Divergent Paths ( 《各行其是》)引言 勘误
这篇书评可能有关键情节透露
Divergent Paths ( 《各行其是》)引言 勘误
原文:Richard A. Posner, Divergent Paths: The Academy and the Judiciary, Harvard University Press, 2016.
译文:【美】理查德·波斯纳:《各行其是:法学与司法》,苏力、邱遥堃译,中国政法大学出版社2017年版。
引言部分就有这么多问题..也没时间整理剩下章节了
原文(p.3):The Federal Judicial Center
译文(p.2):联邦法官培训中心
修正:联邦司法中心
原文(p.3):originalism
译文(p.3):初衷论
修正:原旨主义。
说明:美国宪法研究进路之一,目前已经成为国内宪法学界通译。
原文(p.6):The professoriate also is failing fully to recognize and address, whether in teaching or in academic research, the deficiencies of the federal judiciary that I'll be describing in subsequent chapters.
译文(p. 5):无论在其教学还是在其学术研究中,法学教授们未能完全承认和关注,我在此后各章描述的联邦司法的种种欠缺。
修正:无论在教学还是在学术研究中,教授们也完全没有意识到我在接下来的章节中将描述的联邦司法缺陷,并着手去解决他们。
说明:recognize,认识到、意识到。依据逻辑关系,address此处为解决、处理之意。
原文(p.7):more to do with the politicians' political aims and needs
译文(p.5):更多与政客的政治目的有关
修正:更多与政治家的政治目的及需求有关
原文(p.7):There are several reasons.
译文(p.5):也有理由。
修正:有这几点理由。
原文(p.7):One, already noted, is the muted character of professors's criticisms.
译文(p.5-6):已经说过的理由之一,就是法学教授的批评都有意不希望太冲。
修正:一个前已述及的理由,便是是法学教授的批评具有温和的特点。
说明:直译已经很明确了,不明白为何要意译、加译为“有意不希望太冲”。
原文(p.7):while most legal academics are specialists writing for other specialists.
译文(p.6):而大多数法学人则是有所专长,并为专长者写作。
修正:然而大多数法学学者都是为其他专家写作的专家。
原文(p.8):academic specialists
译文(p.6):专长学人
修正:学术专家
说明:后文“专长学人”的翻译不再指出。
原文(p.8):between specialists and generalists.
译文(p.6):专长者与通事者
修正:专家与通才
原文(p.8):In nature each animal species must find a niche for itself.
译文(p.6):在自然界,每种生物种类都必须找到自己的微环境。
修正:在自然界,每种动物都必须找到自己的“生态位”。
说明:animal species就是动物种类,何来生物种类。
原文(p.8):destructive competition
译文(p.6):摧毁性竞争
修正:破坏性竞争
说明:经济学术语,已有通译。
原文(p.9):academic subgroup
译文(p.6):重要学术圈
修正:学术小圈子;小型学术圈
说明:sub- 小;次级;子
原文(p.9):mystery
译文(p.7):迷
修正:谜
说明:可能是编辑的锅
原文(p.10):Law's lack of progressivity.
译文(p. 7):法律没有历史进步。
修正:法律缺乏累进性。
说明:波斯纳此处试图指出的法律学术的进展并不受之前累积结果的影响,因而其他学科可以更好的入侵,也与原旨主义的研究对比。所以应直接翻译为“累进性”,“历史进步”与此无关,更是意译。
原文(p.10):intellectual pretension
译文(p.7)一种智识上的傲娇
修正:智识上的自负
说明:傲娇???
原文(p. 10):We are seeing the "Ph. Deification”of law school faculties.
译文(p. 7):我们如今看到的就是法学院教员聘用上的“学位神化“。
修正:我们看见法学院教职人员有“神一般的博士学位(Ph. Deification)”。
说明:1. Law school faculties就是法学院教员,与聘用无关,原文也为提及,加词容易造成误解;2. 波斯纳只是指出法学院教授们对自己学位的自负,原词无法直译,故是拥有的神一般的学位。
原文(p. 16):There is no inconsistency in saying that Judge X is utterly sincere in disclaiming any personal element in his decisions yet some of his decisions cannot be explained in formalistic, but only in personal, terms.
