MONKEY MAGIC
先来个BGM:http://www.xiami.com/song/3392528?spm=a1z1s.3521865.23309997.1.pwsU4l
从阅读感来说比较接近摩登时代,都有种漫画式的戏剧张力。也有一点LL曾经的味道,客观的话也许会给个伊坂水准下的3.5,最后还是脑残的点满了星星。
说好的简体版天窗了许久,终于还是等到台版。看过之后反而有点庆幸。万一一上来就来一句“俺老孙”我大概会把书丢到床的另一头去。在此也衷心希望简体的译者可千万高端洋气上档次一些……
试想如果这本书里引用的是北欧神话或是圣经故事都不会让我有如此复杂究极的阅读体验。实在是《西游记》从五岁的拼音小读本到占一排书架的原作都太过耳熟能详,电视上蹦的二次元三次元猴子,几乎是渗透身体的全方位普及。我始终很好奇西游记的原著(不是那些乱八七糟的改编版本)在日本人眼里又是个怎样的故事。至少在伊坂的叙述中,这只猴子变成了如同喜爱恶作剧的半神,在各个时间线穿梭往复,因果由此而生。
我一贯不喜欢东西方结合的玄幻类型,以至于这次先是出现驱魔人(尤其台版还译作大法师..)紧接西游记的各种精怪接着又是neet然后跟着股票——不愧是实验作——让我实在猜不透伊坂是好大一盘棋还是玩心太大要玩脱。而读下去就感觉得到,四分之三之前的部分结构精巧,前后伏笔有种叙诡的节奏。视角的转换已经不算新鲜,伊坂还是玩得很带感。解明时一贯的爽快节奏也像过山车终于冲过了最高点。急转直下的情节让人想知道真相的欲望加速膨胀。但是,冲过山洞就再也看不到车子去了哪里,不负责任的青春展开也算是他的正常运转………
不过,比起再见黑鸟,这次的答卷并不是每题都满分。
魔幻。本想说伊坂从A KING之后就开始了魔幻现实之路,回头想想其实从一开始的奥杜邦就种下了“这不科学这很魔法”的种子。只是很久以来他写的东西都太过平和现实,反倒让我们忘记他原本的特质。他说自己不会在书中描写“人类果然是无能为力的”,但实际上他深知这个事实。真人和二郎或许就是在代替他倾诉,自卑着自身存在的渺小,痛恨着“那么多的SOS信号向我倾泻下来,我可以听到却救不了人”。
奥杜邦的稻草人,A KING中三名预言女巫和一只神兽,或者是SOS之猿中挥棒砸向坏人头上的孙悟空。即使看到这圆满结局,我们还是能感觉到痛苦的事每天都在发生,而伊坂只能靠故事拯救人心。
惯例碎碎念:
※看后记才知道这是伊坂和漫画家五十岚大介的共同企划,难怪跟摩登时代有相似的风骨。而且在小说结尾这位漫画家也被拐弯抹角地写进了故事,跟主角组的成员扯上了关系。
※没有出现脸上写着伊坂制造让人眼前一亮的美青年,倒是时不时提到一些有违伦理的轻描淡写,大概也是星星在我心里只有3.5的一点因素…
※出于个人兴趣,我好在意开头结尾出现的好基友洛伦佐,而且这个名字总让人想起某个山羊BOSS身边的蒙面美貌大叔稻草人(((
※看见接力暂定了译名叫齐天大圣,简直倒牙。这是铁了心走城乡结合本土国情接地气的畜牧业摇滚路线吧,内文翻译估计还能看出起点玄幻味儿来。始终不明白翻译小说标题有这么难吗?又没有伤风败俗的字汇,不能用外来语可以理解,维持人家原本的意味不行吗?不这么地味能死啊……
※台版封面也太特码的吓人了……
从阅读感来说比较接近摩登时代,都有种漫画式的戏剧张力。也有一点LL曾经的味道,客观的话也许会给个伊坂水准下的3.5,最后还是脑残的点满了星星。
说好的简体版天窗了许久,终于还是等到台版。看过之后反而有点庆幸。万一一上来就来一句“俺老孙”我大概会把书丢到床的另一头去。在此也衷心希望简体的译者可千万高端洋气上档次一些……
试想如果这本书里引用的是北欧神话或是圣经故事都不会让我有如此复杂究极的阅读体验。实在是《西游记》从五岁的拼音小读本到占一排书架的原作都太过耳熟能详,电视上蹦的二次元三次元猴子,几乎是渗透身体的全方位普及。我始终很好奇西游记的原著(不是那些乱八七糟的改编版本)在日本人眼里又是个怎样的故事。至少在伊坂的叙述中,这只猴子变成了如同喜爱恶作剧的半神,在各个时间线穿梭往复,因果由此而生。
我一贯不喜欢东西方结合的玄幻类型,以至于这次先是出现驱魔人(尤其台版还译作大法师..)紧接西游记的各种精怪接着又是neet然后跟着股票——不愧是实验作——让我实在猜不透伊坂是好大一盘棋还是玩心太大要玩脱。而读下去就感觉得到,四分之三之前的部分结构精巧,前后伏笔有种叙诡的节奏。视角的转换已经不算新鲜,伊坂还是玩得很带感。解明时一贯的爽快节奏也像过山车终于冲过了最高点。急转直下的情节让人想知道真相的欲望加速膨胀。但是,冲过山洞就再也看不到车子去了哪里,不负责任的青春展开也算是他的正常运转………
不过,比起再见黑鸟,这次的答卷并不是每题都满分。
魔幻。本想说伊坂从A KING之后就开始了魔幻现实之路,回头想想其实从一开始的奥杜邦就种下了“这不科学这很魔法”的种子。只是很久以来他写的东西都太过平和现实,反倒让我们忘记他原本的特质。他说自己不会在书中描写“人类果然是无能为力的”,但实际上他深知这个事实。真人和二郎或许就是在代替他倾诉,自卑着自身存在的渺小,痛恨着“那么多的SOS信号向我倾泻下来,我可以听到却救不了人”。
奥杜邦的稻草人,A KING中三名预言女巫和一只神兽,或者是SOS之猿中挥棒砸向坏人头上的孙悟空。即使看到这圆满结局,我们还是能感觉到痛苦的事每天都在发生,而伊坂只能靠故事拯救人心。
惯例碎碎念:
※看后记才知道这是伊坂和漫画家五十岚大介的共同企划,难怪跟摩登时代有相似的风骨。而且在小说结尾这位漫画家也被拐弯抹角地写进了故事,跟主角组的成员扯上了关系。
※没有出现脸上写着伊坂制造让人眼前一亮的美青年,倒是时不时提到一些有违伦理的轻描淡写,大概也是星星在我心里只有3.5的一点因素…
※出于个人兴趣,我好在意开头结尾出现的好基友洛伦佐,而且这个名字总让人想起某个山羊BOSS身边的蒙面美貌大叔稻草人(((
※看见接力暂定了译名叫齐天大圣,简直倒牙。这是铁了心走城乡结合本土国情接地气的畜牧业摇滚路线吧,内文翻译估计还能看出起点玄幻味儿来。始终不明白翻译小说标题有这么难吗?又没有伤风败俗的字汇,不能用外来语可以理解,维持人家原本的意味不行吗?不这么地味能死啊……
※台版封面也太特码的吓人了……
有关键情节透露