔日的死党就会纷纷回到他身边,到时候你就很难阻止他恢复他十三年前的那种势力了!’
改译为 (‘伏地魔身后一旦有摄魂怪和他昔日死党的支持,那你就很难阻止他恢复他十三年前的那种势力了!’)
评论 [摄魂怪和昔日死党是并列的,并不是由于摄魂怪来了,昔日死党才回去的]
再评 {意思大错}
170) 原著614页 "The second step you must take - and at once," Dumbledore pressed on, "is to send envoys to the giants."
译著417页‘你必须采取的第二个措施——而且必须立即动手,’邓布利多进一步说道,‘是派人给巨人送信。’
改译为 (‘你必须采取的第二个措施——必须立即采取,’邓布利多进一步说道,‘是向巨人遣使修好。’)
评论 [envoys 错译]
再评 {送什么样的信呢? 困惑读者}
171) 原著614页 "……or Voldemort will persuade them, as he did before, that he alone among wizards will give them their rights and their freedom!"
译著417页 ‘不然伏地魔就会把他们拉拢过去。他以前就做过这样的事,在所有巫师中,只有他能向他们提供权益和自由!’
改译为 (‘不然伏地魔就会像以前那样游说他们,说什么在所有巫师中,只有他能给他们权益和自由!’)
评论 [全句错译]
再评 {严重错译,把校长的意思完全弄错了。如果真的‘只有他 (伏地魔)能向他们提供权益和自由’,那巨人就是伏地魔的天然盟友(如同摄魂怪),又有什么可能把他们拉到正义阵营这一边?实际上,‘只有他 能向他们提供权益和自由’是伏地魔过去说过的话,现在派特使去见他们,就是要在伏地魔说服他们之前下手,许给他们权益和自由,不使他们投靠伏地魔。因此才这样紧急}
172) 原著615页 I tell you now-take the steps I have suggested, and you will be remembered, in office or out, as one of the bravest and greatest Ministers of Magic we have ever known.
译著417页 我现在告诉你吧——只要听从我的建议,采取一些措施,那么魔法部和整个巫师界都会永远铭记你,都会把你看作有史以来最勇敢最伟大的魔法部部长。
改译为 (听我说——采取我所建议的措施,那么不管你是否在位,你都会是史上最勇敢最杰出的魔法部部长之一,而为人景仰。)
评论 [take the steps I have suggested 错译;in office or out 完全理解错误;one of the bravest and greatest Ministers of Magic 译得过强]
再评 {严重错译}
173) 原著616页 Every Death Eater had the sign burned into him by the Dark Lord.
译著418页 每个食死徒身上都有伏地魔打下的烙印。
改译为 (每个食死徒身上都有黑魔王打下的烙印。)
评论 [Dark Lord 错译]
再评 {严重错译。注意差别:食死徒们一般称伏地魔‘黑魔王’,大概是他们对他的尊称吧,斯内普也是如此。必须译出差别,很可能是原作者的深意}
174) 原著616页 ……and his means of summoning us to him.
译著418页 也是伏地魔召集他们回到他身边的暗号。
改译为 (也是伏地魔召集我们回到他身边的暗号。)
评论 [us 错译]
再评 {这也错?!}
175) 原著618页 You are to alert Remus Lupin, Arabella Figg, Mundungus Fletcher - the old crowd.
译著420页 你去通知莱姆斯·卢平,阿拉贝斯·费格,蒙顿格斯·弗莱奇——那几个老前辈。
改译为 (你去通知莱姆斯·卢平,阿拉贝斯·费格,蒙顿格斯·弗莱奇——那些老伙伴。)
评论 [the old crowd 错译]
再评 {指的是过去并肩作战的老战友们,怎么能成了‘老前辈’?这些人中谁能当得起1840年出生的校长称一声‘前辈’?}
第37章
176) 原著626页 A panicked whisper swept the Great Hall. People were staring at Dumbledore in disbelief, in horror. He looked perfectly calm as he watched them mutter themselves into silence.
译著425页 礼堂里响起一片紧张的 低语。大家都惊恐地、不敢相信地盯着邓布利多。哈利则显得十分平静,望着他们的嘀咕声渐渐归于沉默。
改译为 (礼堂里响起一片惊慌的低语。大家都惊恐地、不敢相信地盯着邓布利多。他则显得十分平静,看着学生们互相低声提醒着,最后静了下来。)
评论 [He这里不是哈利,而是校长。学生们的嘀咕是在互相提醒,要大家安静]
再评 {严重错译:混淆人物,困惑读者}
177) 原著627页 - in the light of what has happened – of Lord Voldemort's return,
译著426页 ——鉴于伏地魔的起死回生
改译为 (——鉴于伏地魔重现魔影)
评论 [他从来没有死]
再评 {歪曲原著}
178) 原著633页 "Who used the Furnunculus Curse?"
译著430页 “谁用了多毛咒?”
改译为 (“谁用了疔疖咒?”)
评论 [ Furnunculus Curse错译]
再评 { Furnunculus Curse译为‘疔疖咒’为好,因为它的效果是让中招者长出疔疖。第18章(180页)人文社把这个咒语译成‘火烤热辣辣’,不完全准确,但可以接受;‘多毛咒’则不知所云}
179) 原著633页 Ron, Harry, and George kicked, rolled, and pushed the unconscious Malfoy, Crabbe, and Goyle - each of whom looked distinctly the worse for the jumble of jinxes with which they had been hit – out into the corridor,
译著430页 罗恩、哈利和乔治又踢又推又滚,把昏迷不醒的马尔福、克拉布和高尔(他们每个人因为受到几个咒语的混合袭击,模样更加难看了)弄到了外面的走廊里,
改译为 (罗恩、哈利和乔治又踢又推又翻弄,把昏迷不醒的马尔福、克拉布和高尔(他们每个人都因为受到几个咒语的混合袭击,模样更加难看了)弄到了外面的走廊里,)
评论 [罗恩、哈利和乔治没有‘滚’。]
再评 {损害人物形象}
180) 原著635页 They say you drew with Diggory, and Bagman was betting you'd win outright. So Bagman had to run for it.
译著432页 他们说你和迪戈里并列第一,而巴格曼赌的是你大获全胜。所以巴格曼只好匆忙逃命了。
改译为 (他们说你和迪戈里并列第一,而巴格曼赌的是你胜。所以巴格曼只好匆忙逃命了。)
评论 [win outright是博弈术语, 即‘胜’;没有‘大获全胜’的意思]
再评 {误导读者}
181) 原著610页 "Take it," Harry repeated firmly. "I don't want it."
译著页 漏译无页
改译为 (‘拿去’,哈利坚定地重复。‘我不想要这钱。’)
评论 ["Take it," Harry repeated firmly. "I don't want it." 整整一个自然段漏译]
再评 {严重漏译}
182) 原著635页 "No, I'm not," said Harry. "You take it, and get inventing. It's for the joke shop."
译著432页 “不,我没有,”哈利说,“你们拿去吧,继续搞发明创造。这是给玩笑商店的投资。”
改译为 (“不,我没有,”哈利说,“你们拿去吧,继续搞发明创造。这是给玩笑商店的。)
评论 [哈利并没有明确说他给的钱的性质]
再评 {如果是‘投资’那么玩笑商店的出资老板应该是哈利了,但不是这样的。第六部中双胞胎说是Loan,即贷款 (93页)。误导读者}
183) 原著636页 As Hagrid had said, what would come, would come ... and he would have to meet it when it did.
译著433页 正如海格说过的,该来的总归会来……一旦来了,他就必须接受。
改译为 (正如海格说过的,该来的总归会来……一旦来了,他就必须面对。)
评论 [to meet it 所译不妥]
再评 {译成‘接受’太消极;译成‘面对’则带有‘严阵以待’的意思}
======转帖分隔线=======
我转这帖子只是为了给自己以后的阅读当个参考,评分也是针对人文版的错误严重程度而为并不针对HP本身,人文社脑残粉想吵架的出门左拐,不送。
作者 米赫普
本文英文原文引自英国版,Blumsbury 出版社,2000年第一版,统一书号 ISBN 0 7475 4624 X。本文中文译文原文引自人民文学出版社正版,2001年6月北京第二次印刷,统一书号 ISBN 7-02-003463-2。
‘严重错译’入选标准:
1) 影响人物形象与性格的;
2) 影响情节的;
3) 较长的漏译;
4) 丢失原著伏笔或悬念的;
5) 导致读者猜测不存在的伏笔或悬念的;
6) 误导或困惑读者的;
7) 使读者对异族文化发生错误理解的;
8) 特别离奇可笑的;
9) 一个句子之内多处错译、漏译的。
本文格式:
次序依章节先后,并注以总序号。每一处错误先引原文 ,再引原译文,然后加参考译文,并评论错误之处;必要时加进一步评论。原文与原译文注明页数,以利读者查阅。
第1章
1) 原著12页 ‘You will milk her before we retire, Wormtail,’ said the second voice. ‘ I will need feeding in the night. The journey has tired me greatly.’
译著5页 ‘我们睡觉前,你喂它一次牛奶,虫尾巴。’第二个声音说,‘我夜里还需要吃一顿。这一路上可把我累坏了。’
改译为 (‘我们睡觉前,你再从她那里挤一次毒汁,虫尾巴。’第二个声音说,‘我夜里还需要吃一顿。这一路上可把我累坏了。’)
评论 [milk 错译。此时伏地魔靠纳吉尼的毒汁为生。当Milk 做及物动词时:
1 挤(牛,羊等)的奶
2 自(蛇牙)抽取毒液,自(树木)采取树液
3 略]
再评 {严重错译,严重损害情节,无数读者被误导}
2) 原著13页 - you know I can disguise myself most effectively -
译著5页 ——您知道我可以随心所欲地伪装自己——
改译为 (——您知道我可以非常有效地伪装——)
评论 [不是‘随心所欲’,他只能变成耗子;但是极为有效]
再评 {夸大虫尾巴的能力,误导读者}
第2章
3) 原著23页They had explained away Harry's long absences at Hogwarts over the last three years by telling everyone that he went to St. Brutus's Secure Centre for Incurably Criminal Boys.
译著12页 在过去的三年里,哈利到霍格沃茨上学,长期不在家,他们为了消除别人的疑惑,总是解释说哈利去了专门关押不可救药少年犯的圣布鲁斯管教所。
改译为 (在过去的三年里,哈利到霍格沃茨上学,长期不在家,他们为了消除别人的疑惑,总是解释说哈利去了圣布鲁斯中心少年犯学校。)
评论 [St. Brutus's Secure Centre for Incurably Criminal Boys 前译‘圣布鲁斯中心少年犯学校’,{第三部,第12页}]
再评 {‘专门关押’是人文社自己加上去的}
4) 原著27页 They told him they'd have to cut his pocket money if he keeps doing it,
译著15页 他们警告他,如果他屡教不改,他们就不给他零花钱了,
改译为 (他们告诉他,如果他继续这样做下去,他们就不得不减少他的零花钱,)
评论 [Told 错译,没有那么重,看,达力还是很凶的嘛,把游戏机都扔到窗外去了;keeps doing it 错译;cut his pocket money 错译]
再评 {误导读者}
第3章
5) 原著30页 the fact remained that the school outfitters didn't stock knickerbockers big enough for him anymore.
译著17页 但有一个事实是无法改变的:学校服装库里再也找不到他能穿下的裤子了。
改译为 (但有一个事实是无法改变的:校服专卖店里再也找不到他能穿下的裤子了。)
评论 [school outfitters 错译]
再评 {缩小了达力肥胖的程度。误导读者。英国一般学校不自己出售校服}
6) 原著30页 The diet sheet that had been sent by the Smeltings school nurse had been taped to the fridge, which had been emptied of all Dudley's favorite things - fizzy drinks and cakes, chocolate bars and burgers and filled instead with fruit and vegetables and the sorts of things that Uncle Vernon called "rabbit food."
译著5页 斯梅廷学校护士寄来的减肥食谱被贴在了冰箱上,凡是达力喜欢的食物——汽水饮料、蛋糕、巧克力糖和汉堡牛排,那上面一概没有,食谱上只有水果、蔬菜,还有一些弗农姨父称之为‘垃圾食品’的东西。
改译为 (斯梅廷学校护士寄来的减肥食谱被贴在了冰箱上;冰箱里凡是达力喜欢的食物——汽水饮料、蛋糕、巧克力糖和汉堡肉饼都清除一空,代之以水果、蔬菜,还有一些弗农姨父称之为‘兔子食’的东西。)
评论 [全句大错。说的不是食谱上有什么,而是冰箱里搬出了什么,又放进去了什么;最后的rabbit food更是错得离谱]
再评 {显然人文社把rabbit 读成了rubbish}
7) 原著32页 Britain hasn't hosted the cup for thirty years,
译著18页 英国已经三十年与奖杯无缘了,
改译为 (英国已经三十年没有主办杯赛了,)
评论 [hosted the cup严重错译]
再评 {误导读者}
8) 原著34页 He thought it was a bit rich of Uncle Vernon to call anyone "dumpy," when his own son, Dudley, had finally achieved what he'd been threatening to do since the age of three, and become wider than he was tall.