译文(p. 12):法官甲全然真诚地宣称自己判决中不存在任何个人因素,与无法以形式化因此、只能以个人化因素才能解说他的某些决定,这两种说法并不矛盾。
修正:这个说法并不矛盾,即法官X非常真诚地否认自己所作判决中存在个人因素但他的某些判决又只能以个人因素而非形式主义的方式来解释。
说明:原文并没有说“两种说法”,而仅仅是in saying所指表述的内容并不矛盾。
原文(p.18):I will give a number of examples of judicial deficiencies.
译文(p.13):我会给出一些有关法官欠缺的例子。
修正:我会给出一些关于司法缺陷的例子。
说明:后文所有“法官欠缺”的错误不再提。【同样的judicial deficiencies,在第二章开头,又正确译作了“司法缺陷”】
原文(p. 20):they want to win their case, and if obfuscation will help them do that they'll obfuscate.
译文(p.14):他们想的就是打赢自家官司,如果不明觉厉好用,他们就会来不明觉厉。
修正:他们想要赢得诉讼,如果故弄玄虚能帮助他们的话,他们就会故弄玄虚。
说明:之前obscuranist翻译为”不明觉厉“,也都不说了,毕竟苏力是把这个译法引以为豪的(参见“什么是你的贡献”访谈)。但这里还要生硬地去套用不明觉厉,不觉得奇怪吗?
原文(p. 24):As a result there are bound to be professors who know more about the issues in any case than judges assigned to hear and decide it.
译文( p.17):结果因此一定是,教授对任何案件的相关知识比分配听审并决定某案的法官更多。
修正:必然的结果是,对于在任一案件中比法官更了解相关问题的教授被指派去听审并裁决。
说明:该句翻译完全错误。1. who后面是定语从句,assigned 才是professor的谓语;2. 根据前后逻辑,前文是说教授在某一两个领域专长(in just one or two fields),后文不可能说教授比法官懂任何案件。
原文(p.24):Duxbury identifies as a watershed event in this shift Judge Edward's 1992 article that I cited earlier.
译文(p.18):杜克斯伯里确定这一转折的标志性转折就是我前引的已故的的爱德华兹法官。
修正:Duxbury认为这一转折的标志性事件是我前引的Edward法官1992年的文章。
原文(p.26):"many of our law reviews are dominated by rather exotic offerings of increasingly out-of-touch faculty members."
译文(p.19):“我们许多法律评论都被那些日益脱离实际的教授充满异国风味的作品占据了。”
修正:“我们的许多法律评论都被那些与我们没有联系的教授们奇特陌生的作品占据了。”
说明:1. 本句话引自Sillberman法官,out-of-touch在此就单纯指他作为法官对待学界的态度,认为他们与自己没有关系;2. exotic直译为“异国风情”读不通,应译作奇特、外来、陌生。
原文(p.27):the academic practice of writing for judges increasingly appears as a degraded art-form used to communicate with persons who are not listening in order to achieve nothing very much whatsoever"
译文(p.20):为了法官的学术写作,这就像是一种日渐退化的用来同那些没打算聆听的人们交流的艺术形式,也没打算取得无论什么实在的东西。
修正:为法官而进行的学术写作越来越像是一种退化的艺术形式,这种艺术形式用来与那些没在倾听的人们交流,以实现平平常常的目的。
说明:1. increasingly修饰的是appears, 而非degrade,因此不存在“日渐退化”一说;2. in order to表明communicate的目的,原译文错误。
原文(p. 28):A clerk is unlikely to write an opinion that casts even slight doubt on the validity of the decision that he's been ordered to defend.
