作者:
[美]沃尔特·惠特曼
出版社: 安徽人民出版社
原作名: Leaves of Grass
译者: 代秦
出版年: 2012-4
页数: 245
定价: 28.80元
ISBN: 9787212047979
出版社: 安徽人民出版社
原作名: Leaves of Grass
译者: 代秦
出版年: 2012-4
页数: 245
定价: 28.80元
ISBN: 9787212047979
内容简介 · · · · · ·
《草叶集》是十九世纪美国作家惠特曼的浪漫主义诗集,它奠定了美国诗歌的基础,并对美国及其他国家的诗歌艺术产生了相当大的影响。《草叶集》记录了诗人一生的思想和探索历程,也反映出时代和国家的面貌。诗集取自其中这样一句诗:“这便是在有土有水的地方所长出来的青草。”草叶是最普通、最有生命力的东西,象征着当时正在蓬勃发展的美国。诗集通过“自我”感受和“自我”形象,热情歌颂了资本主义上升时期的美国。
草叶集的创作者
· · · · · ·
-
沃尔特·惠特曼 作者
作者简介 · · · · · ·
沃尔特•惠特曼(1810~1892) ,19世纪美国杰出的民主主义诗人、人文主义者。出身于农民家庭,11岁时辍学,做过勤杂工、学徒、排字工人、乡村小学教师、记者、编辑等。
作为土生土长的美国诗人,惠特曼创造了一种新型诗体:自由体诗。即不受格律、韵脚的限制和束缚,任思想和 语言自由发挥。
惠特曼一生歌颂民主自由,充分体现了美国人民对民主的渴望,他赞美人民创造性的劳动,其作品给人以积极向上的精神鼓舞。
目录 · · · · · ·
译者序铭 文 我对自己进行歌唱 当我默默地沉思 在海上有舱位的船只里面 幻 象 在美国各州旅行 我沉着而又冷静 我听到美利坚在歌唱 未来诗人 自己之歌亚当的子孙 朝那花园 本能的我 将一小时都献给疯狂和欢乐 自滚滚的人海当中 在连绵不断的岁月当中不时回来 我们两个被愚弄了如此之久 天真的时刻 一次,我经过了一个人烟稠密的城市 我听见那庄严甜蜜的管风琴芦 笛 在人迹罕至的小路上 无论现在紧紧缠着我的是谁 啊,为了你,民主! 春天里我唱着这些歌 全部形而上学的基础 只是些根和叶 不是高温燃起火焰并将一切烧毁 我在路易斯安那看到一棵四季常青的橡树正在成长 给一个过路的陌生人 一 瞥 歌唱手拉手者 给东部以及西部 在很多人之间 大路之歌 一路横过布鲁克林渡口 欢乐的歌声 旋转着的大地之歌候 鸟 开拓者!啊,开拓者!海 流 来自正在不停摆动的摇篮那边在路边 欧罗巴(合众国的第七十二年和第七十三年) 啊,天!啊,生活! 我坐着眺望 鹰在嬉戏鼓声嗒嗒 鼓啊!敲吧!敲吧! 黎明时分的旗帜之歌 骑兵越河而过 宿营在山腰 军团行进着 在野营时那忽明忽暗的火光旁 自地里出来吧,父亲 一个晚上,我于战场上站了一班奇怪的岗 于黎明的灰暗光照下扎营地所见 裹着的伤者 属于两个老兵的哀歌 和 解 啊,自由,转过脸来吧!纪念林肯总统 最近紫丁香在庭院盛开时 啊,我的船长! 今天宿营地静悄悄秋天的溪流 作为由此而造成的结果 英雄们归来神圣死亡的低语 神圣死亡的低语 承 诺 那永远在我四周的音乐 一只沉默且又坚韧的蜘蛛 给一个将要死去的人 大草原的夜从正午到星光灿烂的夜晚 你这高高在上、光照令人非常眩晕的星球 写给冬天里的一个火车头 全部都是真理 关于一首谜语的歌 高出一筹 你身上的最大优点 我步行在这些宽阔而又庄严的日子里时离别之歌 日落时的歌 绿色兵营 它们即将结束的时候 是向堤岸演唱终曲的时候了 再 见!
