意淫书
这篇书评可能有关键情节透露
有人曾对还是孩子的公主讲到这个多瑙河边的庄严国度,讲起那里的魔岛,人们因饥饿死去,成就了历史,又在毁灭的怒潮中心醉神迷。公主说,岛和她一起战栗。恐惧袭来,不因隆隆逝水,而在于她内心的忧虑和惶惑,还有柳林扩散出的未知的不安。威逼之势喷薄而出,重重压在公主的心头。她来到了人间的边际。公主弯身俯向黑马,黑马疲极伏地,哀鸣嘶嘶,他预感到已无出路,用正在死去的目光向公主寻求谅解,原谅他不能再载她越水涉川。公主在马身旁的低地睡下,心中是前所未有的忐忑。柳林依旧嘈嘈切切,它低吟着,笑着,尖声大叫,叹息着呻吟。再没有追兵不舍,但成群怪异的生灵四面环绕,无数叶片在柳林浓密的荫盖上翻飞,正在这个地方,河流引向死亡之国。幽影幢幢移来,她睁大眼睛;把头埋在手臂中,再不要听凄风呼啸,刹那间却又被滞重的擦擦声惊得一跃而起。
不能前进,也不能后退,她只能在大水和柳林的狂暴中选择。一点灯燃气在最黑阒的黑暗里,她知道,那不是人世之光,而是鬼魅之火。怀着死亡的恐惧,她向那里走去——魔住了,迷住了。
不是灯,是一朵花,开在绽放的夜里,比红色更红,在大地上浮游。她伸手向花,却触到另一个人执花的手。风和柳林的狂笑沉寂了,陌生的白月光升起,恍惚照射着愈来愈安静的多瑙河水。她认出面前这个着黑衣的陌生人。他握住她的手,另一手的两个手指放在唇上,如此她便不再问,他是谁。他从幽暗温暖的眼睛里向她微笑,他比之前围绕着她的黑暗更黑。她沉向他,在他的双臂中倒在沙上。仿佛她已死去,他把花朵放在她的胸前,拉过外套,盖住她和自己。
当陌生人把公主从她死亡一般的睡眠中唤醒,太阳已入中天。他把真正不朽的自然带入静默。公主开始和陌生人交谈,似乎自古以来就是这样,一个说着,一个笑着。他们彼此讲述晴朗和昏冥。洪水已退,太阳下落。公主听见黑马站起,打着响鼻,碎步穿过林丛。她暗中惊诧,说道:我必须继续溯流而上,和我一起走吧,永远别离开。
陌生人笑了。我的民族比世上一切民族更古老,它已碎在风里。
那就来吧,公主痛苦而焦急地喊道。
陌生人说,耐心,耐心一点,那时候你会知道的,会知道的。
一夜之后,公主已有了预言的能力,她含泪说,我知道,我们将再见。
何处?他微笑着问,何时?只有马背上没有尽头的游荡才是真实的。
花儿凋萎,枯在地上,公主看见,闭了眼,在梦的边缘上说:让我看看。
缓缓地,她开始讲述:远方的上游河岸,将有一次民族迁徙,那是在另一个世纪。让我猜一猜。是二十多个世纪后,你将像人类那样说:亲爱的……
什么是世纪?陌生人问
公主抓起一把沙,让它从指间流去,说:这大概就是二十个世纪,那时候,你来了,来吻我。
那就快了,陌生人说,然后?