译文(p.20):没有哪位法官助理可能撰写这样一份司法意见:可能对下令他予以维护的那个决定的有效性投下丝毫怀疑。
修正:一位法官助理不太可能去写这样一份司法意见,即该意见可能会对他之前被要求去维护的司法决定的有效性,产生哪怕一丝怀疑。
说明:原译文后半句不通。
原文(p. 32):their academic work will not be infected by their ideological predilections.
译文(p. 23):这些学术著作没有感染他们自己的意识形态偏好。
修正:他们的学术著作将不会被意识形态偏好感染。
说明:是“学术著作”被“意识形态偏好“感染,而不是学术著作去感染意识形态偏好。
原文(p. 37):[it] faces steady criticism regarding its membership, its mission and goals, its perceived insularity, its conservatism in the face of proposed reform, it philosophy of law, and its level of utility as a resource for practitioners and judges.
译文(p.27):在其成员、其使命和目标、其关注的偏狭、其面对改革建议时的保守、其法律哲学及其对于从业律师和法官的资源有用程度等方面,一直批评众多。
修正:”……一直面对诸多批评”或“……一直被人诟病”
原文(p.37):“understandably vests immeasurable, unfettered, unchecked, and unaccountable quasi-judicial and quasi-legislative power in the hands of the very few elitist people who control [it]"
译文(p.27):“可以理解地把不受约束和制衡且无人问责的巨大准司法和准立法权力置于控制[这一机构]的极少数精英手中。”
修正:把这个无限扩张、不受约束、不受审查和无人问责的准司法和准立法权力授予控制它的少数精英,是可以理解的。
原文(p.37):The Institute used to be a major site of interaction between leading judges, such as Benjamin Cardozo and Learned Hand, and leading law professors and leading members of the bar.
译文(p.28):美国法学会曾是诸如卡多佐和汉德这类顶尖法官与律协顶尖律师互动的场所之一。
修正:美国法学会曾是如卡多佐和汉德这类顶尖法官与顶尖法学教授及顶尖律师互动的主要场所。
说明:1. 原译文漏译leading professors;2. 原文就是a major site,并不是one of major sites.
原文(p. 38):there is no retirement age.
译文(p.27):没有退隐年限
修正:没有退休年龄
说明:退隐???年限???
原文(p.40):43 percent of faculty had advanced degrees legal or non legal
译文(p.30):43%的法学教授有高法律或非法律学位
修正:百分之四十三的教授有法学或非法学的高级学位
原文(p.41):post-law school fellowship.
译文(p. 41):法学院后的学者身份
修正:法学后研究人员
说明:译文前后不一,此处译为“法学院后的学者身份”。在译文p.37(原文p.51),同样的词又译作“法科后研究”
原文(p.42):But the old guard's inability to hold its ground...
译文(p.31):但这些老后卫守不住地界...
修正:但这些保守势力保持不了自己的地位...
说明:old guard,老后卫......
原文(p.42):where he was a Rhodes Scholar
译文(p.31):他有牛津的罗兹奖学金
修正:在那里,他是罗德学者
说明:1. Rhodes Scholar通译为罗德学者,而非罗兹;2. 原文是说他是罗德学者,而不是他有罗德奖学金(Rhodes Scholarship)
原文(p.42-43):the specification of an interpretive context-which is irreducibly value driven at least in part-may frequently matter as much, in practice, as the seemingly more consequential decision whether to adopt a textualist or a purposivist theory in the first place. Debates about theories of statutory interpretation will remain misleadingly incomplete until they reckon adequately with this insight.
译文(p.31):在实践中,确定解释的语境(这至少有部分必然是价值驱动的)关系非常重大,看似更重大的在实践中也许与先采用文本主义还是目的主义理论的决定是同样重大的。如果人们不充分理解这一点,有关制定法解释的理论争论就会一直误人子弟且不完整。
修正:在实践中,明确解释的语境——该语境至少在某种程度上必然是受价值驱动的——可能与看似本应在第一顺位作出的决定,即适用文本主义还是目的主义理论,同样重要。如果他们不能充分地从这个视角理解这一点,那么有关法条解释理论的争议就会保持误导性的缺陷。
说明:完全看不懂原译文在说什么...
