不枉走一回
持续地直立行走是造物主赋予人类的恩赐。我们的远古祖先在各种因素的作用下逐渐掌握了这一技能,或许一开始只是为了轻松吃到高处的果子、侦察更远处的天敌、呼吸稍高处的新鲜空气……究竟人类为何开始直立行走,这是一个谜团,只能用各种进化论假说去进行解释。然而我们是否还需要行走,却是一个现实的问题。
现代文明在交通上取得了突飞猛进的发展,无论是短途亦或长途旅行都有许多轻松的代步选择。坐上飞机,我们可以在十数小时内到达地球的另一端;火车上睡一晚,我们便跨越了南北;汽车让超级城市的理想成为可能,开车30公里去城市的另一端晚餐对大城市居民而言已不是什么夸张的日程安排。然而在快节奏的生活安排下,还有多少空间是留给步行的?有人甚至可以宅在家中数日,唯一的运动便是进食上厕所,在起居室、洗手间、厨房以及卧房之间行走几步。现代文明为人类带来了极舒适的生活,也使得人类的身体机能逐步蜕化。
丽贝卡•索尔尼自己便是一个现代社会的步行实践者。她定义里的步行不仅仅是饭后散步,更包括远足、朝圣以及登山运动。她在《浪游之歌》里进行的是一项独特的工作,将人类文化思想史以“步行”为线索进行了解读和梳理。从简•奥斯汀笔下奔走在雨后乡间的伊丽莎白,到湖边漫步的华兹华斯,到抗议领主限制行人运动,到黑人民权游行,到同性恋维权运动,整本书不仅挖掘了历史上与行走有关的名人轶事以及著名事件,也在经典的文学作品里发掘了行走在不同时代的象征意义。
读完全书,内心突然充满了行走的欲望,大都市生活将人限定在一个个分割空间里,高层住宅更是让人远离地面,原始意义上的行走机会越来越少。现代城市规划对行人也并不友好,大量的空间都预留给了交通工具,而非步行者,在这样的环境下保持漫游的习惯是需要智慧和勇气的。
于我而言,行走是一种生活状态。在时间充裕的前提下,我时常行走至3公里以内的目的地。譬如回家时故意提前一到两个地铁站下站,徒步走回家中,路上那种远离地铁中拥挤人群的轻松感让身心得到无比的放松。饭后我有时也会去小区后面的琉璃厂逛逛,常常一不小心便走到了前门大街,甚至王府井。北京已经被混乱的城市规划切割成了一块块独立的功能区域,真正体现老北京特色的空间被压缩。很幸运,我住在老北京的核心地带,还可以近距离地和充满市井气息的胡同、老楼、小街接触。
这些日常的步行将快速的生活节奏放慢了,只有在慢镜头下,北京独特的美才能显现出来。当我们坐在车中时,看到的都是鳞次栉比的高楼,或者是一同堵在环路上的汽车。真正的北京迷失在了钢筋水泥中,唯有行走才能带我们进入这个城市最本真的部分。
每去到一个城市,我一定会好好地逛一逛。我拒绝景点到景点式的旅游,只有行走在每个城市风格独特的街巷里,我才觉得自己来到了这里,而不只是走马观花地看着所谓的名胜。在市井街市里与本地人讨价还价,在小巷中寻找苍蝇小馆,在漫步时与陌生老者攀谈,聆听这座城市的故事。
这样,才不枉我们来此处走一回。对于大部分读者而言,索尔尼这本书传达的是一种步行的理念,鼓励现代都市居民迈开双足进行漫游,让双脚充分与大地接触,寻找到人类最初与大自然的联接。双脚仿佛是脐带,将我们与地球联系在一起,我们从步行中汲取养分,强健身体,让身体实现它原应有的机能。对于现代人而言,这实在是一种久违的感觉了。
P.S. 此书的翻译和编辑实在大煞风景。没有译者信息,我在网上查询了下,确定此译者为台湾人。出版公司在编辑时没有将译文中的台湾译名转换为大陆通译(譬如Sydney译为雪黎),也未添加任何注释,人物姓名没有保留原文,因此很多时候都不确定具体是指何地何人,给阅读造成极大困扰。
译文里面译名也不统一,时常出现同一人同一地好几个译名的状况,譬如安德烈•布勒东(P222)在P253翻译为安德烈•布雷东,此类问题多如牛毛,令人震惊。而且很多段落开头空了6个字符,而非统一的4个字符,语句不通者更是数不胜数。这些都使得原作传达的思想受到极大的影响,给读者的理解造成极大阻碍,实在太为可惜。
