新词,话语,文化
令人惊喜的一本书了!
中西方在二十世纪初的历史性交往的研究落实在语言世纪的领域里,由于中国现代知识传统创始于对西学的翻译、采纳、盗用,中西方交往的研究通常以翻译为起始点。很早就想考察译介过程中,新词语、新意思和新话语的产生和代谢,是如何进行和发生的,这本书中的“individualism”、“她”、“self”的个案研究十分具有启发性。再如,(刘禾的语言学学的真是好),”民主“这一词的含义在古代中国作为所有格结构的含义(人民的主人)在现代中国被翻译打断,通过从日本移植过来的主谓结构意涵(人民主权)完成现代化改造。“民主”的表述经过了从中国到日本,在日本完成翻译的对等,再反哺、传播回中国,这一”双重传播“的文化迁徙、旅途在刘禾的论述中变得生动鲜活。
刘禾从翻译的非等值性出发,关注到了新的词语、意义、话语以及表述的模式,是如何在主体语言和课题语言的接触/冲突中兴起、流通并获得合法性的过程。她很厉害的地方在于,把这个过程与民族主义相勾连,并嵌套进“中国现代性”的产生过程中。
不得不说,刘禾对于鲁迅是真爱了。文章主体部分的比较文学部分虽然很有趣,但不免有些“过度解读”的印象在。
曾想研究一个新词是如何被翻译出来,在不断变更和演变的历史脉络中,各种翻译的版本是如何交错,最后被何种力量化约成一个规范的表达,这一复杂的社会互动过程。(后来憋不出来,难产了。。。
还有一个很有意思的点,关于刘禾对杜维明的用词很暧昧,读到注释里的“最重要的儒学家”,“在他丰富的著述里”,“在他的论述里,xxx似乎不必xxx就可以轻而易举的”的表述真是不禁莞尔。
有关键情节透露