原文:Richard A. Posner, Divergent Paths: The Academy and the Judiciary, Harvard University Press, 2016.
译文:【美】理查德·波斯纳:《各行其是:法学与司法》,苏力、邱遥堃译,中国政法大学出版社2017年版。
引言部分就有这么多问题..也没时间整理剩下章节了
原文(p.3):The Federal Judicial Center
译文(p.2):联邦法官培训中心
修正:联邦司法中心
原文(p.3):originalism
译文(p.3):初衷论
修正:原旨主义。
说明:美国宪法研究进路之一,目前已经成为国内宪法学界通译。
原文(p.6):The professoriate also is failing fully to recognize and address, whether in teaching or in academic research, the deficiencies of the federal judiciary that I'll be describing in subsequent chapters.
译文(p. 5):无论在其教学还是在其学术研究中,法学教授们未能完全承认和关注,我在此后各章描述的联邦司法的种种欠缺。
修正:无论在教学还是在学术研究中,教授们也完全没有意识到我在接下来的章节中将描述的联邦司法缺陷,并着手去解决他们。
说明:recognize,认识到、意识到。依据逻辑关系,address此处为解决、处理之意。
原文(p.7):more to do with the politicians' political aims and needs
译文(p.5):更多与政客的政治目的有关
修正:更多与政治家的政治目的及需求有关
原文(p.7):There are several reasons.
译文(p.5):也有理由。
修正:有这几点理由。
原文(p.7):One, already noted, is the muted character of professors's criticisms.
译文(p.5-6):已经说过的理由之一,就是法学教授的批评都有意不希望太冲。
修正:一个前已述及的理由,便是是法学教授的批评具有温和的特点。
说明:直译已经很明确了,不明白为何要意译、加译为“有意不希望太冲”。
原文(p.7):while most legal academics are specialists writing for other specialists.
译文(p.6):而大多数法学人则是有所专长,并为专长者写作。
修正:然而大多数法学学者都是为其他专家写作的专家。
原文(p.8):academic specialists
译文(p.6):专长学人
修正:学术专家
说明:后文“专长学人”的翻译不再指出。
原文(p.8):between specialists and generalists.
译文(p.6):专长者与通事者
修正:专家与通才
原文(p.8):In nature each animal species must find a niche for itself.
译文(p.6):在自然界,每种生物种类都必须找到自己的微环境。
修正:在自然界,每种动物都必须找到自己的“生态位”。
说明:animal species就是动物种类,何来生物种类。
原文(p.8):destructive competition
译文(p.6):摧毁性竞争
修正:破坏性竞争
说明:经济学术语,已有通译。
原文(p.9):academic subgroup
译文(p.6):重要学术圈
修正:学术小圈子;小型学术圈
说明:sub- 小;次级;子
原文(p.9):mystery
译文(p.7):迷
修正:谜
说明:可能是编辑的锅
原文(p.10):Law's lack of progressivity.
译文(p. 7):法律没有历史进步。
修正:法律缺乏累进性。
说明:波斯纳此处试图指出的法律学术的进展并不受之前累积结果的影响,因而其他学科可以更好的入侵,也与原旨主义的研究对比。所以应直接翻译为“累进性”,“历史进步”与此无关,更是意译。
原文(p.10):intellectual pretension
译文(p.7)一种智识上的傲娇
修正:智识上的自负
说明:傲娇???
原文(p. 10):We are seeing the "Ph. Deification”of law school faculties.
译文(p. 7):我们如今看到的就是法学院教员聘用上的“学位神化“。
修正:我们看见法学院教职人员有“神一般的博士学位(Ph. Deification)”。
说明:1. Law school faculties就是法学院教员,与聘用无关,原文也为提及,加词容易造成误解;2. 波斯纳只是指出法学院教授们对自己学位的自负,原词无法直译,故是拥有的神一般的学位。
原文(p. 16):There is no inconsistency in saying that Judge X is utterly sincere in disclaiming any personal element in his decisions yet some of his decisions cannot be explained in formalistic, but only in personal, terms.
