内容简介 · · · · · ·
本書為日本三大女流文學(源氏物語、枕草子、和泉式部日記)之首,亦有「日本的紅樓夢」之稱。出現於11世紀初(相當我國北宋時期),長達百萬餘字,登場人物達數百,分54帖(相當於小說中的『章』或『回』),日人自詡為世界最早的長篇寫實「小說」。敘述一位夢幻般的俊美人物「源氏」的一生,表現出平安時代宮廷生活的百態、社會情形、政治評論、價值觀念,以及當時流行的玩物、衣裝、飲食、游藝等,為平安盛世的貴族生活留下翔實而豐富的剪影。
內容簡介】
「源氏物語」是怎樣一部作品呢?對於我國讀者來說,也許比較陌生,所以我想先從創作時間之比較來說明。這部小說的寫作時間,雖然至今未有確切的說法,但大致可視為平安時代中期的作品。在日本文學史上,所謂「平安時代」,一般是指桓武天皇遷都於平安京的延曆十三年(七九四)起,至源賴朝任命為大將軍的建久三年(一一九二)止,這四百年間而言。換言之...
本書為日本三大女流文學(源氏物語、枕草子、和泉式部日記)之首,亦有「日本的紅樓夢」之稱。出現於11世紀初(相當我國北宋時期),長達百萬餘字,登場人物達數百,分54帖(相當於小說中的『章』或『回』),日人自詡為世界最早的長篇寫實「小說」。敘述一位夢幻般的俊美人物「源氏」的一生,表現出平安時代宮廷生活的百態、社會情形、政治評論、價值觀念,以及當時流行的玩物、衣裝、飲食、游藝等,為平安盛世的貴族生活留下翔實而豐富的剪影。
內容簡介】
「源氏物語」是怎樣一部作品呢?對於我國讀者來說,也許比較陌生,所以我想先從創作時間之比較來說明。這部小說的寫作時間,雖然至今未有確切的說法,但大致可視為平安時代中期的作品。在日本文學史上,所謂「平安時代」,一般是指桓武天皇遷都於平安京的延曆十三年(七九四)起,至源賴朝任命為大將軍的建久三年(一一九二)止,這四百年間而言。換言之,它的產生時代大概是在十一世紀初。若與西方文學的重要作家比較,大約早於但丁三百年,早於莎士比亞六百年,早於哥德八百年;與我國相比,則約當北宋初。那時候我國雖然已經有了一些六朝鬼神志怪的故事、唐文士之傳奇,乃至宋民間之話本。不過,些小說都是屬於短篇形式的作品,而「源氏物語」則全書五十四帖(「帖」,相當於我國舊小說之「章」或「回」),文字在百萬言以上,因此日本人自稱為世界最古老的長篇寫實小說。
「源氏物語」全書五十四帖,是一部長篇巨作。其結構龐大,組織嚴密,敘述故事及於三代,登場人物多達數百。這樣壯觀的作品,果真是出自一位宮中女官的手筆嗎?歷來也有許多學者對此表示懷疑。有人說:書中部分由子皇后之父藤原道長加筆;也有人說:此書本為作都之父藤原為時所作,而紫式部助成;更有人說:後面「宇治十帖」(第四十五帖「橋姬」以下十帖,主人公改由光源氏妻之私生子薰擔任,而故事背景亦由京都移至其東南方宇治,故稱)係由其女大貳三位所續。不過,這些說法多出於臆測而缺代有力的證據,故只能聊備一說,供參考而已。紫式部仍應當是此書的主筆者。像我國許多古典作品,「源氏物語」在千年代代相傳之間,自然的損蠹,無意間的改變,甚或後人有意的增刪恐怕也在所難免,所以也很可能不盡同於原來面貌。
源氏物語(一)的创作者
· · · · · ·
作者简介 · · · · · ·
關於紫式部的生卒與生平故事,日本學界至今未有定論。一般的說法:紫式部為出身平安時代的書香門處才媛。她的曾祖父藤原兼輔是著名的「三十六歌仙」之一,祖父雅正、伯父為,亦皆以和知名於時。她的父親藤原為時兼長漢學與和歌。母系族人之中,也多和歌作家。紫式部繼承了如此優越的血統,可謂先天稟具了文學的才華。
原文摘录 · · · · · · ( 全部 )
-
脸儿生得端端庄庄,年纪轻轻,全身上下修饰得不着一点尘污,写起信来又擅长选词,墨痕淡淡,字迹秀丽,这样的人最教人忍不住要一睹庐山真面目为快。让人等了又等,好不容易接近到可以稍微听得到声音的地步,却又只肯三言两语娇声慢谈,这一类的人最难揣摩底细了。你当她是极柔顺的女性,做了她感情的俘虏吧,她便整个地黏上来。这样的可说是最令人头疼。 (查看原文) —— 引自第24页 -
有的是孩子气十足,当然遇着这样的妻子,做丈夫的得下一番功夫教的吧。两个人面面相觑时,常常因为看到对方可爱的模样儿,缺点也就不太去计较;可是,一旦远离了,要她做点儿事情,不管是大的小的都没法子自己拿定主意,这样的妻子真教人又急又气。反而倒是平时不怎么顶亲热的,甚至于还有些儿冷冰冰的,事情临头时会有意想不到的表现哩。 (查看原文) —— 引自第24页
> 全部原文摘录
丛书信息
· · · · · ·
喜欢读"源氏物語(一)"的人也喜欢 · · · · · ·
源氏物語(一)的书评 · · · · · · ( 全部 566 条 )
论坛 · · · · · ·
| 洪範譯叢6《源氏物語》一 | 来自眷島 | 2024-04-07 13:02:13 | |
| 林文月译本《源氏物语》... | 来自saturnus醉倒在月光下 | 10 回应 | 2013-05-08 05:24:07 |
| 强烈要求引进林文月译作全集!!!! | 来自toki | 6 回应 | 2009-09-13 22:34:20 |
这本书的其他版本 · · · · · · ( 全部62 )
-
人民文学出版社 (2015)8.0分 4658人读过
-
Penguin Classics (2002)7.8分 41人读过
-
人民文学出版社 (1999)7.8分 21770人读过
-
译林出版社 (2011)8.4分 4177人读过
以下书单推荐 · · · · · · ( 全部 )
- 纸上京都 (连城)
- 香港中文大学图书馆推荐书目汇总 (HAN 14)
- 香港樂文的書 (echoechoguo)
- 剁手录 (胖太)
- 草拟的文化旅游书目 (RoseRose)
谁读这本书? · · · · · ·
二手市场
· · · · · ·
订阅关于源氏物語(一)的评论:
feed: rss 2.0










1 有用 星星明亮 2020-08-22 15:17:50
丰子恺的译本没读过,也是第一次正式接触日本的文学作品!感觉林文月的译文很有美感,有着女性特有的细腻,尤其和歌译的韵味十足!
0 有用 又见炊烟 2011-01-31 13:45:43
只想读林先生的译本,即使是229+20(4册)也情愿。没想该作品竟早于但丁三百年,早于莎士比亚六百年,早于哥德八百年!!
0 有用 夏陌 2013-03-27 13:18:52
说实话我还是喜欢旧译
0 有用 Lady Miao 2018-07-07 16:56:36
滥情得如理所当然。。。文字是美的
0 有用 ring 2011-12-22 19:26:24
源氏把众多妻妾收在一个院子里,嗯,总让我想起《蓝胡子》...