上海人民出版社与华东师范大学出版社两种译本比较
请猛击以下链接进入全面版本比较直通车!本篇余下内容只是微不足道的补充而已!!!
http://www.guoxue.com/?magazine=xuedeng016&page=4
按:这本书有四个版本,分别是上海人民出版社(2006-8)的《古代城市——希腊罗马宗教、法律及制度研究》,吴晓群 译;华东师范大学出版社(2006-1)的《古代城邦——古希腊罗马祭祀、权利和政制研究》,谭立铸 等 译;中国政法大学出版社(2005-5-1)的《希腊罗马古代社会研究》,我没看到实体书,译者暂未找到;上海文艺出版社(1990-11)的《希腊罗马古代社会研究》,李玄伯译,根据商务印书馆1938年版影印。
今日在一家逼仄的小书店里,竟然撞见前面两个版本,顿生比较译本之心。看了导言,发现本书洋溢着浓浓的“古史辨”味道,不由一见倾心,干脆两本都收来慢慢比较。库郎热(Fustel de Coulanges,1830-1889)这本书最初问世于1864年的法国,上面提到的李玄伯的译本1938年第一次把这本书介绍到了中国。“在此书激发下,李玄伯先生后来写了《中国古代社会新研》,参见上海文艺1988年重印开明书局1949年本。”但李玄伯的译本“并非全译本,原书中的注释几乎全部删去,译者不乏古雅的译笔因语感的历史变迁如今读来则不大顺畅,十分可惜。”(以上两处引自华东师范大学出版社版《中译本序言》,作者刘小枫)。由此不禁好奇顾颉刚先生(1893-1980)在世时是否见过李玄伯的译本与《中国古代社会新研》。
本文主要试图通过抄录上海人民出版社与华东师范大学出版社的两个译本的相关信息与译文原文,希望能给后来者在版本选择的问题上提供一些参考。
翻译来源与注释的相关说明。
上海人民出版社的吴晓群译本翻译自英文版(原书为法文写成)。“本译本主要是从The Johns Hopkins University Press的英文本翻译而来,该英文本与1873年Doubleday Anchor Books出版的第一版英译本相比,除了增加了两位现代学者的前言外,没有其他改动。译者发现,该英文本有不少印刷错误,因此,在翻译时适当参阅了1898年的法文本,对一些小的英文拼写错误在翻译时便自行改过,未加说明,而对一些比较大的的疏漏则有所说明,并参照法文本做了补漏工作。需要指出的是,该英文本中出现的所有希腊文都没有加重音符号,且与拉丁文一样存在不少拼写错误,译者在黄洋博士和张巍博士的帮助下,尽可能地修正了这些错误,但仍不敢保证已做到完全的正确。故考虑再三之后,不得不放弃原先准备附在书后的希腊文、拉丁文与中文的对照表,以免误导读者。”(译者前言,p12-13)但笔者由此产生了一个疑问,译者既然在翻译过程中参照法文本,莫非法文本的希腊文与拉丁文也和英文版本一样无法参照么?
华东师范大学出版社则译自1984年的法文版(这个本子多两个附录)。这个版本没有专门的希腊文、拉丁文与中文的对照表,但是正文注释颇多,与上海人民出版社的版本相比,注释数目比后者要多,但凡有注释的地方都比后者详细。
注释举例:
华东师范大学出版社版 卷三 城市 第八章 礼记与史书 第157页正数第二段最后一句话的倒数第二个分句“因此雅典异常严厉地禁止教士改变古代祭仪②,而罗马的元老院也会将在祭礼中有失误的官长和首领罢免。”随书注释②的内容是:德谟斯提尼,In Neoeram(本文作者注:输入法所限,这个单词里看上去像o的字母和o后面这个e其实是连着的,且为斜体),116-117.瓦罗(L. L.;V,97)曾援引过保存于雅典的几个祷辞字句,其文为古语,已不再使用。普鲁塔克举过一些有趣的例子,亦可证明古希腊人对旧仪的尊重,见《希腊问题》,26、31、35、36、58.伊索克拉底很明白地表达了古代人的思想,见Areopagitique(本文作者注:拉丁字母上边儿还有符号,打不出来,且为斜体),29-30,及其反驳Neere(本文作者注:ee上有符号,打不出来)的所有辩护辞。
上海人民出版社版 卷三 城市 第八章 仪式与编年 第197页正数第一段最后两句话是这样的:“正是由于这个原因,雅典人才会严禁祭司对古代仪式作任何改动。[2]也正因为此,罗马元老院才会免除那些在祭礼中犯错的执政官的职务。”随书注释[2]的全文抄录如下:Demosthenes,in Neaeram(斜体),116,117.
