内容简介 · · · · · ·
译著所根据的原文,是E.D.西林考特编订的“约翰·济慈诗集”(E. De Selincourt: The Poem of John Keats,伦敦1905年版)
济慈的诗在形式上、在语言上都可以说是英文诗中的高峰,译者译时力图在形式上追随原作,十四行诗和颂诗等都照原来的格式押韵(只有几处例外),在十四行上面,更力求每行字数近似,使其看来整齐、精炼。
济慈诗选的创作者
· · · · · ·
作者简介 · · · · · ·
济慈(1795—1821),英国诗人,浪漫主义诗派的杰出代表,被誉为“诗人中的诗人”。“在英国的大诗人中,几乎没有一个人比济慈的出身更为卑微。”他英年早逝,在短短7年的诗歌创作生涯中(济慈在18岁之前没有写过诗),济慈创造了那么多充满想象力、气势磅礴、直指人心的作品,足以使他进入世界上“最伟大的人的行列”。
屠岸(1923—),诗人、翻译家。2001年,因《济慈诗选》译本2001年获第二届鲁迅文学奖翻译彩虹奖。2010年,获全国翻译行业最高荣誉奖——中国翻译文化终身成就奖。
喜欢读"济慈诗选"的人也喜欢 · · · · · ·
济慈诗选的书评 · · · · · · ( 全部 10 条 )
最美的, 就该是最有力量的
这个凌晨刚刚读完了这本《济慈诗选》的最后两首作品:《恩弟米安》和最后未完成的“集大成作”《海披里安》,一切宏大的词汇都不能描述我对济慈诗歌的感受,是啊,当谬斯不吝把所有的诗艺才华赠予这位天才时,我们甚至没有机会想到用什么文字来赞美他了。 我对诗歌形成了完全...
(展开)
【转载】《济慈诗选》是屠岸翻译的巅峰之作
记屠岸先生的翻译事业:爱好成就名山伟业 来源:中国社会科学报 作者:北塔 屠岸先生的名片上始终印着三个“头衔”:诗爱者,诗作者,诗译者。他不自称“翻译家”,但2010年12月2日,在“翻译文化终身成就奖暨资深翻译家表彰大会”上,他和另外四位先生被...
(展开)
《希腊古瓮颂》文本细读
《希腊古瓮颂》是英国浪漫主义诗人济慈的代表作之一,笔者在此并不准备对济慈做过多的介绍,现只拟用新批评方法将《希腊古瓮颂》进行文本细读。 第一节“你委身‘寂静’的、完美的处子,受过了‘沉默’和‘悠久’抚育的养女”,可指静穆圆润的古瓮,亦可指纯洁娴静的古瓮上面...
(展开)
济慈诗选中无与伦比的译作
读着感触很深,向来深爱屠岸先生的译作,从《莎士比亚十四行诗》到《济慈诗选》,读着先生曼妙的文字便能感觉出他对其作者们和作品们最真挚澄澈的爱意。他的文字完全遵从其信奉的理念,所谓“译诗不仅要将原作的形式传达过来,更重要的是要传达原作的神韵,译诗应该是两个灵魂...
(展开)
> 更多书评 10篇
这本书的其他版本 · · · · · · ( 全部13 )
-
外语教学与研究出版社 (2011)8.8分 1140人读过
-
人民文学出版社 (1997)8.9分 957人读过
-
上海译文出版社 (1983)7.9分 115人读过
-
北方文艺出版社 (2018)8.3分 89人读过
以下书单推荐 · · · · · · ( 全部 )
- 非实体收集01 (36.4℃)
- 翻译名家之查良铮 (大不了)
- 诗家园 (做梦青年)
- 法国《理想藏书》最经典藏书书目{文学类} (东方快车)
- 打造私人图书馆搜主意 (自在)
谁读这本书? · · · · · ·
二手市场
· · · · · ·
订阅关于济慈诗选的评论:
feed: rss 2.0










0 有用 icykid 2010-02-20 10:04:38
怎么说呢,对于査老师这种译法实在是没有阅读上的快感。
2 有用 陀思妥曼妥思 2013-11-11 04:04:29
居然是穆旦翻译的诶,果然文学天赋什么都是娘胎里带出来的
2 有用 瑞雪 2012-04-07 22:59:18
我只愿坚定不移地以头枕在爱人酥软的胸脯上,永远感到它舒缓地降落、升起;而醒来,心里充满甜蜜的激荡,不断,不断听着她细腻的呼吸,就这样活着,--或昏迷地死去。
0 有用 久遠 2010-07-11 17:23:18
妈的以前0.65rmb的东西现在卖这么贵……
0 有用 Republi Ka 2009-08-26 15:19:46
到底把這本收到哪裏去了…