译著19页 他觉得,弗农姨父居然说别人‘胖墩墩’,真是太滑稽了,要知道他的亲生儿子达力终于完成了他们从他三岁起就逼他完成的事情
——他现在已经变成了一个横阔竖圆的胖墩儿。
改译为 (他觉得,弗农姨父说任何人‘胖墩墩’都很滑稽;要知道他自己的儿子,达力,终于完成了自打他三岁起就出现兆头的事情——他现在的宽度已经超过了他的身高。)
评论 [what he'd been threatening to do since the age of three, and become wider than he was tall完全理解错误]
再评 {长句严重错译}
第4章
9) 原著40页 It wasn't altogether surprising, therefore, that Dudley kept running his hand nervously over his backside, and walking sideways from room to room, so as not to present the same target to the enemy.
译著24页 达力刚刚从那场惊吓中缓过劲来,所以,难怪他现在紧张极了,不停地用手在屁股上摸来摸去,并且躲躲闪闪地从一个房间走到另一个房间,生怕又被敌人当成靶子,重演上次的悲剧。
改译为 (因此,达力不停地用手在屁股上紧张地摸来摸去,并且侧着身子在房间之间游走,不想把同一目标暴露给敌人,这也就不足为奇了。)
评论 [‘达力刚刚从那场惊吓中缓过劲来’原文没有;walking sideways错译;‘紧张’放错了地方]
再评 {‘达力刚刚从那场惊吓中缓过劲来’:人文社诌大了。这件事发生于第一部开始,已经过了三年了,怎么才‘刚刚缓过劲’?这整句都是人文社自己胡乱添上去的,属于误导读者,篡改原著的严重的、有意识的误译}
10) 原著48页 His last fleeting glimpse of the living room was of Mr. Weasley blasting a third ornament out of Uncle Vernon's hand with his wand,
译著29页 他最后匆匆瞥了一眼客厅,只见韦斯莱先生用魔杖把弗农姨父手里的第三个装饰品炸成了碎片。
改译为 (他最后匆匆瞥了一眼客厅,只见韦斯莱先生用魔杖把弗农姨父手里飞出来的第三个装饰品炸成了碎片。)
评论 [ out of 错/漏译]
再评 {这错误粗看虽很小,但却影响了韦斯莱先生的形象和故事情节。他的性格、爱好和工作性质都决定了,他是很注意麻瓜安全的。他决不会在弗农姨父的装饰品没有出手之前就将其‘炸成了碎片’。如果是这样的话,那么弗农受伤了没有啊?韦斯莱先生要不要承担责任啊?}
第5章
11) 原著49页 Then, when at last he felt himself slowing down, he threw out his hands and came to a halt in time ……
译著30页 随后,就在他觉得自己快要吐了的时候,他猛地伸出双手,及时刹住。
改译为 (随后,当他终于觉得自己慢了下来的时候,他猛地伸出双手,及时刹住……)
评论 [felt himself slowing down 错译]
再评 { felt himself slowing down 怎么变成的‘自己快要吐了’,对于我来说是个不解之谜}
12) 原著50页 Bill's clothes would not have looked out of place at a rock concert, except that Harry recognized his boots to be made, not of leather, but of dragon hide.
译著31页 比尔的那身衣服,即使是去参加摇滚音乐会也不会显得不合适。不过哈利看出来了,他的那双靴子不是牛皮而是龙皮做的。
改译为 (哈利看得出来,比尔的那套衣服,即使是去参加摇滚音乐会也不会显得不合适,只要不穿那双不是牛皮而是龙皮的靴子。)
评论 [except漏译,因此漏译了原文的意思:穿龙皮鞋去参加麻瓜的摇滚音乐会不是时风。]
再评 {为什么这里的 dragon hide 人文社不翻成‘火龙皮’呢?译法不统一,甚至在同一页都不统一 (31页)}
13) 原著51页 "Why don't you show Harry where he's sleeping, Ron?"
译著32页 ‘罗恩,我们带哈利去看看他睡觉的地方好不好?’
改译为 (‘罗恩,你带哈利去看看他睡觉的地方好不好?’)
评论 [you 错译]
再评 {又是一个人文社认为自己比原作者高明而故意错译的例子}
14) 原著54页 "Because he's being stupid," said Ginny, "Its proper name is Pigwidgeon."
译著33页 ‘因为它有点傻头傻脑,’金妮说,‘原先的名字是朱薇琼。’
改译为 (‘因为他傻呗,’金妮说,‘它的正名是朱薇琼。’)
评论 [he错译,Its proper name错译]
再评 {这是罗恩和金妮的小口角,围绕着给猫头鹰取名字的事。金妮捷足先登,给猫头鹰取了个罗恩不喜欢的名字,罗恩就故意只叫这个名字的前一半,于是兄妹俩互相开玩笑地指责对方蠢。人文社完全没有理解原文原意,误导读者,把一段温馨的兄妹之情译丢了}
15) 原著54页 "……They'll be announcing their engagement any day now."
译著34页 ‘他们现在随时都会宣布正式聘用他。’
改译为 (‘他们现在随时都会宣布订婚。’)
评论 [their engagement错译]
再评 {罗恩对于帕西与克劳奇过分密切的关系不以为然,这里是在挖苦他。人文社再次错误理解原文。误导读者}
16) 原著55页 "Knives and forks, please, you two," she said to Ron and Harry,
译著34页 ‘你们两个,拿刀叉。’她一边吩咐罗恩和哈利,
改译为 (‘你们两个,请拿刀叉。’她一边吩咐罗恩和哈利,)
评论 [please 漏译]
再评 {如果没有哈利,韦斯莱夫人有可能不用‘请’字;现在包括哈利,她是决不会不用‘请’字的。损害韦斯莱夫人的形象}
17) 原著56页 Barely ten inches high, its horny little feet pattered very fast as it sprinted across the yard and dived headlong into one of the Wellington boots that lay scattered around the door.
译著35页 身高不足十英寸,坚硬的小脚啪嗒啪嗒地走得飞快,穿过园子,一头钻进散放在门边的一只惠灵顿皮靴里。
改译为 (地精身高只不过十英寸,但像角一样的小脚啪嗒啪嗒地跑得飞快,它穿过园子,一头钻进散放在门边的一只惠灵顿皮靴里。)
评论 [Barely错译;horny错译;it漏译,因此全句没有主语;sprinted错译]
再评 {大错误不犯,小错误成串的典型:一句中这么多错也算严重错译了}
18) 原著59页 ……regretting more than ever his isolation from the wizarding world when he was stuck on Privet Drive.
译著37页 他暑假一直守在女贞路,与魔法世界完全隔绝,想起来真是懊恼透顶。
改译为 (对他在女贞路与魔法世界完全隔绝,现在他比什么时候都懊恼。)
评论 [more than ever 错译]
再评 {完全丢掉了比较的意思。现在他比以前更懊恼,是因为他没有听说任何魁地奇世界杯的消息,而他是热爱魁地奇的。误导读者}
第6章
19) 原著63页 "This pair I'm talking about went and splinched themselves."
译著40页 ‘我说的那两个人就身首分家了。’
改译为 (‘我说的那两个人就分体了。’)
评论 [splinched是一个特殊字,错译]
再评 {为什么只有哈利没有畏缩呢?因为他没有生长在巫师家中,不明白‘分体’的意思。而如果译成‘身首分家’,则太明确,哈利会懂,而且指出了是哪两部分分开了,但这却是不正确的:他们可能在身体的任何部位分体。第六部294页魔法部的幻影显形教师威基·泰克罗斯对此有准确定义:‘分体,即身体某部分的分离,发生在决心不够坚定的时候。’当时赫奇帕奇的苏珊·波恩斯是左腿与身体分离}
第7章
20) 原著70页 After about twenty minutes, a small stone cottage next to a gate swam into view.
译著46页 走了大约二十分钟,渐渐地眼前出现了一扇门,然后是一座小石屋。
改译为 (走了大约二十分钟,一座紧靠大门的小石屋浮现了出来。 )
评论 [next 错译]
再评 {此处说明方位,不说明时间。误导读者}
21) 原著71页 "This one's a - a - a ten? Ah yes, I see the little number on it now... So this is a five?"
‘A twenty,’
译著46页 ‘这张是——嗯——嗯——十块?啊,对了,我看见了上面印的小数字……那么这张是五块?’
‘是二十块。’
改译为 (‘这张是——嗯——嗯——十镑?啊,对了,我看见了上面印的小数字……那么这张是五镑?’
‘是二十镑。’)
评论 [人文社不会认为英国人用的是人民币吧?]
再评 {如此搞笑的翻译也能堂而皇之地出笼?}
22) 原著73页 Most looked almost ordinary; their owners had clearly tried to make them as Muggle-like as possible, but had slipped up by adding chimneys, or bellpulls, or weather vanes.
译著47页 大多数帐篷看上去没有什么特殊,显然他们的主人费了心思,尽可能把它们弄得和麻瓜的帐篷一样,可是有的一不小心做过了头,画蛇添足地加上了烟囱、拉铃绳或风向标,弄得不伦不类。
改译为 (大多数帐篷看上去几乎没有什么特殊,显然他们的主人费了心思,尽可能把它们弄得和麻瓜的帐篷一样,只不过小小地做过了点头,加了一点烟囱、拉铃绳或风向标什么的。)
评论 [人文社没有理解这个长句的意思:帐篷差不多全都有问题,但大部分问题不大]
再评 {误导读者}
23) 原著76页 ……while a group of middle-aged American witches sat gossiping happily beneath a spangled banner stretched between their tents that read: THE SALEM WITCHES' INSTITUTE.
译著49页 另外一群中年美国男巫师坐在那里谈笑风生,他们的帐篷之间高高挂着一个闪闪发光的横幅:塞勒姆巫师学院。
改译为 (另外一群中年美国女巫坐在一个带星条旗标志的横幅下面谈笑风生,横幅高挂在她们的帐篷之间,上面写着:塞勒姆女巫研究所。)
评论 [witches 错译]
再评 {spangled banner 因为是美国人,所以spangled banner 应该是‘带星条旗标志的横幅’(Star- spangled banner即星条旗);既然是中年巫师,她们来自一个‘研究所’应该比‘学院’的可能性更大;性别译错}
24) 原著81页 I offered him nice odds, considering Ireland's front three are the strongest I've seen in years -
译著52页 ——我给他定了很高的赔率,因为我考虑到爱尔兰的三号前锋是我这么多年来见过的最棒的——
改译为 (——考虑到爱尔兰的三个追球手是我多年来见过的最棒的,我给他的赔率很高——)
评论 [因果关系和逻辑关系译错;front three 不可能是‘三号前锋’,因为后面的系词用复数 are, 而‘‘三号前锋’是单数]
再评 {误导读者}
25) 原著83页 The parting in his short gray hair was almost unnaturally straight,
译著54页 短短的黑头发打理得一丝不乱,中间那条缝直得有点不自然。
改译为 (他短短的灰色头发中间那条缝直得有点不自然,)
评论 [‘打理得一丝不乱’是人文社自行添上去的,原文没有;明明是灰头发,不知怎么在人文社的眼睛里 gray 等同black]
再评 {严重错译,老克劳奇的形象错译,误导读者}
第8章
26) 原著87页 ……set at the highest point of the stadium and situated exactly halfway between the golden goal posts.
译著58页 位置在体育馆的最高处,而且正对着金色的球门柱。
改译为 (位于体育场最高处,而且和两边的金色球门柱距离相等。 )
评论 [stadium 错译。体育场和体育馆都是stadium,但体育馆是全封闭的建筑,与此处不同。exactly halfway between the golden goal posts 错译。他们的座位在场地的正中央,所以是最好的]
再评 {严重错译,误导读者}
27) 原著87页 At either end of the field stood three goal hoops, fifty feet high; right opposite them, almost at Harry's eye level, was a gigantic blackboard.
译著58页 赛场两边分别竖着三个投球的篮圈,有五十英尺高;在它们右边,几乎就在与哈利视线平行的位置,是一块巨大的黑板,
改译为 (赛场两端分别竖着三个金色的圆环,有五十英尺高;正对他们,几乎就在与哈利眼睛一样高的位置,是一块巨大的黑板。)
评论 [goal 漏译;hoops 错译;right opposite them 惨痛错译]
再评 {灾难性错译。‘篮圈’是打篮球用的。《魔法石》101页已经把hoops 译成‘圆环’;right 此处不是‘右’,而是‘正’的意思,人文社彻底搞错;them 指的是哈利等人,译成 ‘它们’,人兽不分}
28) 原著97页 Troy in the center, slightly ahead of Mullet and Moran,
译著64页 特洛伊在中间,稍微前面一点是马莱特和莫兰,
改译为 (特洛伊在中间,比马莱特和莫兰稍微靠前一点,)
评论 [slightly ahead of Mullet and Moran完全错译]
再评 {人文社搞错了位置关系:两边的人靠前而中间的人拖后,这怎么可能是‘鹰头进攻阵型’呢?}
29) 原著101页 ……meanwhile, the pitched battle below was nothing to the one taking place above.