译者序铭 文 我对自己进行歌唱 当我默默地沉思 在海上有舱位的船只里面 幻 象 在美国各州旅行 我沉着而又冷静 我听到美利坚在歌唱 未来诗人 自己之歌亚当的子孙 朝那花园 本能的我 将一小时都献给疯狂和欢乐 自滚滚的人海当中 在连绵不断的岁月当中不时回来 我们两个被愚弄了如此之久 天真的时刻 一次,我经过了一个人烟稠密的城市 我听见那庄严甜蜜的管风琴芦 笛 在人迹罕至的小路上 无论现在紧紧缠着我的是谁 啊,为了你,民主! 春天里我唱着这些歌 全部形而上学的基础 只是些根和叶 不是高温燃起火焰并将一切烧毁 我在路易斯安那看到一棵四季常青的橡树正在成长 给一个过路的陌生人 一 瞥 歌唱手拉手者 给东部以及西部 在很多人之间 大路之歌 一路横过布鲁克林渡口 欢乐的歌声 旋转着的大地之歌候 鸟 开拓者!啊,开拓者!海 流 来自正在不停摆动的摇篮那边在路边 欧罗巴(合众国的第七十二年和第七十三年) 啊,天!啊,生活! 我坐着眺望 鹰在嬉戏鼓声嗒嗒 鼓啊!敲吧!敲吧! 黎明时分的旗帜之歌 骑兵越河而过 宿营在山腰 军团行进着 在野营时那忽明忽暗的火光旁 自地里出来吧,父亲 一个晚上,我于战场上站了一班奇怪的岗 于黎明的灰暗光照下扎营地所见 裹着的伤者 属于两个老兵的哀歌 和 解 啊,自由,转过脸来吧!纪念林肯总统 最近紫丁香在庭院盛开时 啊,我的船长! 今天宿营地静悄悄秋天的溪流 作为由此而造成的结果 英雄们归来神圣死亡的低语 神圣死亡的低语 承 诺 那永远在我四周的音乐 一只沉默且又坚韧的蜘蛛 给一个将要死去的人 大草原的夜从正午到星光灿烂的夜晚 你这高高在上、光照令人非常眩晕的星球 写给冬天里的一个火车头 全部都是真理 关于一首谜语的歌 高出一筹 你身上的最大优点 我步行在这些宽阔而又庄严的日子里时离别之歌 日落时的歌 绿色兵营 它们即将结束的时候 是向堤岸演唱终曲的时候了 再 见!
· · · · · · (收起)
· · · · · · (收起)
原文摘录 · · · · · · ( 全部 )
-
我歌唱自己 我歌唱自己,一个单一的、脱离的人, 然而也说出民主这个词,全体这个词。 我从头到脚歌唱生理学, 值得献给诗神的不只是相貌或头脑,我是说整个结构的价值要大得多,女性和男性我同样歌唱。 歌唱饱含热情、脉搏和力量的广阔生活, 心情愉快,支持那些神圣法则指导下形成的、最自由的行动, 我歌唱现代人。 我沉着冷静 我沉着冷静,在大自然中坦然站立, 成为万物的主宰或主妇,在缺乏理性的事物中保持镇静, 和它们一样吸取一切,和它们一样,被动,接受一切,沉默, 我发现我的职业,贫困,声名狼藉,弱点,罪恶,都不像我想象的那样重要, 我面对着墨西哥海,或置身于曼纳哈塔1,田纳西,或在遥远的北方或内陆, 一个河上人,林中人,或者当一个这个国家的农夫,或者去海边,大湖畔,加拿大, 我不论生活在哪里,啊,只要能在意外的时候保持自己的平衡, 能像树木和动物一样,镇静地面对黑夜,风暴,饥饿,耻笑,事故,挫折。 我自己的歌 一 我赞美我自己,歌唱我自己, 我承担的你也将承担, 因为属于我的每一个原子也同样属于你。 我闲步,还邀请了我的灵魂, 我俯身悠然观察着一片夏日的草叶。 我的舌,我血液的每个原子,是在这片土壤、这个空气里形成的, 我是生在这里的父母生下的,父母的父母也是在这里生下的,他们的父母也一样, 我,现在三十七岁,一开始身体就十分健康, 希望永不终止,直到死去。 信条和学派暂时不论, 且后退一步,明了它们当前的情况已足,但也绝不是忘记, 不论我从善从恶,我允许随意发表意见, 顺乎自然,保持原始的活力。 (查看原文) -