一座城市,城里有一条街道。公主继续说,我们玩纸牌。我将失去眼睛。镜子里是星期天。
什么是城市和街道?陌生人惊异地问
公主愕然,:我们会很快看到,我只知晓词语。我们会看到,你把许多刺扎进我的心脏。我们将站在窗前,让我说完!那窗开满花朵,每个世纪都有一朵花在它后面开放。二十几朵花,那时我们会辨认出正确的地点。所有的花都像这朵一样。
公主跃上马,她不能再忍受迷雾,陌生人默默地设计了他和她的第一场死亡。他不再给她唱离别的挽歌,阴森的静寂中,她骑马去向浮现在远方的蔚蓝山丘。在城堡庭院中,她摔下马,倒在仆从之间,因为他已把第一根刺扎入她的心脏。而她微笑了,在昏热中低语:我知道的,是的,我知道了。
这些是09年十月翻译课的作业,摘自Bachmann的小说《Malina》。翻译这样的文章,我以为最重要的不是那个具体字句的准确,而是气息。毫无悬念地想到《哈扎尔辞典》。作业的初稿我一直保留,为的是有一天读过整本书再回头来看。两年后的今天,小说翻过最后一页,我只能倒吸冷气。这大概真的就是阴冷的、表现主义的、女性的帕维奇。
不仅仅是这一篇写在羊皮卷上的童话。百态人间,同样的是碎裂和宿命。
一个邮递员,突然一天把所有的包裹、信件、支票都堆放在家里,不再送出。为了给这些东西腾出足够的空间,他几乎卖掉了所有的家具。邮件和包裹他从未打开,支票上的钱分文未动,他只是突然无法继续送东西了。于是他了解了邮递这件事情的真谛。
一个安静的流浪汉,被市政人员安排清洁洗澡。多年中首次裸身,他站在沐浴蓬头下,毫无征兆地,死了。
这都是小说中女性的“我”讲给Malina的故事。很玄。尤其第二章父亲对他的性虐待甚至蓄意谋杀,大概皆为梦境,是当时德国典型的表现主义,乖张、荒诞、扭曲。第一章是她对Ivan的暗恋,几近狂热的依赖。第三章则有大量和Malina的对话,无序、噪杂。
无法判断,Malina到底是谁,就像无法知晓童话中的黑衣人到底是谁。也许是至爱情人,也许是至亲的朋友,也许只是臆想中的幻影。“我在Ivan中活,在Malina中死。”(Ich habe in Ivan gelebt,und ich sterbe in Malina。)终于“我”消失在墙壁中,Malina对电话中说:“一定是搞错了,这里从来没有女人。” 更也许:Malina是活生生的人,“我”才是他的幻影,是他灵魂中雌性的一面。“我”爱上Ivan无力自拔,遂本末颠倒,“我”的痛苦、期待、柔情才是真正的隐秘影像。当这段羞于在人前启齿的、男性(Malina)对男性(Ivan)的暗恋被悬空,被压抑,被处以死刑,“我”终成鬼魅。Malina因“我”的死,恢复雄性灵魂的稳定,由此坐视“我”的消失。
这是谋杀。(Es war Mord.)
此书存疑。
不能前进,也不能后退,她只能在大水和柳林的狂暴中选择。一点灯燃气在最黑阒的黑暗里,她知道,那不是人世之光,而是鬼魅之火。怀着死亡的恐惧,她向那里走去——魔住了,迷住了。
不是灯,是一朵花,开在绽放的夜里,比红色更红,在大地上浮游。她伸手向花,却触到另一个人执花的手。风和柳林的狂笑沉寂了,陌生的白月光升起,恍惚照射着愈来愈安静的多瑙河水。她认出面前这个着黑衣的陌生人。他握住她的手,另一手的两个手指放在唇上,如此她便不再问,他是谁。他从幽暗温暖的眼睛里向她微笑,他比之前围绕着她的黑暗更黑。她沉向他,在他的双臂中倒在沙上。仿佛她已死去,他把花朵放在她的胸前,拉过外套,盖住她和自己。
当陌生人把公主从她死亡一般的睡眠中唤醒,太阳已入中天。他把真正不朽的自然带入静默。公主开始和陌生人交谈,似乎自古以来就是这样,一个说着,一个笑着。他们彼此讲述晴朗和昏冥。洪水已退,太阳下落。公主听见黑马站起,打着响鼻,碎步穿过林丛。她暗中惊诧,说道:我必须继续溯流而上,和我一起走吧,永远别离开。
陌生人笑了。我的民族比世上一切民族更古老,它已碎在风里。
那就来吧,公主痛苦而焦急地喊道。
陌生人说,耐心,耐心一点,那时候你会知道的,会知道的。
一夜之后,公主已有了预言的能力,她含泪说,我知道,我们将再见。
何处?他微笑着问,何时?只有马背上没有尽头的游荡才是真实的。
花儿凋萎,枯在地上,公主看见,闭了眼,在梦的边缘上说:让我看看。
缓缓地,她开始讲述:远方的上游河岸,将有一次民族迁徙,那是在另一个世纪。让我猜一猜。是二十多个世纪后,你将像人类那样说:亲爱的……
什么是世纪?陌生人问
公主抓起一把沙,让它从指间流去,说:这大概就是二十个世纪,那时候,你来了,来吻我。
那就快了,陌生人说,然后?