译著67页 此刻下面这场酣战丝毫不亚于上面进行的比赛。
改译为 (此刻下面这场酣战丝毫无法与上面进行的比赛相提并论。)
评论 [was nothing to the one taking place above错译]
再评 {完全译反了原文意思}
30) 原著103页 Bagman shouted, who, like the Irish, 一seemed to be taken aback by the sudden end of the match.
译著68页 喜欢爱尔兰的巴格曼喊道,似乎被比赛的突然结束弄得有些茫然,
改译为 (巴格曼喊道,似乎像爱尔兰观众一样被比赛的突然结束弄得有些茫然,)
评论 [like 错译;the Irish 错译]
再评 {灾难性错译。此处原文根本没有说巴格曼的好恶,他作为英国魔法部官员表面上也是不能站在哪一边的。他是‘像爱尔兰观众一样茫然’。其实这里罗琳是有所指的:这样一来他就彻底输掉了和双胞胎的打赌,因此才会看起来茫然:作为他这样一个有经验的运动家和体育解说员,他怎么会看不清比赛进程呢?连哈利都看清了吗!丢失原著暗示与伏笔}
31) 原著103页 Hermione said, leaning forward to watch Krum land as a swarm of mediwizards blasted a path through the battling leprechauns and veela to get to him.
译著68页 赫敏探身向前,注视着克鲁姆降落到场地上——一大群场内医生用口哨驱赶扭打在一起的小矮妖和媚娃,要他们为克鲁姆闪开一条通道。
改译为 (赫敏说,同时探身向前,注视着克鲁姆降落到地上 —— 一大群巫师医生在扭打在一起的小矮妖和媚娃中间闯开一条通道,向克鲁姆冲去。)
评论 [Hermione said 漏译;mediwizards 所译不妥;blasted 彻底错译;to get to him 彻底错译]
再评 {又一个灾难性错译:根本没有理解原句的意思。如人文社前译:‘部里的巫师官员纷纷涌进赛场,试图把媚娃和小矮妖分开,但收效甚微’,现在几声口哨就能让他们让路?而且这条路根本不是为克鲁姆闪开的,而是为了他们自己。Mediwizards 的‘Medi ’代表‘医疗、医生’的意思,加上后面的wizard, 当然应该是‘巫师医生’或者‘巫医’啰}
第9章
32) 原著108页 ……her nightdress fell down to reveal voluminous drawers
译著72页 罗伯茨夫人的睡衣垂落下来,露出一大堆花花哨哨的内裤
改译为 (罗伯茨夫人的睡衣垂落下来,暴露出宽松的内裤)
评论 [Voluminous是‘宽松的’,不是‘一大堆花花哨哨的’]
再评 {从中文也可以发现有问题吧?一个人穿‘一大堆’内裤?误导/困惑读者}
33) 原著114页 Harry looked around. "I reckon we can just wait here, you know. We'll hear anyone coming a mile off."
The words were hardly out of his mouth, when Ludo Bagman emerged
from behind a tree right ahead of them.
译著75页 赫敏环顾四周。“我想我们不妨就在这里等着,怎么样?我们能听见一英里以外的动静 。”
她的话音刚落,卢多·巴格曼就从他们前面的一棵树后钻了出来。
改译为 (哈利环顾四周。‘我想我们不妨就在这里等着,怎么样?一英里以外有人来我们也能听见。 ’
他的话音刚落,卢多·巴格曼就从他们前面的一棵树后钻了出来。)
评论 [Harry 错译;‘his’错译]
再评 {重大错译。临场指挥是哈利的强项。混淆人物性格和形象。不知道这个错误是如何发生的}
34) 原著118页 "Our Stunners went right through those trees. . . . There's a good chance we got them. . .
译著78页 “我们的吓人高手一定钻进了这片树丛……我们很有可能抓住他们……”
改译为 (我们的昏迷咒刚好穿过了那些树木……很有可能打中他们……)
评论 [‘吓人高手’:什么意思?Stunners显然指的是他们发出的那些昏迷咒; got them 不是‘抓住’他们;而是指昏迷咒有可能击中]
再评 {严重错译,误导读者;用词古怪幼稚}
第10章
35) 原著134页 "……and he'd manage it because his servant was going to go back to him. . . and that night Wormtail escaped."
译著90页 ‘……他能够这样,是因为他的仆人都会回到他身边……就在那天晚上,虫尾巴逃跑了。’
改译为 (‘他能够做到这个,是因为他的仆人将会回到他身边……就在那天晚上,虫尾巴逃跑了。’)
评论 [‘都’字完全错误,因为这里只是说的虫尾巴一个人。用‘都’则意味着所有的,应该是复数;而原文是单数]
再评 {误导读者}
第11章
36) 原著142页 But if the Improper Use of Magic lot get their hands on Mad-Eye, he's had it -- think of his record -- we've got to get him off on a minor charge, something in your department -- what are exploding dustbins worth?"
译著96页 可是如果禁止滥用魔法办公室的人抓住了疯眼汉,他可就倒霉了——想想他的前科纪录——如果罪名不大,又是你们部门负责处理,我们就放他一马吧——让垃圾箱爆炸会受什么惩罚?
改译为 (可是如果由禁止滥用魔法办公室的人负责处理疯眼汉,他可就惨了——想想他的前科纪录——我们可得想办法让他只得到一个轻点的罪名,一个由你们部门负责处理的罪名——让垃圾箱爆炸会受什么惩罚? )
再评 {惨重错译。人文社完全没有理解原文在说什么。他们正在想办法在禁止滥用魔法办公室人员赶到疯眼汉家之前让韦斯莱先生赶去处理此事,这样就可以让疯眼汉得到一个比较轻的罪名,可以从宽发落} {多么遗憾啊,他们实际上帮了小克劳奇的忙}
37) 原著149页 Hermione, growing tired of the endless Quidditch talk, buried herself once more in The Standard Book of Spells, Grade 4, and started trying to learn a Summoning Charm.
译著101页 赫敏对他们没完没了地谈论魁地奇感到厌倦了,就又开始埋头阅读《标准咒语,四级》,并试着学习一种飞来咒。
改译为 (赫敏对他们没完没了地谈论魁地奇感到厌倦了,就又开始埋头阅读《标准咒语,四级》,并试着学习飞来咒。)
评论 [Summoning Charm 首字母用大写,是专有名词,就是‘飞来咒’]
再评 {这是后文要用到的生死攸关的重要咒语,不应该这样草率}
第12章
38) 原著161页 "But they get paid?" she said. "They get holidays, don't they? And - and sick leave, and pensions, and everything?"
译著110页 ‘但是他们拿工钱吗?’她问,‘他们有假期吗?还有——他们有病假,有津贴,有种种的一切吗?’
改译为 (‘但是他们拿工钱吗?’她问,‘他们有假期吗?还有——他们有病假,有养老金,有种种的一切吗?’)
评论 [Pension在说到福利待遇的时候只有一个解释:养老金、退休金;‘津贴’是Subsidy或Allowance。错译]
再评 {误导读者}
39) 原著163页 A dull clunk echoed through the Hall on his every other step.
译著111页 噔,噔,他每走一步,都有一个空洞的声音在礼堂里回响。
改译为 (他每走两步,都有一个空洞的声音在礼堂里回响。)
评论 [on his every other step 错译]
再评 {every other 指‘每隔一下’,人文社完全不知道这是什么意思} {这实际上就是穆迪的形象,他有一条木头假腿,因此发出这样的声音}
40) 原著164页 ……they stopped fairly quickly.
译著112页 便知趣地放下了手。
改译为 (他们很快也停止了鼓掌。)
评论 [fairly 是副词,当‘相当’解,修饰另一个副词,quickly没有‘知趣’的意思]
再评 {严重错译,对校长和海格的形象与性格有损}
41) 原著166页 "and the selection of the three champions will take place at Halloween. "
译著113页 ‘挑选勇士的仪式将于万圣节举行。’
改译为 (‘挑选勇士的仪式将于万圣节前夜举行。’)
评论 [Halloween 错译]
再评 {严重错译,许多极为重要的事件发生在万圣节前夜,这种错译对全系列的时间基线有重大影响} {各部书时错时对,莫衷一是}
42) 原著167页 ……and it is highly unlikely that students below sixth and seventh year will be able to cope with them.
译著113-114页 六七年级以下的学生是根本不可能对付得了的。
改译为 (六七年级以下的学生是不大可能对付得了的。)
评论 [highly unlikely 错译]
再评 {概率学中,P = 0,英语称impossible; 0 < P < 0.25 英语称highly unlikely; 0.25 < P < 0.5 英语称unlikely. ‘根本不可能’ = impossible, 概率为零。误导读者}
43) 原著169页 Seamus had pinned his Ireland rosette to his headboard, and Dean had tacked up a poster of Viktor Krum over his bedside table. His old poster of the West Ham football team was pinned right next to it.
译著115页 西莫在他床头柜上放贴了一张威克多尔·克鲁姆的招贴画,原来那张西汉姆足球队的海报紧挨在它旁边。
改译为 (西莫已经把他的爱尔兰队的徽章钉在了床头,而迪安则在他床头柜上方贴了一张威克多尔·克鲁姆的招贴画,原来那张西汉姆足球队的海报紧挨在它旁边。)
评论 [ Seamus had pinned his Ireland rosette to his headboard, 全部漏译;Dean错译成西莫]
再评 {严重错译。混淆人物,误导/迷惑读者}
第13章
44) 原著178页 "Oh Professor, look! I think I've got an unaspected planet! ? Oooh , which one’s that?"
译著121页 ‘哦,教授,快看!我有一颗行星的位置不确切!哎呀,这是什么星,教授?’
改译为 (‘哦,教授,快看!我想我出生时有一颗纯能位行星!哎呀,这是哪颗行星,教授?’)
评论 [an unaspected planet 彻底错译]
再评 {影响内容并令读者困惑的严重错译。这是星相术语。‘Aspected planet’指一颗行星与其他行星存在位置上的相互影响,因此其能量不纯;而‘unaspected planet’则指这一行星与其他行星之间不存在这种相互影响,因此有其本身的纯粹的能量,据信能主宰一个人的生辰图像。详见http://astrology.findyourfate.com/astrology-unaspectedplanets.htm }
45) 原著178页 "Can I have a look at Uranus too, Lavender?" said Ron.
Most unfortunately, Professor Trelawney heard him, and it was this, perhaps, that made her give them so much homework at the end of the class.
译著121页 ‘可以把天王星也让我看一眼吗,拉文德?’罗恩说。
真是倒霉,特里劳妮教授听见了他的话,也许正因为这个,她在下课前给他们布置了那么多家庭作业。
再评 {这里是英国中小学生常做的一种谐音恶作剧:‘天王星’ (Uranus)的发音与‘你的肛门’(Your anus)相同,因此才有后来的 ‘真是倒霉,特里劳妮教授听见了他的话,也许正因为这个,她在下课前给他们布置了那么多家庭作业。’人文社没有理解原文原意,这不应该,尽管这可以算是一个真正意义上的难句。这里应该用一个注解告诉读者原文的意思} //同样的把戏 见《生活大爆炸》 ^-^
第14章
46) 译著130页 三年来,自从哈利得知父母是被人杀害的,自从他弄清那天夜里发生的事情:虫尾巴向伏地魔泄漏了他父母的下落,伏地魔在他们的木屋里找到了他们。
评论 [这句话的中文完全不通:既无主语,也无谓语,只有三个时间状语]
再评 {你们的名字叫‘文学’出版社,你们怎么能容忍这样的中文句子?}
47) 原著192页 "Avada Kedavra's a curse that needs a powerful bit of magic behind it - you could all get your wands out now and point them at me and say the words, and I doubt I'd get so much as a nosebleed. But that doesn't matter. I'm not here to teach you how to do it. "
译著131页 ‘阿瓦达索命咒需要很强大的魔法力量作为基础。——你们都可以把魔杖拿出来,对准我,念出这句咒语,我怀疑我最多只会流点鼻血。可是那没有关系。我来就是教你们怎么念咒语的。’
改译为 (‘阿瓦达索命咒需要很强大的魔法力量作为基础。——你们可以拿出魔杖,全部对准我,念出这句咒语,我大概连鼻血都不会流。可是那没有关系。我不是来教你们使用它的。’)
评论 [ I doubt I'd get so much as a nosebleed.错译;I'm not here to teach you how to do it.惨痛错译]
再评 {第二个错误十分严重。他不是来教他们学黑魔法的,学校、魔法部都不允许}
48) 原著192页 They were talking about the lesson, Harry thought, as though it had been some sort of spectacular show, but he hadn't found it very entertaining –
译著131页 哈利心想,听他们谈论这堂课的口气,就好像观看了一场精彩的滑稽表演,而他觉得这并不怎么有趣——
改译为 (哈利心想,听他们谈论这堂课的口气,就好像观看了一场精彩的表演,而他觉得这并不叫人轻松愉快 ——)
评论 [‘滑稽’二字根本不该用,原文也无此意:这样的一节课,没有人会觉得滑稽的;entertaining错译;不是interesting]
再评 {哈利当然觉得这堂课‘有趣’,否则他后来也不会那么信任假穆迪,只是他不觉得这种课赏心悦目}
49) 原著194页 "Some lesson, though, eh?" said Ron to Harry as they set off for the Great Hall.
