东方故事集 短评

热门
  • 49 HiiJo 2014-02-07 10:39:30

    多年后再读《王佛脱逃记》,得到与年少时不同的视解。少年时深为林叹息,如今见他因王佛而感知大美、并因此持有最高级的大爱,深觉他是幸运儿才对。王佛痴迷物美却忽略物本身,描绘普世却身不在普世,殊异也。汉皇于瑰丽中搭建完美世界,一朝见世间与之异,心灰意冷迁怒旁人,他是反方向的林,因而仇世并持有了最高级的恨。世间许多人是林,也同时是汉皇,因分分秒秒感知到美,持有爱,避世却不能避免恨。不得不说事隔多年这仍然是我最喜欢的短篇小说之一,想象瑰丽,意象精道,叙述流畅如河,林颈间红色围巾实在妙曼。

  • 8 根九减四 2024-06-16 23:46:16 湖北

    文字很优美,就是太厌女了,一个法国女作家如此厌女。里面只有三种女人,恶毒丑陋(第二个故事我无话可说,虽然男人骂一心一意为他的寡妇是母狗可他依旧是英雄,虽然寡妇热情温柔可她还是蛇蝎心肠,虽然美丽姑娘成了亡国奴,可是她有灭了她国家的丈夫啊!)的女人,贤妻良母的女人(毫无自我),放荡淫乱的女人(我从来没这么讨厌过仙女这个群体)以及怎么样都不会受到一点指责的男人。只有迦梨那篇不太一样,就那篇值得一看,其他太恶心了。

  • 11 成知默 2018-03-28 16:13:12

    2018年已读037:尤瑟纳尔的东方式“天方夜谭”,她从传说、寓言、神话、小说中汲取营养,古早岁月,东方情调,无法阻挡、必将到来的衰老与死亡,在灵与肉之间永恒的冲突与挣扎,个体对抗命运的无力,尤瑟纳尔的东方故事集,是用奇诡迷离的外壳包裹着她深沉的思索。最喜欢取自《源氏物语》的《源氏亲王的最后一次爱情》,美人白头,英雄迟暮,它从紫式部的讳莫如深处写起,曾经的风流倜傥,如今的荒凉暮年,藤壶、夕颜、紫姬、空蝉,那些如花美眷在似水流年里也不过成了陈旧的往事,似锦繁华,终成梦幻泡影。

  • 12 息为 2015-06-12 17:14:38

    和漓江出版社的译本稍微比较了下,这个译本相当好,将某种东方韵致表现出来了。这本故事集将西方的叙述和东方的意境奇诡地融合在一起,无违和感,无后殖民感,仿佛作者曾亲身浸染在东方文化中数年。也可能是译本对原文有所脾益,不知法文原版读来会否还能葆有如此浓郁的东方韵味。欲与死应该是本书的主题了吧。

  • 5 玛乃 2019-12-31 11:09:28

    上老王的课的时候,坐在他旁边,听他“损”了一学期的历史学,但他的说法我都接受。他说中国的历史学是现代殖民体系下最大的受害者,因为太执着于追求真实了,也就把很多东西都遗忘了。其实,历史应该是有美感的,像这本小册子里所描绘的这些一样。此外,在课上记了老王说的这么一句话:“理解这些人,必须理解这些人周边及想象的世界,神与人的亲密关系,无论科学是否正确,一个无法反驳的是,人的归宿是物;那些神神鬼鬼,妖怪都是另一种人,不要把他们看成是人要去消灭的幻象。没有一个人的人生不包含这些。”这话让人感动。

  • 3 贩卖乌托邦 2024-02-05 13:32:30 湖南

    我老天,世界上怎么能有女作家写出这么厌女虐女的书。。。不管是某一句小细节,还是总体情节,都建立在对女性的轻视、贬损、打压、情色化、工具化、污名化的基础上。完美地保留了民间神话那种不把女人当人的习气,我呕吐。东方故事更贴近日本文化。另,关于译本的问题:漓江出版社这本的语言气质最合宜,译得最有东方典雅简朴的古韵,但是错漏百出,疏忽草率,一些遣词造句有种完全不顾原文也不顾东方文化的愚蠢的荒谬,而且删节严重,擅自去掉了很多原文信息(难道这是留白感的来源?)。人民文学出版社的译本则更加准确、完整、考究、细致,一些说法明显经过深思熟虑,贴合东方文化,语言也兼顾了典雅,但有时因为遣词造句润色得过于流畅丝滑而显得过于现代,失了古味。不过翻译首先要做到“信”吧!人民文学出版社明显态度更真诚,工作更扎实。

