糟糕的翻译
要不是强迫症逼着我把翻开的书读完,真的很想半途而废。不管这本书的作者再怎么博学,书的内容再怎么精彩,都被翻译毁得所剩无几,严重影响阅读体验。撇开台式的表达习惯不说,书中还出现了不少的错别字以及排版错误和明显的语法错误,有些翻译要么是画蛇添足,要么牛头不对马嘴,要么不知所云,诚如译者简介,这样的质量的确是出自业余翻译之手。。
此外,2004年10月第2版删掉了原书的“书目举隅”、“历法说明”和“索引”,理由是这些内容“在阅读中意义不大”(见该书的出版说明),这难道不是由读者自己判断吗?出版公司得出“意义不大”并擅自删掉的根据是什么?这样的做法让人感觉不尊重原作者,更不尊重读者。
就本书内容而言,作者着眼于伊斯兰整体,宗教占了较大篇幅,再是通过政治、经济、文化等方面从横向入手,详细介绍了几个伊斯兰国家的具体情况,最后回归现状,不过拜糟糕的翻译所赐,有些内容看起来只能是一知半解,白白糟蹋了一个学者的研究成果,希望以后能看到新的译本。
有关键情节透露