译著132页 ‘大概是要教训他一顿吧,嗯?’他们朝礼堂走去时,罗恩问哈利,
改译为 (‘这可真是一节好课,嗯?’他们朝礼堂走去时,罗恩问哈利,)
评论 [Some lesson, though, 完全错译。他们已经不再讨论纳威了,而是关于穆迪的课了;这一点下文接下去的非常清楚。人文社好像还停留在穆迪教训马尔福的事上;试想他为什么要‘教训’纳威呢?]
再评 {要注意,罗琳实在是把假穆迪当真穆迪来写的,否则他也不会蒙骗了所有人}
50) 原著195页 It was the sort of thing Professor Lupin would have done.
译著133页 这种事只有卢平教授才做得出来。
改译为 (这正是卢平教授会做的。)
评论 [全句错译]
再评 {如果这种事真的只有卢平教授才做得出来,为什么穆迪也做出来了呢?人文社自相矛盾} {这实际上是任何一个了解学生的好教师都会做的}
51) 原著196页 Harry was reminded of how they had sat together writing something back at the Burrow. He had thought then that it was another order form for Weasleys' Wizard Wheezes, but it didn't look like that this time;
译著134页 哈利想起了他们在陋居时坐在一起写东西的情景,于是他想,他们大概又在琢磨魔法把戏的订货单了。可是看看又不像,
改译为 (哈利想起了他们在陋居时坐在一起写东西的情景,那时他想,他们又是在琢磨魔法把戏的订货单,可是这次却不像是那样;)
评论 [He had thought then 错译]
再评 { He had thought then 用的是过去完成时,表示比小说中的过去时更早发生的事,因此人文社的译法是完全错误的}
第15章
52) 原著211页 I'm back in the country and well hidden.
译著145页 我在乡下,隐蔽得很安全。
改译为 (我回国了,隐藏得很好。)
评论 [ I'm back in the country 彻底译错]
再评 { the country 有不同的意思,人文社就不能好好选一个吗?}
53) 原著211页 "She stands out. A snowy owl that keeps returning to wherever he's hiding. . . I mean, they're not native birds, are they?"
译著145页 ‘她太显眼了。一只雪白的猫头鹰一而再,再而三地回到他的藏身之处……我的意思是说,猫头鹰可不是当地普通的鸟,对吧?’
改译为 (‘她太显眼了。一只雪枭一而再,再而三地飞到他的藏身之处……我是说,雪枭不是英国品种,对吧?’)
评论 [英国本地有许多猫头鹰品种]
再评 {惨错。误导/迷惑读者}
54) 原著215页 "My dear Madame Maxime,"
译著147页 ‘亲爱的马克西姆夫人,’
改译为 (‘亲爱的马克西姆女士,’)
评论 [ 译文应该选‘女士’]
再评 {请给她和海格的恋爱留下一点空间吧:西方世界夫人是对已婚女子的称呼}
55) 原著215-216页 "Will you please inform zis 'Agrid zat ze 'orses drink only single-malt whiskey?"
译著148页 ‘您能否告诉这个海格一声,这些马只喝纯麦芽威士忌?’
改译为 (‘您能否告诉这个海格一声,这些马只喝单蒸威士忌?’)
评论 [single-malt whiskey 错译]
再评 { Single malt whisky, 一种酒精饮料,只经过一次蒸馏,并且只使用一种发麦芽的粮食,通常是大麦。误导读者}
第16章
56) 原著221页 "Bouillabaisse," said Hermione.
"Bless you," said Ron.
"It's French," said Hermione,
译著152页 ‘法式杂鱼汤。’赫敏说。
‘好家伙。’罗恩说。
‘这是法国菜,’赫敏说,
改译为 (‘波耶贝斯。’赫敏说。
‘什么乱七八糟的。’罗恩说。
‘这是法国菜,’赫敏说,)
评论 {这里赫敏开始说的是法语原文,人文社不应把它译成中文意思,因为有后面罗恩听不懂的抱怨。Bless you是当别人打喷嚏时说的,意思应该是说赫敏说的法语对他来说毫无意义。人文社译法丢掉了原文神韵}
57) 原著228页 A thin golden line had been traced on the floor, forming a circle ten feet around it in every direction.
译著156页 地板上画了一道细细的金线,每边都有十英尺长,把杯子围在中间。
改译为 (地板上画了一道细细的金线,是一个半径十英尺的圆,把杯子围在圆心。)
评论 [circle 漏译,‘每边都有十英尺长’错译]
再评 {原文说的是半径十英尺的圆,人文社译成了‘边长十英尺的正方形’。误导读者}
58) 原著229-230页 ……while hundreds of carved pumpkins leered from every corner.
译著157页 同时还有几百只南瓜雕成的小人在每个角落里斜眼望着大家。
改译为 (同时还有几百只雕出了五官的南瓜在每个角落里呲牙咧嘴。)
评论 [carved pumpkins 错译]
再评 {这里人文社会让读者对英国万圣节前夕的习惯产生误解。那一天,人们把南瓜雕成人头形,里边还经常点上蜡烛,但从来不把南瓜雕成‘小人’。 见http://www.yankeehalloween.com/pumpkin_dunkn.html但人文社后文所译正确}
59) 原著230页 "Are you seventeen, then?" asked Harry.
译著158页 ‘那么,你满十七岁了吗?’
改译为 (‘那么,你满十七岁了吗?’哈利问。)
评论 [asked Harry漏译]
再评 {人文社漏译的大量诸如‘哈利问’,‘罗恩说’,‘赫敏答道’一类句子我都没有作为错误提出,因为从上下文读者可以知道是谁在说话,但严格地讲也是不应该不译的。但此处必须加上,因为有多人参与对话,不加上的话读者就无法弄清这句话到底是谁说的}
第17章
60) 原著245页 "- zis is a chance many would die for!" "Maybe someone's hoping Potter is going to die for it," said Moody,
译著168页 ‘——这个机会是许多人梦寐以求的!’ ‘也许有人希望哈利为此而送命。’
改译为 (‘——这个机会是许多人丢了性命也要争取的!’ ‘也许有人正是希望哈利为此丢了性命。’)
评论 [原文前后两句都有die for, 此处穆迪正好接着芙蓉的话头往下说,更显得理由充分,堵住了芙蓉的嘴]
61) 原著249页 Harry was able to answer that at once.
译著171页 哈利无法回答这个问题。
改译为 (哈利可以立刻回答这个问题。)
评论 [全句错译]
再评 {可笑的错译,与原文背道而驰}
第18章
62) 原著259页 "School champion. . . everythin' seems ter happen ter you, doesn' it?"
译著178页 ‘作为学校的勇士……你什么事都可能碰上,是吗?’
改译为 (‘这次又是学校参赛代表……什么事都找到你身上,是不是?’)
评论 [全句错译]
再评 {结合前后文可以看出,海格为哈利不断遭遇古怪事情而担忧}
63) 原著262页 then, at exactly the same time, both acted.
译著180页 然后,说时迟,那时快,几乎就在同时,两人都采取了行动。
改译为 (然后,两人同时发动。)
评论 [at exactly the same time 错译]
再评 {不可能有先后,否则魔咒不会相交,‘几乎’毫无道理。困惑读者}
64) 原著269页 "I will be delighted to hear the reasoning behind the rudeness, Rita," said Dumbledore,
译著186页 ‘我很愿意听到你坦率的推理,丽塔,’邓步利多说着,
改译为 (‘我很愿意听到你粗暴言辞后面的依据,丽塔,’邓布利多说,)
评论 [the reasoning behind the rudeness 错译]
再评 {这是邓布利多对丽塔毫不容情的批判,人文社没有译出来,保护了丽塔,损害了校长的形象和性格}
第19章
65) 原著278-279页 Harry's feeling of barely controlled panic was with him wherever he went, as ever present as the snide comments about the Daily Prophet article.
译著193页 哈利不管走到哪里,内心都充满了无法控制的恐慌,这种情绪就像人们对《预言家日报》那篇文章的恶意评论一样,不管到哪儿都跟着他。
改译为 (哈利不管走到哪里,内心都充满了几乎无法控制的恐慌,这种情绪就像人们有关《预言家日报》那篇文章的冷嘲热讽一样,不管到哪儿都跟着他。)
评论 [barely 漏译;about 错译,结果整个意思大不一样]
再评 {如果是人们‘对’《预言家日报》那篇文章的恶意评论,就是说人们是反对那篇文章的;而实际上是‘有关《预言家日报》那篇文章的冷嘲热讽’就是说人们是在接着那篇文章的由头来说话,是针对哈利的。严重错译}
66) 原著286页 Dragons.
译著197页 火龙。
改译为 (龙。)
评论 [错译]
再评 {至今为止我发现了多种人文社的dragon译法:龙,蛇,火龙,火龙血,恐龙,巨龙。不知道这个名单是否还会加长。某些特定名词的译法一定要统一,否则会误导与迷惑读者。就在这小小的段落里,人文社也在混用龙与火龙}
67) 原著288页 Charlie pointed toward the Horntail's tail, and Harry saw long, bronze-coloured spikes protruding along it every few inches.
译著199页 查理指了指树蜂的尾巴,哈利看见那尾巴上每隔几英寸就冒出长长的、青铜色的利刺。
改译为 (查理指了指角尾龙的尾巴,哈利看见那尾巴上每隔几英寸就冒出长长的、青铜色的利刺。)
评论 [人文社把‘Horntail’按字面意义译成‘树蜂’,不妥]
再评 {‘树蜂’是很弱小的昆虫,见http://insects.tamu.edu/extension/youth/bug/bug152.html 。而这里‘Horn’就是‘角’,‘tail’就是‘尾’,因此按意译成‘角尾龙’较佳;后面哈利看到的,更是可以这样译的一个说明}
68) 原著288页 Maybe if he'd seen the dragons for the first time on Tuesday, he would have passed out cold in front of the whole school. . . but maybe he would anyway. .. .
译著199页 如果他到了星期二才第一次看见巨龙,没准他会在全校同学面前昏倒……
改译为 (如果他到了星期二才第一次看见巨龙,没准他会在全校同学面前昏倒…… 说不定就这样他也还是会昏倒……)
评论 [but maybe he would anyway. .. . 全句漏译]
再评 {这里在讲述哈利忐忑不安的心情,漏译实在不该}
69) 原著290页 They now read POTTER REALLY STINKS.
译著200页 徽章上的文字现在变成了波特臭不可闻。
改译为 (徽章上的文字现在变成了波特臭大粪精。)
评论 [原文POTTER STINKS加了一个英文词变成了POTTER REALLY STINKS,其他不变,意思更进了一层;译文就应该保留原来的部分,臭大粪,再加上其他字,使意思更进一层]
再评 {误导读者}
70) 原著291页 "He did a deal with the Ministry of Magic,"
译著201页 ‘他配合魔法部做了不少工作,’
改译为 (‘他和魔法部做了一项交易,’)
评论 [did a deal with 错译]
再评 {严重错译,错误地美化了卡卡洛夫和魔法部}
第20章
71) 原著303页 ……then returned to the empty classroom with Hermione, using the Invisibility Cloak to avoid the teachers.
译著209页 又和赫敏一起回到那间空教室。为了躲开教师的注意,他还穿上了隐形衣。
改译为 (又和赫敏一起回到那间空教室。为了躲开教师的注意,他们还披上了隐形斗篷。)
评论 [using the Invisibility Cloak是为两个人的]
再评 {赫敏在明面上走着就不会引起教师的注意吗?困惑读者}
72) 原著303页 They would have stayed longer, but Peeves turned up and, pretending to think that Harry wanted things thrown at him,
译著209页 本来他们还可以再待一些时候,可是皮皮鬼出现了。他大概以为哈利想把东西都朝他抛去,
改译为 (本来他们还会再待一些时候,可是皮皮鬼出现了。他假装以为哈利想把东西都朝他抛去,)
评论 [pretending 错译]
再评 {模糊了皮皮鬼的形象和性格:他是故意的。他从不安好心,专门捣蛋}
73) 原著303页 "Just as long as it works tomorrow," Harry said.
译著210页 ‘但愿明天还能成功,’哈利说,
改译为 (‘只要明天成功就行,’哈利说。)
评论 [as long as 错译。固定组合,意思是‘只要’]
再评 {人文社的各位真的该好好充一下电才行!as long as 算是基础英语的内容了,这就全忘了吗?一章内连错两次,显然不是疏忽;但奇怪的是下一个又译对了,大概是校对出来了?不明白}
74) 原著311页 "……this is going to shorten the odds on Mr. Potter!"
译著216页 ‘这将会缩小波特先生与其他勇士之间的差距!’
改译为 (‘这将会缩小波特先生与其他勇士之间的盘口差距!’)
评论 [odds 错译]
再评 {巴格曼心里想的是与妖精的赌博,用的是赌博术语。误导/困惑读者}
75) 原著312页 ……his heart lighter than it had been in weeks. . . .