译本对照阅读。华东师范大学出版社版用英文半角中括号[ ]括上,上海人民出版社版用中文半角中括号【】括上,以示区别。选取对照的部分为导言的前五段。
[导言
要认识古代政制,必须研究古代信仰
本书的目的在于弄清楚,是什么样的原则和什么样的准则在治理着古希腊和古罗马的社会。我们同时对罗马人与希腊人展开研究,这并非没有道理:他们是同一种族的两个支流,所讲的亦是同一语系的两种方言,拥有类似的制度,并经历相似的变革。]
【导言:为了解古代制度
有研究古人早期信仰的必要
本书的目的在于展示希腊、罗马社会是由何种原则及条例来治理的。因为希腊人与罗马人乃同一民族的两支,说的是同一语言中的两种方言,有着同样的政治制度及政府原则,还经历了一系列类似的革命,因此我们将他们放在一起加以研究。】
[我们要着重弄清楚,古代人的社会与近代人的社会的根本不同在什么地方。我们所接受的教育方法,它使我们自童年起就熟悉希腊和罗马的文化,习惯性地将古人与我们作比较,按照我们的历史去批评他们的历史,按照他们的变革来理解我们的变革。从古人所遗留至今的影响出发,我们误以为他们与我们没有什么不同之处,于是,要把他们看座是不同于我们的外国人,是件困难的事,我们总是通过他们来看我们是怎样的人。由此便产生了这样或那样的错误,这种以近代人的眼光与事物来看待古人,误解他们就在所难免的了。]
【我们将力图在本书中清楚地说明,这些古代民族与现代社会主要的、本质性的区别何在。我们的教育体制使我们在童年时代便对希腊人和罗马人很熟悉了,且习惯于不断地将他们与我们自身相比较,用我们自己的经历来判断他们的历史,以他们的经验来解释我们的革命。我们从他们那里继承下来的遗产,使我们以为自己与他们很相似。若要将他们视作外族则很困难,我们几乎总是从他们身上看到我们自己。由此产生了许多错误。当我们以自己时代的观点及事实去看待他们时难免会想错了古人。】
[这样的错误并不是没有危险的。我们对希腊、罗马人形成的观念常使我们这些现代人感到不安。正是由于对古代城邦制度的错误观察,近人常图谋复辟这些古老的制度。我们对古人的自由抱有幻想,只此一点就足以使近代的自由陷入危险之中。最近八十年的经验足以说明,近代社会进步的极大阻力之一,就是因为在人们的心目中,古希腊及罗马时代留下了一个挥之不去的影子。]
【如今,这样的错误并非是没有危险的。近人对古代希腊罗马的误解时常妨碍他们。误察古代城市制度,往往使人们幻想要在当世复兴古代制度。他们误解了古人的自由,只此就足以将近世之自由陷入危机之中。最近八十年的事实已清楚表明,阻碍现代社会前进的一大障碍便是,近人眼中总习惯性地存有希腊罗马之古代。】
[要明白古代人的真实情状,理智的做法应是,在研究他们时不要把我们自己也放进去,只当我们根本不认识他们,就像我们研究古印度或古阿拉伯一样,做到事不关己,高高挂起。]
【要了解古代希腊罗马人的真相,明智的做法就是,在研究时不要老想着我们自己,就当他们完全是异于我们的外族,与我们在研究古代印度或阿拉伯时一样,态度公正且心怀坦荡。】
[在这样的观察态度下,希腊和罗马便有了一种补课仿效的性质,近代无一与它们相似,将来也不会有什么与之相似的。一经我们说明了治理古代社会的那些准则后,我们就自然而然地明白,这些准则并不是什么放之四海而皆准的真理。]
【由此而察,古代的希腊与罗马对于我们便呈现出一种绝对的不可模仿性。近世之中无一事与之相似,将来也无法与之相似。我们将力图说明,管理这些古代社会的是怎样的一些条例,这样便能容易地明白,这些同样的条例再也不能用来管理人类社会了。】
http://www.guoxue.com/?magazine=xuedeng016&page=4