译文(p. 12):法官甲全然真诚地宣称自己判决中不存在任何个人因素,与无法以形式化因此、只能以个人化因素才能解说他的某些决定,这两种说法并不矛盾。
修正:这个说法并不矛盾,即法官X非常真诚地否认自己所作判决中存在个人因素但他的某些判决又只能以个人因素而非形式主义的方式来解释。
说明:原文并没有说“两种说法”,而仅仅是in saying所指表述的内容并不矛盾。
原文(p.18):I will give a number of examples of judicial deficiencies.
译文(p.13):我会给出一些有关法官欠缺的例子。
修正:我会给出一些关于司法缺陷的例子。
说明:后文所有“法官欠缺”的错误不再提。【同样的judicial deficiencies,在第二章开头,又正确译作了“司法缺陷”】
原文(p. 20):they want to win their case, and if obfuscation will help them do that they'll obfuscate.
译文(p.14):他们想的就是打赢自家官司,如果不明觉厉好用,他们就会来不明觉厉。
修正:他们想要赢得诉讼,如果故弄玄虚能帮助他们的话,他们就会故弄玄虚。
说明:之前obscuranist翻译为”不明觉厉“,也都不说了,毕竟苏力是把这个译法引以为豪的(参见“什么是你的贡献”访谈)。但这里还要生硬地去套用不明觉厉,不觉得奇怪吗?
原文(p. 24):As a result there are bound to be professors who know more about the issues in any case than judges assigned to hear and decide it.
译文( p.17):结果因此一定是,教授对任何案件的相关知识比分配听审并决定某案的法官更多。
修正:必然的结果是,对于在任一案件中比法官更了解相关问题的教授被指派去听审并裁决。
说明:该句翻译完全错误。1. who后面是定语从句,assigned 才是professor的谓语;2. 根据前后逻辑,前文是说教授在某一两个领域专长(in just one or two fields),后文不可能说教授比法官懂任何案件。
原文(p.24):Duxbury identifies as a watershed event in this shift Judge Edward's 1992 article that I cited earlier.
译文(p.18):杜克斯伯里确定这一转折的标志性转折就是我前引的已故的的爱德华兹法官。
修正:Duxbury认为这一转折的标志性事件是我前引的Edward法官1992年的文章。
原文(p.26):"many of our law reviews are dominated by rather exotic offerings of increasingly out-of-touch faculty members."
译文(p.19):“我们许多法律评论都被那些日益脱离实际的教授充满异国风味的作品占据了。”
修正:“我们的许多法律评论都被那些与我们没有联系的教授们奇特陌生的作品占据了。”
说明:1. 本句话引自Sillberman法官,out-of-touch在此就单纯指他作为法官对待学界的态度,认为他们与自己没有关系;2. exotic直译为“异国风情”读不通,应译作奇特、外来、陌生。
原文(p.27):the academic practice of writing for judges increasingly appears as a degraded art-form used to communicate with persons who are not listening in order to achieve nothing very much whatsoever"
译文(p.20):为了法官的学术写作,这就像是一种日渐退化的用来同那些没打算聆听的人们交流的艺术形式,也没打算取得无论什么实在的东西。
修正:为法官而进行的学术写作越来越像是一种退化的艺术形式,这种艺术形式用来与那些没在倾听的人们交流,以实现平平常常的目的。
说明:1. increasingly修饰的是appears, 而非degrade,因此不存在“日渐退化”一说;2. in order to表明communicate的目的,原译文错误。
原文(p. 28):A clerk is unlikely to write an opinion that casts even slight doubt on the validity of the decision that he's been ordered to defend.
译文(p.20):没有哪位法官助理可能撰写这样一份司法意见:可能对下令他予以维护的那个决定的有效性投下丝毫怀疑。
修正:一位法官助理不太可能去写这样一份司法意见,即该意见可能会对他之前被要求去维护的司法决定的有效性,产生哪怕一丝怀疑。
说明:原译文后半句不通。
原文(p. 32):their academic work will not be infected by their ideological predilections.