译著216页 ……几个月来,心情第一次这么轻松……
改译为 (……几个星期来,心情第一次这么轻松……)
评论 [weeks 错译]
再评 {哈利的心情紧张起于10月31日,止于11月24日,总共不到一个月}
76) 原著314页 Harry could see where the five judges were sitting - right at the other end, in raised seats draped in gold.
译著217页 哈利可以看见五位裁判坐的地方——就在右边,坐在升高的金色椅子上。
改译为 (哈利可以看见五位裁判坐的地方——就在另一端,坐在抬高了的装饰着金色流苏的座位上。)
评论 [right at the other end 错/漏译;draped 错译]
再评 {right 被人文社硬译成了‘右边’:他们的英文理解真是幼稚得天真可爱啊}{即使人文社把哈利波特错误地定位为儿童读物,儿童读物的翻译也不应该是儿童水平吧}
77) 原著315页 "You're tied in first place, Harry! You and Krum!"
译著218页 ‘你们一上来就打成了平手,哈利!你和克鲁姆!’
改译为 (‘哈利!你和克鲁姆并列第一!’)
评论 [in first place漏译]
再评 {丢掉了最重要的部分}
第21章
78) 原著317页 Though shocked at first to hear that Karkaroff had been a Death Eater, by the time they entered the Owlery Ron was saying that they ought to have suspected it all along.
译著220页 罗恩听说卡卡洛夫是个食死徒,起初大吃一惊,可当他们走进猫头鹰棚屋时,罗恩又说他们早就应该怀疑到这一点了。
改译为 (尽管起初罗恩听说卡卡洛夫过去是食死徒大吃一惊,可当他们走进猫头鹰棚屋时,罗恩说他们早就应该怀疑到这一点了。)
评论 [Though 漏译;had been 是过去完成时,应该明确译出其含义,因为现在他并不是食死徒]
再评 {口气译得不对,显得罗恩装聪明,马后炮;后面罗恩说的话对此是很好的说明。对罗恩的形象和性格有损害}
79) 原著318页 Pigwidgeon plummeted twelve feet before managing to pull himself back up again;
译著221页 小猪向下坠落了二十英尺,才挣扎着重新飞了起来。
改译为 (小猪向下坠落了十二英尺,才挣扎着重新飞了起来。)
评论 [twelve 错译]
再评 {无语}
第22章
80) 原著336页 "Now that Potter and Weasley have been kind enough to act their age, I have something to say to you all."
译著233页 ‘波特和韦斯莱能不能使自己的行为与年龄相称呢?我有几句话要对你们大家说。’
改译为 (‘既然波特和韦斯莱很好心地恢复了正常表现,我有几句话要对你们大家说。’)
评论 [now that 是固定组合,‘既然’的意思,错译;have been kind enough 是‘已经足够善良了’的意思,错译]
再评 {严重错译,句子的前一半完全理解错误}
81) 原著337页 "Potter, the champions and their partners -"
译著234页 ‘波特,勇士都有自己的伴侣——’
改译为 (‘波特,勇士和他们的舞伴——’)
评论 [partners 错译]
再评 {其实全句的意思都错了,麦格这里说的是‘勇士和他们的舞伴将为舞会跳第一曲舞’的前一半;‘伴侣’在中文中有严格定义,指‘丈夫’或‘妻子’:严重错译}
82) 原著338页 Harry had never known so many people to put their names down to stay at Hogwarts for Christmas;
译著235页 哈利不认识多少在霍格沃茨登记过圣诞节的同学。
改译为 (哈利从来没见过有这么多人报名留在霍格沃茨过圣诞节。)
评论 [全句错译]
再评 {严重错译,完全错误地理解了原文,也完全不是事实:哈利通常认识所有圣诞节留校的同学。迷惑/误导读者}
83) 原著339页 A curly-haired third-year Hufflepuff girl to whom Harry had never spoken in his life asked him to go to the ball with her the very next day.
译著235页 就在第二天,一个赫奇帕奇学院三年级的卷发女生——哈利过去从未与她说过话,主动来邀请哈利与她一起去参加舞会。
改译为 (就在第二天,一个赫奇帕奇学院三年级的卷发女生——哈利过去从未与她说过话,请哈利邀请她去参加舞会。)
评论 [‘主动来邀请哈利’错译]
再评 {她自己没有资格参加舞会,怎能‘邀请’哈利?误导读者}
84) 原著339页 Harry had to endure Dean's, Seamus's, and Ron's taunts about her all through History of Magic.
译著235页 在整个魔法史课上,哈利不得不忍受迪安、西莫和罗恩对那女生的挖苦和嘲笑。
改译为 (迪安、西莫和罗恩在整堂魔法史课上都在拿那女生来挖苦和嘲笑哈利,他只好忍着。)
评论 [全句意思错译]
再评 {那女生是三年级的,不和他们一起上魔法史。误导读者}
85) 原著342页 "Come on, Hermione, I've got till February the twenty-fourth," Harry said.
译著237页 ‘好了,赫敏,我可以休息到2月24日呢。’哈利说。
改译为 (‘好了,赫敏,那是2月24日的事呢,’哈利说。)
评论 [‘我可以休息到2月24日呢’错译]
再评 {哈利总会提前一些天考虑金蛋的问题,他不会‘休息’那么久的;原文也没有这么说;从下一章知道,哈利过了圣诞节就开始考虑了。误导读者}
86) 原著344页 "Her acne's loads better lately - and she's really nice!"
译著239页 ‘最近她的粉刺好多了——她其实长得挺漂亮的!’
改译为 (‘最近她的粉刺好多了——她人很好!’)
评论 [nice 错译]
再评 {此处指的是人品好}
87) 原著348页 "Hermione, Neville's right - you are a girl. . . ."
译著242页 ‘赫敏,纳威是对的——你是个好姑娘……’
改译为 (‘赫敏,纳威是对的——你是个姑娘……’)
评论 [‘好’是人文社自己硬加上去的]
再评 {真遗憾,人文社这个‘好’字真是画蛇添足,否则按原文翻,多么幽默啊。况且纳威没有说过‘赫敏是个好姑娘’,他只是用实际行动邀请她去舞会,说明他知道赫敏是个女孩}
88) 原著349页 "Just because it's taken you three years to notice, Ron, doesn't mean no one else has spotted I'm a girl!"
译著242页 ‘你花了三年时间才发现我是个好姑娘,罗恩,这并不意味着就没有别人注意到这一点!’
改译为 (‘你花了三年时间才发现我是个姑娘,罗恩,这并不意味着就没有别人注意到这一点!’)
评论 [‘好’是人文社自己硬加上去的]
89) 原著349页 "Okay, okay, we know you're a girl," he said.
译著242页 ‘好了,好了,我们知道你是个好姑娘,’他说,
改译为 (‘好了,好了,我们知道你是个姑娘,’他说,)
评论 [‘好’是人文社自己硬加上去的]
再评 {人文社显然是故意错译,否则不会在一页之内连续硬加三次。认为自己比原作者高明吗?你们没有权力自行加字;即使原著真的错了,你们也必须注明;况且这里原著根本没有错,错的是你们自己!}
第23章
90) 原著353页 I've been trying to persuade them to let me shrink them for ages, but they wanted me to carry on with my braces.
译著245页 好多年来,我一直劝说他们让我把牙齿缩小 ,但他们希望我坚持戴那套矫正畸齿的钢丝架。
改译为 (好久以来,我一直劝说他们让我把牙齿缩小 ,但他们希望我坚持戴那套矫正畸齿的钢丝架。)
评论 [for ages 错译]
再评 {是英语中非常常用的,只是指一个说话者所谓的长时间,通常带夸张,其长度可以从几秒钟开始,没有‘好多年来’的意思}
91) 原著353页 Harry, Ron, and Hermione sat apart from everyone else
译著246页 罗恩、哈利和赫敏避开众人,
改译为 (哈利、罗恩和赫敏避开众人,)
评论 [要按原文的顺序!]
再评 {请问人文社,你们这样改一下意义何在?}
92) 原著354页 Keep in touch, I still want to hear about anything unusual.
Sirius
译著246页 保持联系,我仍然希望你一有异常情况就写信告诉我。
改译为 (保持联系,我仍然希望你一有异常情况就写信告诉我。
西历厄斯)
评论 [Sirius 漏译]
再评 {怎么把写信的最后署名都忘了?}
93) 原著357页 Ron, a bulging bag of Dungbombs;
译著248页 罗恩送了一口袋鼓鼓囊囊的粪蛋。
改译为 (罗恩送了一口袋鼓鼓囊囊的粪 弹。)
评论 [Bombs 怎么译成了Eggs?]
再评 {译得真……}
94) 原著358页 "Lairy fights, that's the one!"
译著249页 “鲜艳之光” (人文社脚注:应是“仙境之光”,胖夫人喝得醉醺醺的,说错了口令。)
改译为 (鲜艳之战)
评论 [应该是 Fairy Lights,胖夫人喝得醉醺醺的,两个词都说错了,成了‘Lairy Fights’;但人文社只发现了Fairy的错误,没有发现Lights的错误]
再评 {人文社是处于半醉状态吗?}
94) 原著364页 Hermione was now teaching Krum to say her name properly; he kept calling her "Hermy-own."
"Her-my-oh-nee," she said slowly and clearly.
"Herm-own-ninny."
"Close enough," she said,
译著253页 这时,赫敏正在教克鲁姆把她的名字念准。他一直叫她“赫米—翁。”
“赫—敏。”她慢慢地、一字一顿地说。
“赫—米—恩。”
“差不多了。”赫敏说。
改译为 ( 这时,赫敏正在教克鲁姆把她的名字念准。他一直叫她“赫米—翁。”
“赫—迈—欧—妮。”她慢慢地、一字一顿地说。
“赫姆—欧—妮。”
“差不多了。”赫敏说。)
评论 [这一段应该是对人文社耍小聪明,不肯按发音认真翻译人名的声讨]
95) 原著370页 "Oh I'm sure Mr. Crouch will be up and about in no time," said Percy importantly,
译著257页 “哦,我相信克劳奇先生很快就会恢复健康,”珀西不耐烦地说,
改译为 (“哦,我相信克劳奇先生很快就会恢复健康,”珀西自命不凡地说, )
评论 [显然人文社把importantly 读成 impatiently 了]
再评 {对一个在魔法部官阶比他高的人‘不耐烦’,这显然不是帕西的性格。损害人物性格}
96) 原著372页 Harry definitely didn't want to listen to this; he knew Hagrid would hate to be overheard in a situation like this (he certainly would have done) - if it had been possible he would have put his fingers in his ears and hummed loudly, but that wasn't really an option.
译著258页 哈利真的不想再听下去了。他知道在此情此景中,海格肯定讨厌别人偷听(肯定讨厌 )——如果可能的话,他会用手堵住耳朵,嘴里大声地嗡嗡叫,但是那样做也不合适。
改译为 (哈利确实不想听这些;他知道在此时海格肯定讨厌别人偷听(换了哈利自己,他也肯定讨厌)——如果可能的话,他会用手堵住耳朵,嘴里大声地哼歌,但他也无法那样做。)
评论 [Harry definitely didn’t want to listen to this: 这里指哈利无意偷听;译者此处对英文的理解有误](但他肯定会听到的);he certainly would have done: 此处的‘他’是指哈利本人;意思是如果是他,也一样会讨厌别人听到:虚拟语气没有错译出来;but that wasn’t really an option: 他做不到,并不是他不想做;错译]
再评 {英文理解出了大错。误导读者}
97) 原著375页 "I owe you one for telling me about the dragons. You know that golden egg? Does yours wail when you open it?"
译著260-261页 “你告诉我巨龙的事,我欠你一份人情。你知道那只金蛋吗?你打开你的金蛋时,它发出惨叫吗?”
改译为 (“你告诉我龙的事,我欠你一份人情。你知道那只金蛋吗?你打开你的金蛋时,它发出惨叫吗?” )
评论 [dragon 错译]
再评 { dragon的人文社译法又多了一个‘巨龙’}
98) 原著375页 ‘Gotta go… want to say goodnight –‘
译著261页 ‘我得走了……愿意跟我说晚安吗——’
改译为 ‘我得走了……晚安——’
评论 [want to say goodnight 错译]
再评 {很好笑的错译。Gotta go 和want to say goodnight 的主语是同一个,都是被省略了的 I}
99) 原著376页 Standing ten feet apart, they were bellowing at each other, each scarlet in the face.
译著261页 他们面对面站着,隔着十来步远,朝对方大喊大叫,两个人都面红耳赤。
改译为 (他们面对面站着,相隔十英尺互相吼叫,两人都面红耳赤。)
评论 [feet是英尺的复数。1 英尺= 30.48CM,十英尺大约是3米,约3-4步]
再评 {最基本的英语单词之一。错得太过分了}
第24章
100) 原著377页 "Well, I thought he must be,"
译著262页 ‘其实,我早就认为他肯定是巨人。’
改译为 (‘其实,我早就想他一定是半巨人的。’)
评论 [海格只有一半是巨人]
再评 {与原文和事实都不符。must be省略了后面的表语。就是前文说的‘Hagrid was a half-giant’。与后文也无法衔接:后面赫敏马上就说他不可能是纯种巨人。为误导读者}
101) 原著387页 This lot keep gabbling in Gobbledegook . . . and I only know one word of Gobbledegook. Bladvak. It means 'pickaxe.'