按:这本书有四个版本,分别是上海人民出版社(2006-8)的《古代城市——希腊罗马宗教、法律及制度研究》,吴晓群 译;华东师范大学出版社(2006-1)的《古代城邦——古希腊罗马祭祀、权利和政制研究》,谭立铸 等 译;中国政法大学出版社(2005-5-1)的《希腊罗马古代社会研究》,我没看到实体书,译者暂未找到;上海文艺出版社(1990-11)的《希腊罗马古代社会研究》,李玄伯译,根据商务印书馆1938年版影印。
今日在一家逼仄的小书店里,竟然撞见前面两个版本,顿生比较译本之心。看了导言,发现本书洋溢着浓浓的“古史辨”味道,不由一见倾心,干脆两本都收来慢慢比较。库郎热(Fustel de Coulanges,1830-1889)这本书最初问世于1864年的法国,上面提到的李玄伯的译本1938年第一次把这本书介绍到了中国。“在此书激发下,李玄伯先生后来写了《中国古代社会新研》,参见上海文艺1988年重印开明书局1949年本。”但李玄伯的译本“并非全译本,原书中的注释几乎全部删去,译者不乏古雅的译笔因语感的历史变迁如今读来则不大顺畅,十分可惜。”(以上两处引自华东师范大学出版社版《中译本序言》,作者刘小枫)。由此不禁好奇顾颉刚先生(1893-1980)在世时是否见过李玄伯的译本与《中国古代社会新研》。
本文主要试图通过抄录上海人民出版社与华东师范大学出版社的两个译本的相关信息与译文原文,希望能给后来者在版本选择的问题上提供一些参考。
翻译来源与注释的相关说明。
上海人民出版社的吴晓群译本翻译自英文版(原书为法文写成)。“本译本主要是从The Johns Hopkins University Press的英文本翻译而来,该英文本与1873年Doubleday Anchor Books出版的第一版英译本相比,除了增加了两位现代学者的前言外,没有其他改动。译者发现,该英文本有不少印刷错误,因此,在翻译时适当参阅了1898年的法文本,对一些小的英文拼写错误在翻译时便自行改过,未加说明,而对一些比较大的的疏漏则有所说明,并参照法文本做了补漏工作。需要指出的是,该英文本中出现的所有希腊文都没有加重音符号,且与拉丁文一样存在不少拼写错误,译者在黄洋博士和张巍博士的帮助下,尽可能地修正了这些错误,但仍不敢保证已做到完全的正确。故考虑再三之后,不得不放弃原先准备附在书后的希腊文、拉丁文与中文的对照表,以免误导读者。”(译者前言,p12-13)但笔者由此产生了一个疑问,译者既然在翻译过程中参照法文本,莫非法文本的希腊文与拉丁文也和英文版本一样无法参照么?
华东师范大学出版社则译自1984年的法文版(这个本子多两个附录)。这个版本没有专门的希腊文、拉丁文与中文的对照表,但是正文注释颇多,与上海人民出版社的版本相比,注释数目比后者要多,但凡有注释的地方都比后者详细。
注释举例:
华东师范大学出版社版 卷三 城市 第八章 礼记与史书 第157页正数第二段最后一句话的倒数第二个分句“因此雅典异常严厉地禁止教士改变古代祭仪②,而罗马的元老院也会将在祭礼中有失误的官长和首领罢免。”随书注释②的内容是:德谟斯提尼,In Neoeram(本文作者注:输入法所限,这个单词里看上去像o的字母和o后面这个e其实是连着的,且为斜体),116-117.瓦罗(L. L.;V,97)曾援引过保存于雅典的几个祷辞字句,其文为古语,已不再使用。普鲁塔克举过一些有趣的例子,亦可证明古希腊人对旧仪的尊重,见《希腊问题》,26、31、35、36、58.伊索克拉底很明白地表达了古代人的思想,见Areopagitique(本文作者注:拉丁字母上边儿还有符号,打不出来,且为斜体),29-30,及其反驳Neere(本文作者注:ee上有符号,打不出来)的所有辩护辞。
上海人民出版社版 卷三 城市 第八章 仪式与编年 第197页正数第一段最后两句话是这样的:“正是由于这个原因,雅典人才会严禁祭司对古代仪式作任何改动。[2]也正因为此,罗马元老院才会免除那些在祭礼中犯错的执政官的职务。”随书注释[2]的全文抄录如下:Demosthenes,in Neaeram(斜体),116,117.
