一些编校奇怪的地方
书很好,但是编校真是醉了。
关于“·”的使用不规范。其一,表示连接时候本应该使用小连接符“-”,“自然·道德·政治”,“天理·人欲”诸如此类用法不一而足。其二,在后一篇的翻译中,表示名和字的区分,古籍中不加区分,台湾书作也多用此法,比如“程颢明道”,“颜元习斋”,或者像大陆一样在名字后打个括号程颢(明道),加个点“颜元·习斋”真让人有点方。
关于称谓的问题,出现很多“人称临川”“人称明道”“人称濂溪”,应当为临川先生,明道先生,濂溪先生。
还有一些细节的问题,比如把王安石的学问称谓王学,而在已知语境中“王学”专指王阳明的心学。(P10)
P58《章句》、《集注》应为《大学》《中庸》章句,《论语》《孟子》集注。
P108“条分缕析”翻译为“条理段落”需商榷。
关于“·”的使用不规范。其一,表示连接时候本应该使用小连接符“-”,“自然·道德·政治”,“天理·人欲”诸如此类用法不一而足。其二,在后一篇的翻译中,表示名和字的区分,古籍中不加区分,台湾书作也多用此法,比如“程颢明道”,“颜元习斋”,或者像大陆一样在名字后打个括号程颢(明道),加个点“颜元·习斋”真让人有点方。
关于称谓的问题,出现很多“人称临川”“人称明道”“人称濂溪”,应当为临川先生,明道先生,濂溪先生。
还有一些细节的问题,比如把王安石的学问称谓王学,而在已知语境中“王学”专指王阳明的心学。(P10)
P58《章句》、《集注》应为《大学》《中庸》章句,《论语》《孟子》集注。
P108“条分缕析”翻译为“条理段落”需商榷。
有关键情节透露