译著269页 这帮家伙一个劲儿地咕噜咕噜,说他们的火鸡话……而我对火鸡话只知道一个单词。布拉德瓦,意思是‘刀,剑’。
改译为 (这帮家伙一个劲儿地咕噜咕噜,说他们的妖精语……而我对妖精语只知道一个单词。布拉德瓦,意思是‘鹤嘴锄’。)
评论 [pickaxe 错译;Gobbledegook 原意是‘浮夸、繁琐而费解的语言’,但前面几个字母与‘妖精’相同,又是妖精所精通的,因此应该译成‘妖精语’]
102) 原著395页 He'll accept anyone at Hogwarts, s'long as they've got the talent.
译著275页 某人只要有才能,邓布利多就接受他到霍格沃茨来。
改译为 (任何人只要有天分,邓布利多就接受他到霍格沃茨读书。)
评论 [Talent此处指的是与生俱来的魔法天分,而不是‘才能’;accept 此处指接受某人来读书]
再评 {这里是校长的招生标准,译文看上去像是招工标准。后文海格进一步清楚地讲明了这一点,人文社也译对了。校长的招生标准有点像孔子的‘有教无类’:扯远了}
第25章
103) 原著398页 Marauders Map, which, next to the cloak, was the most useful aid to rule-breaking Harry owned.
译著277页 活点地图的重要性仅次于隐形衣,是哈利违反校规时最有力的辅助工具。
改译为 (哈利所拥有的活点地图也是帮他违反校规的有用工具,重要性仅次于隐形斗篷。)
评论 [aid 错译;owned漏译]
再评 {既然‘仅次于’,为什么‘最有力’?自相矛盾}
104) 原著410页 "I look forward to meeting you in a dark corridor some time...."
译著284页 ‘我早就知道总有一天会在漆黑的走廊里碰到你……’
改译为 (‘我盼着什么时候在漆黑的走廊里再碰到你……’)
评论 [look forward to 固定组合,‘盼着、等待着’,错译]
再评 {讲的是现在和以后的事,不是过去的事}
105) 原著412页 Still breathing very fast, Harry heard Snape walking away
译著286页 哈利的心仍然狂跳着,他听见斯内普顺着走廊远去。
改译为 (哈利依旧剧烈地喘息着,他听见斯内普顺着走廊远去。)
评论 [breathing very fast 错译]
再评 {此处罗琳似有写错的可能,因为‘喘息’会有声音,而‘心跳’则更合理一些;但作为人文社,不能直接改动原作,必须注明}
第26章
106) 原著423页 ...what animal you become, and your markings, so you can't abuse it..."
译著293页 ‘……你要变成什么动物,有什么标记,这样别人才不会伤害你……’
改译为 (‘……你要变成什么动物,有什么标记,这样你才不会滥用这个魔法……’)
评论 [so you can't abuse it错译]
再评 {严重错译,英文理解完全错误}
107) 原著433页 - locked in his trunk in the castle a quarter of a mile away,
译著300页 ——锁在一英里之外城堡中他的箱子里呢,
改译为 (——锁在四分之一英里之外城堡中他的箱子里呢,)
评论 [a quarter of a mile 错译]
再评 {无语}
108) 原著434页 ……and Harry was quite sure that if Krum wasn't careful, he was going to rip Hermione in half.
译著301页 而且哈利可以肯定克鲁姆的动作并不小心,他简直要把赫敏撕成两半了。
改译为 (而且哈利可以肯定,如果克鲁姆一个不小心,就会把赫敏撕成两半。)
评论 [if 漏译]
再评 {一个词的简单漏译造成了严重后果:从人文社译文来看,克鲁姆对于赫敏毫无情谊,但实际上并非如此}
109) 原著438页 He would have told her about Dobby, but he had just noticed Karkaroff watching him.
译著303页 他刚想和她说说多比的事,但一转眼看见卡卡洛夫正在注视着自己。
改译为 (要不是他注意到卡卡洛夫正在注视着自己,他就会告诉她多比的事了。)
评论 [本句是虚拟语气,叙述的是没有发生的事情,人文社没有理解]
110) 原著438-439页 ……gave him a blanket and some Pepperup Potion,
译著304页 给了他一条毯子和一些提神药剂,
改译为 (给了他一条毯子和一些发热剂,)
评论 [Pepperup Potion 错译]
再评 {此处 Pepperup Potion 是罗琳自造的专有名词,是一种魔药的名字,作用是让人身体发热。前文哈利吃的应该也是这种魔药,吃后耳朵里冒热气。Petter是胡椒,Petterup 就应该是让人像吃了胡椒一样身上发热的东西。人文社译为‘提神剂’没有道理。误导读者}
111) 原著440页 - he was now tying for first place with Cedric.
译著305页 ——他第一次与塞德里克打了个平手。
改译为 (——他现在与塞德里克并列榜首。)
评论 [全句错译]
再评 {严重错译。误导/迷惑读者}
第27章
112) 原著442页 At first, he gave what seemed to be the truth; it tallied with Hermione's story, anyway -
译著306页 起初,他说的还算符合事实,跟赫敏的说法大致相同—— 改译为 (起初,他说的看来符合事实,起码跟赫敏的说法吻合——)
评论 [anyway 漏译]
再评 {原著这里的意思是,如果赫敏说的是事实的话,罗恩的就符合事实}
113) 原著443页 "He hasn't come back to Hogsmeade?" said Ron incredulously.
"It looks like it, doesn't it?" said Hermione.
"I can't believe him," said Harry tensely, "if he's caught. . ."
译著307页 ‘他还没有去霍格莫德?’ 罗恩难以置信地说。
‘看来是这样,不是吗?’赫敏说。
‘我真不敢想象,’哈利紧张地说,‘如果他被抓住……’
改译为 (‘他不会是已经到了霍格莫德了吧?’ 罗恩难以置信地说。
‘看来是已经到了,对吗?’赫敏说。
‘我真不敢想象,’哈利紧张地说,‘如果他被抓住……’)
评论 [ "He hasn't come back to Hogsmeade?"意思完全译错]
再评 {严重错译。三人组认为布莱克来到霍格莫德是不可思议的,为他的安全担心;人文社译成了他们认为他还没有到霍格莫德是不可思议的。误导/迷惑读者}
114) 原著444页 ……"but she'd be well up to making a Love Potion, she's quite brainy. "
译著308页 ‘她很可能制作了一种春药,她脑子挺机灵的。’
改译为 (‘她很可能制作了一种迷情剂,她脑子挺机灵的。’)
评论 [Love Potion 错译]
再评 {迷情剂和春药的作用明显不同:前者让人爱上某个特定的人而后者让人性欲膨发不论对方是谁。误导读者}
115) 原著447页 No doubt he was hoping for an excuse to take a round fifty points from Gryffindor before the end of the class.
译著310页 不用说,他是想找借口赶在下课之前扣掉格兰芬多五十多分。
改译为 (无疑他是想找借口赶在下课之前扣掉格兰芬多整整五十分。)
再评 [round 此处是‘整整’的意思,错译;fifty 错译]
再评 {无从发现‘五十多分’的‘多’字是怎么来的。困惑读者}
116) 原著450-451页 The weather was milder than it had been all year,
译著312页 天气是一年来最暖和的,
改译为 (天气是今年以来最温和的,)
评论 [all year 此处显然是指自从元旦以来的新年]
再评 {人文社不会认为三月的天气会比上一年的七八月还热吧。困惑读者}
117) 原著451页 …… then turned and began to trot away from them across the scrubby patch of ground that rose to meet the rocky foot of the mountain.
译著312页 然后一转身,在一片灌木丛生的场地上小跑起来,这片场地通向布满岩石的山脚下。
改译为 (然后一转身,开始在一片灌木丛生的荒地上小跑起来,这片荒地一直延伸到布满岩石的山脚下。)
评论 [began 漏译;ground 错译]
再评 {把霍格沃茨的校园 (grounds)译成‘场地’已经随便人文社了,怎么单数的ground 也成了‘场地’?}
118) 原著457页 "Crouch's own son was caught with a group of Death Eaters who'd managed to talk their way out of Azkaban.
译著316页 ‘克劳奇的亲生儿子被抓住了,他和一群凭着花言巧语从阿兹卡班逃脱出来的食死徒在一起。’
改译为 (‘克劳奇的亲生儿子和一群凭巧言过关、没被关进阿兹卡班的食死徒混在一起,被当场捉获。’)
评论 [ managed to talk their way out of Azkaban 完全错译]
再评 {他们凭花言巧语没被关进阿兹卡班,而不是从那里出来。严重错译}
119) 原著460页 "What d'you think, Sirius?" Harry said loudly, and Ron and Hermione stopped bickering to listen.
译著 漏译无页
现译为 (‘你怎么想,西历厄斯?’哈利大声说,罗恩和赫敏赶忙停止争论,洗耳恭听。)
评论 [ "What d'you think, Sirius?" Harry said loudly, and Ron and Hermione stopped bickering to listen. 整个自然段漏译]
再评 {《火焰杯》中人文社第一次整个自然段漏译。}
第28章
120) 原著466页 "we haven't seen him since the first task."
译著322页 ‘自从第一个项目开始后,我们就没有看见他。’
改译为 (‘从第一个项目结束我们就没有看见他。’)
评论 [since the first task错译]
再评 {克劳奇在第一个项目结束的时候还打了分,因此人文社所译完全错误。误导/困惑读者}
121) 原著470页 'You deserve to be boiled in frog spawn. . . .'
译著325页 ‘……应该把你在绿藻里煮一煮……’
改译为 (‘……应该把你在蟾蜍卵里煮一煮……’)
评论 [frog spawn 错译]
再评 {不知道‘绿藻’是从那里来的}
122) 原著472页 "I've buried some gold coins. "
译著326页 ‘我埋了几块金币。’
改译为 (‘我埋了一些金币。’)
评论 [some 错译]
再评 {后文说到,是100块,显然不是‘几’。误导读者}
123) 原著476页 - they all go haywire around Hogwarts, there's too much magic in the air.
译著328页 —— 一到霍格沃茨周围就会出故障,因为这里空中的魔法磁场太强了。
改译为 (—— 一到霍格沃茨周围就不能用,因为这里魔法太多了。)
评论 [‘磁场’原文没有,只是说魔法太多]
再评 {严重错译。绝不应该用‘磁场’这样的科学术语来描绘魔法世界的现象}
124) 原著478页 "They're hedges!"
译著330页 ‘是围墙!’
改译为 (‘是树篱!’)
评论 [hedge 错译]
再评 {树结成的篱笆。后文巴格曼作了说明,是海格准备的,一直在长高,一个月后就会有二十英尺。译成‘围墙’毫无道理。后来人文社译的也是‘树篱’。误导/困惑读者。同时把哈利译蠢了}
125) 原著482页 Every word he spoke seemed to cost him a terrible effort.
译著 漏译无页
现译为 (他说的每一个字都似乎要经过极大的努力。)
评论 [ Every word he spoke seemed to cost him a terrible effort. 整整一句全部漏译]
再评 {重要的一句话,说明这时克劳奇是清醒的}
126) 原著486页 "Damn leg,"he said furiously. "Would've been here quicker . . ."
译著336页 ‘该死的腿,’他气恼地说,‘应该快点赶来的……’
改译为 (‘该死的腿,’他气恼地说,‘要不然可以快点赶来的……’)
评论 [Would've been here quicker错译]
再评 {原文用虚拟语气,所说的话是实际上没有发生的事情。人文社没有弄清这一语法现象的含义}
第29章
127) 原著491页 ……but that was when he seemed to know where he was,
译著339页 但那时他似乎知道他在哪里,
改译为 (但那时他似乎知道他自己是谁,)
评论 [where he was 不是普通的表示地点的用法,而是说‘知道他自己应该是什么样子’]
再评 {英语中where sb is 这样用并不罕见}
128) 原著494页 "He'd probably blast us through the door if we wake him at the crack of dawn; "
译著341页 ‘要是我们天刚亮就把他吵醒,他会把我们轰出来的。’
改译为 (‘要是我们天刚亮就把他吵醒,他没准隔着门就轰我们一家伙。’)
评论 [probably 漏译;blast 错译;through the door漏译]
再评 {严重误译。损害穆迪形象与性格}
129) 原著497页 ……do not leave Gryffindor Tower after hours,
译著343页 放学后不要离开格兰芬多塔楼。
改译为 (夜里不要离开格兰芬多塔楼。)
评论 [after hours 不是‘放学后’,是说天色晚了的时候]
再评 {人文社有时候把这译成‘熄灯后’,也是错误的,因为霍格沃茨并没有‘熄灯’的规定;但比‘放学后’强}
130) 原著497页 "They couldn't have made it look like an accident if they'd murdered you in the forest!" said Hermione. "But if you die during a task-"
译著343页 ‘要是他们在禁林中杀害你,就不可能弄得像一次意外事故。可是如果你在比赛中遇难——’
改译为 (‘要是他们在禁林中杀害你,就不可能把它弄得像一次意外事故!’赫敏说。‘可是如果你在比赛中遇难——’)
评论 [said Hermione.漏译]
再评 {三个人在场时,是谁在说话一定要译清楚,以免读者误解。最要紧的是按照原文译}
131) 原著501页 Her great eyes loomed over Harry, gazing at him.