  • 5 全身远害 2015-11-13 16:00:03

    图书馆借来看的,如冬夜的酣梦般优美。

  • 7 El Guaje 2019-03-07 18:52:38

    地理距离越远,对东方文化的领悟实际上越见功力,单凭王佛和迦梨两篇,就比博尔赫斯式的嫁接操作高明,遑论文采。当然啦,这种“领悟”后者也许本来就不曾放在心上。

  • 3 烧酒哲 2022-04-11 12:24:51

    好奇“故事”和“小说”的区别,这本集子虽然标题是nouvelles,但还是更像故事,即使小说化了,还是故事。有开头、有结尾、有讲故事的人。因为来自久远的过去,一切悲哀和心碎都在转述中增添了一层隔膜。但是那些细节,又具体而直达人心。尤瑟纳尔对性别的态度太值得玩味了,她笔下的女性形象没法归入任何女性主义理论描述的分类里,可以同时是女仙和女妖,甚至也可以做自甘奉献的母亲和情人,但又没有一点道德说教的意味,反而有小美人鱼故事的那种崇高。在这个愈加二元分明的世界,这种混沌好珍贵。

  • 3 代浆 2019-03-20 13:01:41

    “他们马上就会站在干燥的地上,甚至将来会想不起自己的衣袖曾经湿过,只有皇帝的心中会记得一点儿海水的苦涩味儿。这些人不是那种材料,是不会在一幅画中消失的。”

  • 1 MajorZiggy 2014-12-31 20:49:55

    非常美TvT奶奶我爱你

  • 0 XU 2016-05-28 14:46:49

    王佛太燥

  • 0 胡桑 2018-02-28 17:30:05

    三个译本中译文读起来最棒的一个。

  • 1 无阴无晴 2018-11-10 16:07:58

    只能到奇的地步,深不下去

  • 4 大路 2016-07-27 12:34:11

    尤瑟纳的这本小集子中,王佛保命之道是我最喜欢的一篇故事。取材于中国道家预言,意蕴深沉几乎可以有全方面的解读。语言,意境几乎达到文字构架的极限。孤独的皇帝犹如悉达多太子。但是即便他通过看透人世真相的王佛的画了解到世界真相时也抗拒开悟。反而试图把令人尴尬痛苦的真相毁灭。王佛和徒儿的成功出逃正是因为他们已经超越了任何俗世凡人的知见。

  • 1 书鬼 2014-06-09 11:56:40

    《失去头颅的迦梨》和《寡妇阿弗罗迪西亚》是其中最喜欢的,在沉静的背后有股热烈的冲劲。

  • 0 墨梓🐳 2014-12-05 09:41:13

    真是美轮美奂

  • 0 燕仰 2016-04-03 20:31:29

    林青和刘禾文翻译的几篇太惊艳了。

  • 1 光阴只方寸 2021-09-27 18:27:07

    很喜歡,那些色彩運用,每次都是濃墨重彩的一筆。生與死的哲理,真切讓我感受到了東方/異域的沉靜,上帝是宇宙萬物的畫家。文筆華麗又與安吉拉卡特極為不同,同樣寫傷口,卡特說是兩英寸寬的紅寶石項鏈,卡特是邪妖气,而尤瑟納爾卻將其比喻成隨風飄搖的紅色圍巾,多了自由與仙氣。或許把這兩位作者放一起並不合適,但是原諒我衹是突然想起。 太過喜歡開篇《王佛》,以致於我讀了好幾遍。王佛是世間的佛,他的眼中蒼穹有顏色明月有姿態,蓋連徒弟那染在青色地板上的血都是鮮活,詩人命名萬物。漢皇也痴迷於其中瑰麗世界,然與現實殘酷一種形成鮮明對比。於是漢皇有了恨意,他試圖於無聲中摧毀這美,却也只是虚幻。最後王佛和徒弟琳乘船遠去,象藍色的玉那樣的海上只餘徒弟脖間的紅色圍巾與師父的胡須隨風飄搖,終究不見。世間仍是粗野,故事落幕。

<< 首页 < 前页 后页 >