与内容无关
一、《第三个女郎》
1.封面译者为文敏,内页译者为郑须弥。不知两者是否为一人,即使是,亦不该出现如此前后不一致之事。(不是同一人)
2.正文内字体常不一致。有宋体?与楷体?两种。有些楷体部分有脚注,而有些纯粹像是忘记标注了一样被人遗弃在宋体中,突兀。
3.虽不懂翻译的讲究之道,但明显可知的是译者将“舅公”译成“叔叔”是差了辈分的。
二、《怪钟》
1.这个故事总的来说比《第三个女郎》要精彩,局中局,且结局有迹可查,不是凭空跳出来。
2.字体问题仍然存在,可能是印刷原因。
3.译者范白泉,人名译法非通用化,比如James一般情况译作詹姆斯而非詹穆士,Rosamarry完全可以译作罗斯玛丽,却被译成“迷迭香”。尽管是为了强调名字的古怪,但似乎没必要如此挖空心思。除此之外,仍有很多类似译法。
4.书中唯一一幅图中字母为“M”,文字解释中却表明为“W”。除此之外,还有个别语序错误。
三、《柏棺》
1.此书译者为郑须弥。如此,可以认为第一本的内页译者不一致问题似是可以看成是印刷装订失误?
四、《三幕悲剧》
1.女主的名字Egg翻译成“蛋蛋”是不是有点太让人接受不了?“艾格”是不是要好点?如果非要这样这样,为什么要把“mug"翻译成”马格“,直接翻译成”麻瓜“或者”傻瓜“不是更能保持一致性?
1.封面译者为文敏,内页译者为郑须弥。不知两者是否为一人,即使是,亦不该出现如此前后不一致之事。(不是同一人)
2.正文内字体常不一致。有宋体?与楷体?两种。有些楷体部分有脚注,而有些纯粹像是忘记标注了一样被人遗弃在宋体中,突兀。
3.虽不懂翻译的讲究之道,但明显可知的是译者将“舅公”译成“叔叔”是差了辈分的。
二、《怪钟》
1.这个故事总的来说比《第三个女郎》要精彩,局中局,且结局有迹可查,不是凭空跳出来。
2.字体问题仍然存在,可能是印刷原因。
3.译者范白泉,人名译法非通用化,比如James一般情况译作詹姆斯而非詹穆士,Rosamarry完全可以译作罗斯玛丽,却被译成“迷迭香”。尽管是为了强调名字的古怪,但似乎没必要如此挖空心思。除此之外,仍有很多类似译法。
4.书中唯一一幅图中字母为“M”,文字解释中却表明为“W”。除此之外,还有个别语序错误。
三、《柏棺》
1.此书译者为郑须弥。如此,可以认为第一本的内页译者不一致问题似是可以看成是印刷装订失误?
四、《三幕悲剧》
1.女主的名字Egg翻译成“蛋蛋”是不是有点太让人接受不了?“艾格”是不是要好点?如果非要这样这样,为什么要把“mug"翻译成”马格“,直接翻译成”麻瓜“或者”傻瓜“不是更能保持一致性?
有关键情节透露