2013年6月24日 于北京
现代文明在交通上取得了突飞猛进的发展,无论是短途亦或长途旅行都有许多轻松的代步选择。坐上飞机,我们可以在十数小时内到达地球的另一端;火车上睡一晚,我们便跨越了南北;汽车让超级城市的理想成为可能,开车30公里去城市的另一端晚餐对大城市居民而言已不是什么夸张的日程安排。然而在快节奏的生活安排下,还有多少空间是留给步行的?有人甚至可以宅在家中数日,唯一的运动便是进食上厕所,在起居室、洗手间、厨房以及卧房之间行走几步。现代文明为人类带来了极舒适的生活,也使得人类的身体机能逐步蜕化。
丽贝卡•索尔尼自己便是一个现代社会的步行实践者。她定义里的步行不仅仅是饭后散步,更包括远足、朝圣以及登山运动。她在《浪游之歌》里进行的是一项独特的工作,将人类文化思想史以“步行”为线索进行了解读和梳理。从简•奥斯汀笔下奔走在雨后乡间的伊丽莎白,到湖边漫步的华兹华斯,到抗议领主限制行人运动,到黑人民权游行,到同性恋维权运动,整本书不仅挖掘了历史上与行走有关的名人轶事以及著名事件,也在经典的文学作品里发掘了行走在不同时代的象征意义。
读完全书,内心突然充满了行走的欲望,大都市生活将人限定在一个个分割空间里,高层住宅更是让人远离地面,原始意义上的行走机会越来越少。现代城市规划对行人也并不友好,大量的空间都预留给了交通工具,而非步行者,在这样的环境下保持漫游的习惯是需要智慧和勇气的。
于我而言,行走是一种生活状态。在时间充裕的前提下,我时常行走至3公里以内的目的地。譬如回家时故意提前一到两个地铁站下站,徒步走回家中,路上那种远离地铁中拥挤人群的轻松感让身心得到无比的放松。饭后我有时也会去小区后面的琉璃厂逛逛,常常一不小心便走到了前门大街,甚至王府井。北京已经被混乱的城市规划切割成了一块块独立的功能区域,真正体现老北京特色的空间被压缩。很幸运,我住在老北京的核心地带,还可以近距离地和充满市井气息的胡同、老楼、小街接触。
这些日常的步行将快速的生活节奏放慢了,只有在慢镜头下,北京独特的美才能显现出来。当我们坐在车中时,看到的都是鳞次栉比的高楼,或者是一同堵在环路上的汽车。真正的北京迷失在了钢筋水泥中,唯有行走才能带我们进入这个城市最本真的部分。
每去到一个城市,我一定会好好地逛一逛。我拒绝景点到景点式的旅游,只有行走在每个城市风格独特的街巷里,我才觉得自己来到了这里,而不只是走马观花地看着所谓的名胜。在市井街市里与本地人讨价还价,在小巷中寻找苍蝇小馆,在漫步时与陌生老者攀谈,聆听这座城市的故事。
这样,才不枉我们来此处走一回。对于大部分读者而言,索尔尼这本书传达的是一种步行的理念,鼓励现代都市居民迈开双足进行漫游,让双脚充分与大地接触,寻找到人类最初与大自然的联接。双脚仿佛是脐带,将我们与地球联系在一起,我们从步行中汲取养分,强健身体,让身体实现它原应有的机能。对于现代人而言,这实在是一种久违的感觉了。
P.S. 此书的翻译和编辑实在大煞风景。没有译者信息,我在网上查询了下,确定此译者为台湾人。出版公司在编辑时没有将译文中的台湾译名转换为大陆通译(譬如Sydney译为雪黎),也未添加任何注释,人物姓名没有保留原文,因此很多时候都不确定具体是指何地何人,给阅读造成极大困扰。
译文里面译名也不统一,时常出现同一人同一地好几个译名的状况,譬如安德烈•布勒东(P222)在P253翻译为安德烈•布雷东,此类问题多如牛毛,令人震惊。而且很多段落开头空了6个字符,而非统一的4个字符,语句不通者更是数不胜数。这些都使得原作传达的思想受到极大的影响,给读者的理解造成极大阻碍,实在太为可惜。
2013年6月24日 于北京
有关键情节透露