译著345页 她的大眼睛凝视着哈利,阴森森地朝他逼进。
改译为 (她的大眼睛时隐时现地凝视着哈利。)
评论 [loomed 错译]
再评 {整个‘阴森森地朝他逼进’一句话都是人文社自己弄出来的,原文根本没有。损害特里劳妮教授的形象}
第30章
132) 原著506页 He was gazing at it, remembering how it had come to his aid when he had thought all hope was lost,
译著349页 哈利凝视着它,想起当他感到一切都完了的时候,是这把剑救了他。
改译为 (哈利凝视着它,想起这把剑是怎样在他感到完全无望的时候帮了他的大忙。)
评论 [how it had come to his aid 错译]
再评 {很明显,剑帮了哈利,但剑并没有‘救’哈利,是他自己救了他自己。严重错译,损害哈利的形象}
133) 原著509页 The dementors - tall, hooded creatureswhose faces were concealed - were gliding slowly toward the chair in the center of the room,
译著351页 那两个摄魂怪——那两个面孔被兜帽遮着的高大怪物——缓缓向屋子中央的扶手椅走去,
改译为 (那两个摄魂怪——那两个面孔被兜帽遮着的高大怪物——缓缓向屋子中央的扶手椅滑去,)
评论 [ were gliding 错译]
再评 {‘滑动’而不是‘走’是摄魂怪动作的一个重要特点:他们可能根本没有脚。严重错译。第五部哈利在魔法部受审时,‘滑动’和‘走’是两个极为关键的词,意义重大}
134) 原著513页 "He is now no more a Death Eater than I am."
译著353页 ‘他现在和你我一样,不再是个食死徒了。’
改译为 (‘他现在和我一样,不是食死徒。’)
评论 [I 错译;no more 错译]
再评 {校长对法庭里的大众,包括卡卡洛夫,说的这话,当然不能翻成‘你我’; no more a Death Eater than I am 指的是‘他并不比我更是一个食死徒’,即:如果我不是,他就不是;没有‘不再是’的意思}
135) 原著515页 "We'd just like to congratulate Mr. Bagman on his splendid performance for England in the Quidditch match against Turkey last Saturday,"
译著354页 ‘我们想祝贺巴格曼先生上星期六在对土耳其的魁地奇比赛中的出色表现,为英国队争了光。’
改译为 (‘我们谨向巴格曼先生表示祝贺,祝贺他上周六代表英格兰魁地奇队出战土耳其一役中的辉煌表现。’)
评论 [England 是英格兰,不等于英国; ‘为英国队争了光’原文根本没有,而且语言幼稚:如果是‘为英格兰争了光’还勉强可以接受。严重错译]
第31章
136) 原著530页 A screech owl arrived for Hermione, carrying her morning copy of the Daily Prophet as usual.
译著364页 一只尖叫猫头鹰像往常一样给赫敏送来了早晨的《预言家日报》。
改译为 (一只鸣角枭像往常一样给赫敏送来了早晨的《预言家日报》。)
评论 [screech owl 错译,见第一部,44页]
再评 {人文社第28章 (324页)将其译成‘长耳猫头鹰’,更为搞笑。鸣角枭没有耳朵,但头上的两片羽毛看上去像耳朵}
137) 原著532页 ……most people thought Potter was behind them after they saw him lose his temper at a dueling club and set a snake on another boy.
译著365页 ……大多数人认为波特是幕后指使人,因为大家亲眼见到他在决斗俱乐部里赌气放蛇去咬一个男孩。
改译为 (……当大家见到他在决斗俱乐部里发火并放蛇去咬另一个男孩之后,大多数人认为这是波特干的。)
评论 [ lose his temper 错译;was behind them 错译]
再评 {并不是‘幕后指使人’,而是‘是他干的,但还没有证实’。严重错译,误导读者}
138) 原著533页 ……but just then.,Professor McGonagall came walking alongside the Gryffindor table toward him.
译著366页 但麦格教授沿着格兰芬多的桌子向他们走来了。
改译为 (但就在这时,麦格教授沿着格兰芬多的桌子向他走了过来。)
评论 [just then 漏译;him 错译]
再评 {麦格教授‘走了过来’的目标只是哈利,不包括罗恩,所以是‘他’不是‘他们’}
139) 原著536页 ……and reminisced at length about the gamekeeper before Hagrid, a man called Ogg.
译著367页 ……她还一个劲地念叨海格之前的猎场看守,他叫奥格。
改译为 (她最后回忆起了海格的前任猎场看守奥格。)
评论 [ at length 错译]
再评 {看来人文社完全不知道,at length 是英语中一个极常用的固定组合,意思是‘最后’}
140) 原著543页 The cup was somewhere close by,
译著371页 奖杯近了一些,
改译为 (奖杯就在不远的什么地方。)
评论 [somewhere close by 错译]
再评 {全句意思大错。没有形容词或副词比较级的意思}
141) 原著545页 Krum surely couldn't have wanted the Triwizard Cup that badly....
译著373页 难道克鲁姆就那么想得到三强杯吗?
改译为 (克鲁姆肯定不会那么疯狂地想赢三巫杯……)
评论 [全句意思译错]
再评 {严重错译,这里描述了哈利的怀疑,说明他对克鲁姆还是有一定了解的;后文确实指出,克鲁姆是受迷魂咒控制时做的,并非出于本意。对哈利的形象有损害}
142) 原著549页 Cedric was standing feet from the Triwizard Cup,
译著375页 塞德里克站在离三强杯只有一英尺远的地方,
改译为 (塞德里克站在离三巫杯只有几英尺远的地方,)
评论 [feet 错译]
再评 { Feet 是foot (英尺)的复数,因此译成‘一英尺’是错误的。误导读者}
第32章
143) 原著557页 Wormtail, still panting with pain, rumbled in his pocket for a glass vial and held it to Harry's cut, so that a dribble of blood fell into it.
译著380页 仍在痛苦喘息的虫尾巴哆嗦着从口袋里摸出一个小玻璃瓶,放在哈利的伤口旁,少量鲜血流到了瓶里。
改译为 (仍在痛苦喘息的虫尾巴哆嗦着从口袋里摸出一个小玻璃瓶,放在哈利的伤口下面,一股鲜血流进了瓶里。)
评论 [要接血应该放在伤口下面,不在‘旁边’;dribble 所译不妥]
再评 {‘少量鲜血’没有正确地译出食死徒的凶残}
第33章
144) 原著558页 "The other arm, Wormtail."
译著382页 ‘不是这只,虫尾巴。’
改译为 (‘另外那只胳膊,虫尾巴。’)
评论 [不知为什么不可以随原文]
145) 原著561页 ... I revenged myself upon him, that fool who gave me his name . . .
译著383页 ……我向他报了仇,那个给我取了跟他同样名字的人……
改译为 (……我报了仇,向那个蠢货报了仇,是他给了我跟他一样的名字…… )
评论 [that fool who gave me his name 错译;fool 错译]
再评 {为伏地魔取名Tom Riddle 的不是他的父亲,而是他的母亲。他与他父亲同名,因此名字是他父亲给的。他并没有向母亲复仇。严重错译,误导/迷惑读者}
146) 原著567页 "I remember only forcing myself, sleeplessly, endlessly, second by second, to exist. ...
译著387页 我记得在那无法合眼的日日夜夜,我一秒一秒地只是反复强迫自己活下去……
改译为 (我只记得一秒一秒地强迫自己活下去,无眠无休,无止无尽……)
评论 [endlessly 漏译]
再评 {sleeplessly, endlessly, second by second 所有这些都是在修饰伏地魔要活下去的努力,当副词用,没有一个是修饰他所度过的时间的。严重错译}
147) 原著569页 But I was willing to embrace mortal life again, before chasing immortality.
译著388页 但我愿意重新享受凡间的生活,然后再去追求长生不死。
改译为 (但我愿意重新获得凡人的生命,然后再去追求永生。)
评论 [embrace mortal life 错译]
再评 {严重错译。完全错误地理解了伏地魔需要凡人生命的目的。他根本不是想‘享受凡间的生活’,而是需要一个凡人的生命作为过渡,以此为基础进一步追求永生 }
148) 原著570页 Not even I can touch him there. . . .
译著389页 连我都不能碰他……
改译为 (连我都不能在那里碰他……)
评论 [there 漏译]
再评 {严重漏译,这里指的是女贞路。校长的魔法保护是有地点限制的,因为后面就说到了世界杯,那里对哈利的保护就弱多了}
第34章
149) 原著574页 You cannot hide from me. Does this mean you are tired of our duel?
译著392页 你躲不过我,这是否表示你已经对我们的决斗感到厌烦了?
改译为 (你不能躲着我。这是否表示你已经对我们的决斗感到厌烦了?)
评论 [第一句错译;标点是句号不是逗号]
再评 {由于用错了标点,人文社把两个分开的句子译成了一个,而且又把第一个句子译错,这样便失去了原文的逻辑关系:‘你躲不过我’怎么会是‘你已经对我们的决斗感到厌烦’的可能证明呢?}
150) 原著575页 ... it will be quick ... it might even be painless ... I would not know... I have never died. . . .
译著392页 ……很快的……甚至没有痛苦……我不知道……我没有尝过死的滋味……
改译为 (……会是很快的……甚至可能没有痛苦……我不知道……我没死过……)
评论 [might 漏译]
再评 {因为这一简单漏译使几句话之间失去了联系:伏地魔说的是‘可能没有痛苦’,但他没死过,因此无法确定}
151) 原著575页 ……he was not going to die kneeling at Voldemort s feet...
译著392页 ……他不能跪倒在伏地魔的脚下……
改译为 (……他不能跪倒在伏地魔的脚下去死……)
评论 [to die 漏译]
再评 {一个单词的漏译使得哈利的形象变单薄了。严重漏译。这就是‘生当作人杰,死亦为鬼雄’的那种气概}
152) 原著576页 The golden thread connecting Harry and Volemort splintered: though the wands remained connected, a thousand more offshoots arced high over Harry and Voldemort,
译著392页 连接哈利和伏地魔的那根金线突然裂开了,但两根魔杖仍然紧紧相连,哈利和伏地魔的上方出现了上千道光弧,
改译为 (连接哈利和伏地魔的那根金线突然分裂了,但两根魔杖仍然紧紧相连,哈利和伏地魔上空出现了上千道光弧,)
评论 [splinter 错译]
再评 {严重错译,歪曲情节,误导/迷惑读者。原来的光线根本就没有‘裂开’,它分裂出成千的光线形成了光笼把哈利和伏地魔罩在里面,而原来的光线还连接着两根魔杖。这一错译造成故事前后矛盾,无法自圆其说}
153) 原著576页 …… saw him fighting to break the thread of light still connecting his wand with Harry's;
译著392页 竭力想挣断连接两根魔杖的散裂光线。
改译为 ((看见他)竭力想挣断还连接着两根魔杖的光线。)
评论 [the thread of light 错译;still 漏译]
再评 {由于人文社上一个‘金线突然裂开了’的错译,这里便没法解释了,于是编出了‘散裂光线’的可笑说法。严重错译}
154) 原著578页 The shadow of Bertha Jorkins surveyed the battle before her with wide eyes.
译著394页 伯莎·乔金斯的幽灵瞪大眼睛望着眼前的这场搏斗。
改译为 (伯莎·乔金斯的影子瞪大眼睛观察着眼前的这场搏斗。)
评论 [ shadow错译]
再评 {应该慎用‘幽灵’一词。人文社已经把‘幽灵’一词给了学校的那些鬼魂了,那么哈利看到的就是这些人的‘鬼魂’了;但书后文说过,他看到的并不是鬼魂。严重错译}
第35章
155) 原著582页 Shock and exhaustion kept him on the ground,
译著396页 恐惧和疲劳使他趴在地上,
改译为 (震惊与疲劳使他趴在地上,)
评论 [shock 错译]
再评 {严重错译,对哈利的形象有影响}
156) 原著582页 He remained where he was, his face screwed up against the noise, as though it were a nightmare that would pass. . . .
译著396页 他紧紧皱起眉头,仿佛这是一场噩梦,很快就会过去……
改译为 (他待在那里没有动,脸因为噪声而扭曲起来了:仿佛这是一场噩梦,很快就会过去……)
评论 [He remained where he was, 全句漏译;his face screwed up against the noise全句错译]
再评 {接连两句一漏一错,加起来应属严重错译}
157) 原著590页 "You have never known Alastor Moody……. "
译著401页 ‘你不认识阿拉斯托·穆迪。’
改译为 (‘你从来就没有见到过阿拉斯托·穆迪。’)
评论 [全句的意义大错]
再评 {不知人文社理解了没有,校长这里的意思是,哈利见到的穆迪一直是个冒牌货,所以他并不认识穆迪本人。严重错译}
158) 原著590页 Dumbledore bent down over Moody's limp form and put a hand inside his robes. He pulled out Moody's hip flask and a set of keys on a ring.