译文(p. 23):这些学术著作没有感染他们自己的意识形态偏好。
修正:他们的学术著作将不会被意识形态偏好感染。
说明:是“学术著作”被“意识形态偏好“感染,而不是学术著作去感染意识形态偏好。
原文(p. 37):[it] faces steady criticism regarding its membership, its mission and goals, its perceived insularity, its conservatism in the face of proposed reform, it philosophy of law, and its level of utility as a resource for practitioners and judges.
译文(p.27):在其成员、其使命和目标、其关注的偏狭、其面对改革建议时的保守、其法律哲学及其对于从业律师和法官的资源有用程度等方面,一直批评众多。
修正:”……一直面对诸多批评”或“……一直被人诟病”
原文(p.37):“understandably vests immeasurable, unfettered, unchecked, and unaccountable quasi-judicial and quasi-legislative power in the hands of the very few elitist people who control [it]"
译文(p.27):“可以理解地把不受约束和制衡且无人问责的巨大准司法和准立法权力置于控制[这一机构]的极少数精英手中。”
修正:把这个无限扩张、不受约束、不受审查和无人问责的准司法和准立法权力授予控制它的少数精英,是可以理解的。
原文(p.37):The Institute used to be a major site of interaction between leading judges, such as Benjamin Cardozo and Learned Hand, and leading law professors and leading members of the bar.
译文(p.28):美国法学会曾是诸如卡多佐和汉德这类顶尖法官与律协顶尖律师互动的场所之一。
修正:美国法学会曾是如卡多佐和汉德这类顶尖法官与顶尖法学教授及顶尖律师互动的主要场所。
说明:1. 原译文漏译leading professors;2. 原文就是a major site,并不是one of major sites.
原文(p. 38):there is no retirement age.
译文(p.27):没有退隐年限
修正:没有退休年龄
说明:退隐???年限???
原文(p.40):43 percent of faculty had advanced degrees legal or non legal
译文(p.30):43%的法学教授有高法律或非法律学位
修正:百分之四十三的教授有法学或非法学的高级学位
原文(p.41):post-law school fellowship.
译文(p. 41):法学院后的学者身份
修正:法学后研究人员
说明:译文前后不一,此处译为“法学院后的学者身份”。在译文p.37(原文p.51),同样的词又译作“法科后研究”
原文(p.42):But the old guard's inability to hold its ground...
译文(p.31):但这些老后卫守不住地界...
修正:但这些保守势力保持不了自己的地位...
说明:old guard,老后卫......
原文(p.42):where he was a Rhodes Scholar
译文(p.31):他有牛津的罗兹奖学金
修正:在那里,他是罗德学者
说明:1. Rhodes Scholar通译为罗德学者,而非罗兹;2. 原文是说他是罗德学者,而不是他有罗德奖学金(Rhodes Scholarship)
原文(p.42-43):the specification of an interpretive context-which is irreducibly value driven at least in part-may frequently matter as much, in practice, as the seemingly more consequential decision whether to adopt a textualist or a purposivist theory in the first place. Debates about theories of statutory interpretation will remain misleadingly incomplete until they reckon adequately with this insight.
译文(p.31):在实践中,确定解释的语境(这至少有部分必然是价值驱动的)关系非常重大,看似更重大的在实践中也许与先采用文本主义还是目的主义理论的决定是同样重大的。如果人们不充分理解这一点,有关制定法解释的理论争论就会一直误人子弟且不完整。
修正:在实践中,明确解释的语境——该语境至少在某种程度上必然是受价值驱动的——可能与看似本应在第一顺位作出的决定,即适用文本主义还是目的主义理论,同样重要。如果他们不能充分地从这个视角理解这一点,那么有关法条解释理论的争议就会保持误导性的缺陷。
说明:完全看不懂原译文在说什么...