从茫茫的人海中 Out of the Rolling Ocean the Crowd 从茫茫的人海中有一滴露珠款款走来,向我低语: 我爱你,不久我将会逝去, 走过千山万水,我只是想来看看你,抚摸你, 只要没有见到你,我不会离开这人间, 因为我怕会失去你。 此刻,我们已相见,我们凝视,我们欣慰, 我的爱,快回到宁静的海域, 要记得我也是海洋的一部分, 我们还不至于远远地分离, 看看这浩渺的宇宙,万物的凝合,尽善尽美! 但是那力量无边的大海就要把你我分离, 可即使分离,也只是短暂的一瞬,而不是残酷的永别, 要有点耐心,只一小会儿, 你就会知道我向天空、海洋和陆地敬礼, 在每天的日落时分,这全都是,为了你。 (查看原文) —— 引自第1页
> 全部原文摘录
草叶集的书评 · · · · · · ( 全部 86 条 )
造化用来加固龙骨的木料就是爱
2010年疯狂地迷恋这本书,崇拜作者“惠特曼” 无比霸气,无比爷们儿 一泻千里的气势、无所不包的容量 一种原始、野蛮、天然的纯洁和力量! 感觉像一个“混蛋”诗人,那么大胆、那么高傲。 头一次发现,原来并非所有诗人都是悲春伤秋,并非所有诗人都是多愁善感。 原来诗人也可...
(展开)
万物有灵且美,世界没你会枯燥乏味
诗句满满的正能量!喜欢这个作者。 这是外国文学老师让看的,如果老师不让看我估计我也不会看吧哈哈哈哈…… 我看了之后就觉得满满正能量,而且他好像看上去地理很好的样子,卷首辞写了那么多美国的河流和树木种类。 “从此我不再希求好运气,我自己就是好运气。 从此我不再抱...
(展开)
> 更多书评 86篇
论坛 · · · · · ·
在这本书的论坛里发言这本书的其他版本 · · · · · · ( 全部47 )
-
哈尔滨出版社 (2004)8.1分 2721人读过
-
Penguin Classics (2005)8.8分 175人读过
-
江苏凤凰文艺出版社 (2020)8.7分 1008人读过
-
上海译文出版社 (2015)8.3分 569人读过
在哪儿借这本书 · · · · · ·
以下书单推荐 · · · · · · ( 全部 )
- 一些想看但不想买的书 (crazylucia)
- 随笔诗歌 (时代书局)
- 2013购书单之无目的与爱情羁绊的一年 (凝石头)
- 2012精品 (时代书局)
- 诗歌 (金叶书签)
谁读这本书? · · · · · ·
二手市场
· · · · · ·
订阅关于草叶集的评论:
feed: rss 2.0


0 有用 大地上的羽毛 2013-04-05 21:31:29
译文诗味不够。
0 有用 Cloudlessclime 2022-02-01 19:05:18
因为不押韵所以没读完🙏也没读过原版,或许很优美,但我的鉴赏力真就是止步于押不押韵上了😓
0 有用 消失在别处 2017-03-29 13:02:47
还是看原著吧
0 有用 尼尔布雷德 2019-09-01 23:10:51
翻译得很差。
1 有用 三三. 2013-09-08 17:34:38
譯的實在是太!爛!了!!