译著401页 邓布利多弯下腰,从昏瘫的穆迪身上掏出了弧形酒瓶和一串钥匙。
改译为 (邓布利多在穆迪昏瘫的身子上面弯下身来,把一只手伸到他的袍子里。他拿出了穆迪的弧形酒壶和一串钥匙。)
评论 [人文社把原文的两句话并作一句,同时漏掉了许多信息]
再评 {这应该是一个故意错译,原因不明,因此属严重错译}
159) 原著595页 He put a very powerful Memory Charm on her to make her forget what she'd found out.
译著404页 他对她施了一个非常强力的遗忘咒,使她彻底忘掉她发现的秘密。
改译为 (他对她施了一个非常强有力的遗忘咒,使她忘掉她发现的秘密。)
评论 [‘彻底’原文中没有]
再评 {也不是事实,因为她在伏地魔的魔力下又想起来了。困惑读者}
160) 原著596页 "We went back to the tent," said Crouch. "Then we heard them. We heard the Death Eaters. "
译著405页 ‘我们回到帐篷里,’小克劳奇说,‘然后我们听到了食死徒的声音。’
改译为 (‘我们回到帐篷里,’小克劳奇说,‘然后我们听到了他们。我们听到了食死徒的声音。’)
评论 [Then we heard them. 全句漏译]
再评 {但是又把Then加到了下一句,凑成另一个句子,看来是有意不译第一句的。原著此处是用一些简单句子和重复句子来表现小克劳奇服了吐真剂之后不十分正常的说话方式,因此漏译和删改是很不应该的}
161) 原著598页 He forced him to send letters to the Ministry instead. He made him write and say he was ill.
译著406页 他强迫我父亲与魔法部通信联系,说他病了。
改译为 (他强迫我父亲与魔法部通信,发指示,而不是去上班。他逼我父亲与魔法部通信联系,说他病了。)
评论 [He forced him to send letters to the Ministry instead.全句漏译]
再评 {严重误译。这些就是帕西接到的那些告诉他如何工作的信,因此才有一系列的猜测和传闻,决不仅仅是通知魔法部他病了那么简单}
162) 原著600页 He is returned to power
译著407页 他恢复了体力
改译为 (他已经东山再起)
评论 [ power 错译]
再评 {这里不应该翻得好像伏地魔只不过是太累了似的}
第36章
163) 原著603页 "If I thought I could help you," Dumbledore said gently, "by putting you into an enchanted sleep……"
译著410页 ‘如果我认为,’邓布利多温和地说,‘用催眠的方法使你入睡,……’
改译为 (‘如果我觉得,’邓布利多温和地说,‘用魔力让你入睡,……’)
评论 [putting you into an enchanted sleep 完全错译]
再评 {催眠是一种实际存在的科学方法,常用于医疗与刑侦,与魔法完全无关,英语是hypnotism 或mesmerism}
164) 原著606页 "The last murders the wand performed,"
译著411页 ‘那根魔杖最近残害的人,’
改译为 (‘那根魔杖最后残杀的人们,’ )
评论 [last 错译]
再评 {哈利父母十四年前遇难,怎么能说是‘最近’?困惑读者}
165) 原著606页 ……how Voldemort had seemed to fear them,
译著412页 ……伏地魔怎样令他们感到恐惧,
改译为 (……伏地魔看上去怎样害怕他们,)
评论 [译反了]
再评 {全句严重错译。颠倒是非,困惑读者,歪曲原著。}
166) 原著609页 "You should never have brought it inside the castle!" yelled Professor McGonagall. "When Dumbledore finds out -"
译著413页 ‘你绝对不应该把它带进城堡!’麦格教授嚷道,‘如果给邓布利多发现了——’
改译为 (‘你绝对不应该把它带进城堡!’麦格教授嚷道,‘当邓布利多知道——’)
评论 [口气译错]
再评 {人文社译成了好像麦格在担心校长会发现此事,实际上这句话可能是:当邓布利多知道小克劳奇被吸了魂他会和你算账的!严重错译}
167) 原著610页 "When we told Mr. Fudge that we had caught the Death Eater responsible for tonight's events,"
译著414页 ‘我们告诉福吉先生,我们发现是食死徒制造了今晚的事件,’
改译为 (‘当我们告诉福吉先生,我们抓住了制造了今晚事件的食死徒的时候,’)
评论 [全句的意思译得乱七八糟]
再评 {误导读者}
168) 原著614页 "The rest of us sleep less soundly in our beds, Cornelius, knowing that you have put Lord Voldemort's most dangerous supporters in the care of creatures who will join him the instant he asks them!"
译著417页 ‘康奈利,如果我们知道你让伏地魔最危险的死党去看守那些一声令下就会为他效劳的家伙,那么我们其他人就睡得不太踏实了!’
改译为 (‘康奈利,知道你让那些伏地魔一声令下就会为他效劳的家伙去看守他最危险的死党,我们其他人可就睡得不太踏实了!’)
评论 [颠倒主语与宾语]
169) 原著614页 "With the dementors behind him, and his old supporters returned to him, you will be hard-pressed to stop him regaining the sort of power he had thirteen years ago!"
译著417页 ‘伏地魔身后一旦有摄魂怪的支持,他那些昔日的死党就会纷纷回到他身边,到时候你就很难阻止他恢复他十三年前的那种势力了!’
改译为 (‘伏地魔身后一旦有摄魂怪和他昔日死党的支持,那你就很难阻止他恢复他十三年前的那种势力了!’)
评论 [摄魂怪和昔日死党是并列的,并不是由于摄魂怪来了,昔日死党才回去的]
再评 {意思大错}
170) 原著614页 "The second step you must take - and at once," Dumbledore pressed on, "is to send envoys to the giants."
译著417页‘你必须采取的第二个措施——而且必须立即动手,’邓布利多进一步说道,‘是派人给巨人送信。’
改译为 (‘你必须采取的第二个措施——必须立即采取,’邓布利多进一步说道,‘是向巨人遣使修好。’)
评论 [envoys 错译]
再评 {送什么样的信呢? 困惑读者}
171) 原著614页 "……or Voldemort will persuade them, as he did before, that he alone among wizards will give them their rights and their freedom!"
译著417页 ‘不然伏地魔就会把他们拉拢过去。他以前就做过这样的事,在所有巫师中,只有他能向他们提供权益和自由!’
改译为 (‘不然伏地魔就会像以前那样游说他们,说什么在所有巫师中,只有他能给他们权益和自由!’)
评论 [全句错译]
再评 {严重错译,把校长的意思完全弄错了。如果真的‘只有他 (伏地魔)能向他们提供权益和自由’,那巨人就是伏地魔的天然盟友(如同摄魂怪),又有什么可能把他们拉到正义阵营这一边?实际上,‘只有他 能向他们提供权益和自由’是伏地魔过去说过的话,现在派特使去见他们,就是要在伏地魔说服他们之前下手,许给他们权益和自由,不使他们投靠伏地魔。因此才这样紧急}
172) 原著615页 I tell you now-take the steps I have suggested, and you will be remembered, in office or out, as one of the bravest and greatest Ministers of Magic we have ever known.
译著417页 我现在告诉你吧——只要听从我的建议,采取一些措施,那么魔法部和整个巫师界都会永远铭记你,都会把你看作有史以来最勇敢最伟大的魔法部部长。
改译为 (听我说——采取我所建议的措施,那么不管你是否在位,你都会是史上最勇敢最杰出的魔法部部长之一,而为人景仰。)
评论 [take the steps I have suggested 错译;in office or out 完全理解错误;one of the bravest and greatest Ministers of Magic 译得过强]
再评 {严重错译}
173) 原著616页 Every Death Eater had the sign burned into him by the Dark Lord.
译著418页 每个食死徒身上都有伏地魔打下的烙印。
改译为 (每个食死徒身上都有黑魔王打下的烙印。)
评论 [Dark Lord 错译]
再评 {严重错译。注意差别:食死徒们一般称伏地魔‘黑魔王’,大概是他们对他的尊称吧,斯内普也是如此。必须译出差别,很可能是原作者的深意}
174) 原著616页 ……and his means of summoning us to him.
译著418页 也是伏地魔召集他们回到他身边的暗号。
改译为 (也是伏地魔召集我们回到他身边的暗号。)
评论 [us 错译]
再评 {这也错?!}
175) 原著618页 You are to alert Remus Lupin, Arabella Figg, Mundungus Fletcher - the old crowd.
译著420页 你去通知莱姆斯·卢平,阿拉贝斯·费格,蒙顿格斯·弗莱奇——那几个老前辈。
改译为 (你去通知莱姆斯·卢平,阿拉贝斯·费格,蒙顿格斯·弗莱奇——那些老伙伴。)
评论 [the old crowd 错译]
再评 {指的是过去并肩作战的老战友们,怎么能成了‘老前辈’?这些人中谁能当得起1840年出生的校长称一声‘前辈’?}
第37章
176) 原著626页 A panicked whisper swept the Great Hall. People were staring at Dumbledore in disbelief, in horror. He looked perfectly calm as he watched them mutter themselves into silence.
译著425页 礼堂里响起一片紧张的 低语。大家都惊恐地、不敢相信地盯着邓布利多。哈利则显得十分平静,望着他们的嘀咕声渐渐归于沉默。
改译为 (礼堂里响起一片惊慌的低语。大家都惊恐地、不敢相信地盯着邓布利多。他则显得十分平静,看着学生们互相低声提醒着,最后静了下来。)
评论 [He这里不是哈利,而是校长。学生们的嘀咕是在互相提醒,要大家安静]
再评 {严重错译:混淆人物,困惑读者}
177) 原著627页 - in the light of what has happened – of Lord Voldemort's return,
译著426页 ——鉴于伏地魔的起死回生
改译为 (——鉴于伏地魔重现魔影)
评论 [他从来没有死]
再评 {歪曲原著}
178) 原著633页 "Who used the Furnunculus Curse?"
译著430页 “谁用了多毛咒?”
改译为 (“谁用了疔疖咒?”)
评论 [ Furnunculus Curse错译]
再评 { Furnunculus Curse译为‘疔疖咒’为好,因为它的效果是让中招者长出疔疖。第18章(180页)人文社把这个咒语译成‘火烤热辣辣’,不完全准确,但可以接受;‘多毛咒’则不知所云}
179) 原著633页 Ron, Harry, and George kicked, rolled, and pushed the unconscious Malfoy, Crabbe, and Goyle - each of whom looked distinctly the worse for the jumble of jinxes with which they had been hit – out into the corridor,
译著430页 罗恩、哈利和乔治又踢又推又滚,把昏迷不醒的马尔福、克拉布和高尔(他们每个人因为受到几个咒语的混合袭击,模样更加难看了)弄到了外面的走廊里,
改译为 (罗恩、哈利和乔治又踢又推又翻弄,把昏迷不醒的马尔福、克拉布和高尔(他们每个人都因为受到几个咒语的混合袭击,模样更加难看了)弄到了外面的走廊里,)
评论 [罗恩、哈利和乔治没有‘滚’。]
再评 {损害人物形象}
180) 原著635页 They say you drew with Diggory, and Bagman was betting you'd win outright. So Bagman had to run for it.
译著432页 他们说你和迪戈里并列第一,而巴格曼赌的是你大获全胜。所以巴格曼只好匆忙逃命了。
改译为 (他们说你和迪戈里并列第一,而巴格曼赌的是你胜。所以巴格曼只好匆忙逃命了。)
评论 [win outright是博弈术语, 即‘胜’;没有‘大获全胜’的意思]
再评 {误导读者}
181) 原著610页 "Take it," Harry repeated firmly. "I don't want it."
译著页 漏译无页
改译为 (‘拿去’,哈利坚定地重复。‘我不想要这钱。’)
评论 ["Take it," Harry repeated firmly. "I don't want it." 整整一个自然段漏译]
再评 {严重漏译}
182) 原著635页 "No, I'm not," said Harry. "You take it, and get inventing. It's for the joke shop."
译著432页 “不,我没有,”哈利说,“你们拿去吧,继续搞发明创造。这是给玩笑商店的投资。”
改译为 (“不,我没有,”哈利说,“你们拿去吧,继续搞发明创造。这是给玩笑商店的。)
评论 [哈利并没有明确说他给的钱的性质]
再评 {如果是‘投资’那么玩笑商店的出资老板应该是哈利了,但不是这样的。第六部中双胞胎说是Loan,即贷款 (93页)。误导读者}
183) 原著636页 As Hagrid had said, what would come, would come ... and he would have to meet it when it did.
译著433页 正如海格说过的,该来的总归会来……一旦来了,他就必须接受。
改译为 (正如海格说过的,该来的总归会来……一旦来了,他就必须面对。)
评论 [to meet it 所译不妥]
再评 {译成‘接受’太消极;译成‘面对’则带有‘严阵以待’的意思}
======转帖分隔线=======
我转这帖子只是为了给自己以后的阅读当个参考,评分也是针对人文版的错误严重程度而为并不针对HP本身,人文社脑残粉想吵架的出门左拐,不送。
有关键情节透露