一座城市,城里有一条街道。公主继续说,我们玩纸牌。我将失去眼睛。镜子里是星期天。
什么是城市和街道?陌生人惊异地问
公主愕然,:我们会很快看到,我只知晓词语。我们会看到,你把许多刺扎进我的心脏。我们将站在窗前,让我说完!那窗开满花朵,每个世纪都有一朵花在它后面开放。二十几朵花,那时我们会辨认出正确的地点。所有的花都像这朵一样。
公主跃上马,她不能再忍受迷雾,陌生人默默地设计了他和她的第一场死亡。他不再给她唱离别的挽歌,阴森的静寂中,她骑马去向浮现在远方的蔚蓝山丘。在城堡庭院中,她摔下马,倒在仆从之间,因为他已把第一根刺扎入她的心脏。而她微笑了,在昏热中低语:我知道的,是的,我知道了。
这些是09年十月翻译课的作业,摘自Bachmann的小说《Malina》。翻译这样的文章,我以为最重要的不是那个具体字句的准确,而是气息。毫无悬念地想到《哈扎尔辞典》。作业的初稿我一直保留,为的是有一天读过整本书再回头来看。两年后的今天,小说翻过最后一页,我只能倒吸冷气。这大概真的就是阴冷的、表现主义的、女性的帕维奇。
不仅仅是这一篇写在羊皮卷上的童话。百态人间,同样的是碎裂和宿命。
一个邮递员,突然一天把所有的包裹、信件、支票都堆放在家里,不再送出。为了给这些东西腾出足够的空间,他几乎卖掉了所有的家具。邮件和包裹他从未打开,支票上的钱分文未动,他只是突然无法继续送东西了。于是他了解了邮递这件事情的真谛。
一个安静的流浪汉,被市政人员安排清洁洗澡。多年中首次裸身,他站在沐浴蓬头下,毫无征兆地,死了。
这都是小说中女性的“我”讲给Malina的故事。很玄。尤其第二章父亲对他的性虐待甚至蓄意谋杀,大概皆为梦境,是当时德国典型的表现主义,乖张、荒诞、扭曲。第一章是她对Ivan的暗恋,几近狂热的依赖。第三章则有大量和Malina的对话,无序、噪杂。
无法判断,Malina到底是谁,就像无法知晓童话中的黑衣人到底是谁。也许是至爱情人,也许是至亲的朋友,也许只是臆想中的幻影。“我在Ivan中活,在Malina中死。”(Ich habe in Ivan gelebt,und ich sterbe in Malina。)终于“我”消失在墙壁中,Malina对电话中说:“一定是搞错了,这里从来没有女人。” 更也许:Malina是活生生的人,“我”才是他的幻影,是他灵魂中雌性的一面。“我”爱上Ivan无力自拔,遂本末颠倒,“我”的痛苦、期待、柔情才是真正的隐秘影像。当这段羞于在人前启齿的、男性(Malina)对男性(Ivan)的暗恋被悬空,被压抑,被处以死刑,“我”终成鬼魅。Malina因“我”的死,恢复雄性灵魂的稳定,由此坐视“我”的消失。
这是谋杀。(Es war Mord.)
此书存疑。