译本对照阅读。华东师范大学出版社版用英文半角中括号[ ]括上,上海人民出版社版用中文半角中括号【】括上,以示区别。选取对照的部分为导言的前五段。
[导言
要认识古代政制,必须研究古代信仰
本书的目的在于弄清楚,是什么样的原则和什么样的准则在治理着古希腊和古罗马的社会。我们同时对罗马人与希腊人展开研究,这并非没有道理:他们是同一种族的两个支流,所讲的亦是同一语系的两种方言,拥有类似的制度,并经历相似的变革。]
【导言:为了解古代制度
有研究古人早期信仰的必要
本书的目的在于展示希腊、罗马社会是由何种原则及条例来治理的。因为希腊人与罗马人乃同一民族的两支,说的是同一语言中的两种方言,有着同样的政治制度及政府原则,还经历了一系列类似的革命,因此我们将他们放在一起加以研究。】
[我们要着重弄清楚,古代人的社会与近代人的社会的根本不同在什么地方。我们所接受的教育方法,它使我们自童年起就熟悉希腊和罗马的文化,习惯性地将古人与我们作比较,按照我们的历史去批评他们的历史,按照他们的变革来理解我们的变革。从古人所遗留至今的影响出发,我们误以为他们与我们没有什么不同之处,于是,要把他们看座是不同于我们的外国人,是件困难的事,我们总是通过他们来看我们是怎样的人。由此便产生了这样或那样的错误,这种以近代人的眼光与事物来看待古人,误解他们就在所难免的了。]
【我们将力图在本书中清楚地说明,这些古代民族与现代社会主要的、本质性的区别何在。我们的教育体制使我们在童年时代便对希腊人和罗马人很熟悉了,且习惯于不断地将他们与我们自身相比较,用我们自己的经历来判断他们的历史,以他们的经验来解释我们的革命。我们从他们那里继承下来的遗产,使我们以为自己与他们很相似。若要将他们视作外族则很困难,我们几乎总是从他们身上看到我们自己。由此产生了许多错误。当我们以自己时代的观点及事实去看待他们时难免会想错了古人。】
[这样的错误并不是没有危险的。我们对希腊、罗马人形成的观念常使我们这些现代人感到不安。正是由于对古代城邦制度的错误观察,近人常图谋复辟这些古老的制度。我们对古人的自由抱有幻想,只此一点就足以使近代的自由陷入危险之中。最近八十年的经验足以说明,近代社会进步的极大阻力之一,就是因为在人们的心目中,古希腊及罗马时代留下了一个挥之不去的影子。]
【如今,这样的错误并非是没有危险的。近人对古代希腊罗马的误解时常妨碍他们。误察古代城市制度,往往使人们幻想要在当世复兴古代制度。他们误解了古人的自由,只此就足以将近世之自由陷入危机之中。最近八十年的事实已清楚表明,阻碍现代社会前进的一大障碍便是,近人眼中总习惯性地存有希腊罗马之古代。】
[要明白古代人的真实情状,理智的做法应是,在研究他们时不要把我们自己也放进去,只当我们根本不认识他们,就像我们研究古印度或古阿拉伯一样,做到事不关己,高高挂起。]
【要了解古代希腊罗马人的真相,明智的做法就是,在研究时不要老想着我们自己,就当他们完全是异于我们的外族,与我们在研究古代印度或阿拉伯时一样,态度公正且心怀坦荡。】
[在这样的观察态度下,希腊和罗马便有了一种补课仿效的性质,近代无一与它们相似,将来也不会有什么与之相似的。一经我们说明了治理古代社会的那些准则后,我们就自然而然地明白,这些准则并不是什么放之四海而皆准的真理。]
【由此而察,古代的希腊与罗马对于我们便呈现出一种绝对的不可模仿性。近世之中无一事与之相似,将来也无法与之相似。我们将力图说明,管理这些古代社会的是怎样的一些条例,这样便能容易地明白,这些同样的条例再也不能用来管理人类社会了。】
有关键情节透露