"no man before has been more blessed than you, nor ever
will be. Before, when you were alive, we Argives honored you
as we did the gods, and now in this place you have great authority
over the dead. Do not grieve, even in death, Achilleus."
So I spoke, and he in turn said to me in answer:
"O shining Odysseus, never try to console me for dying.
I would rather follow the plow as thrall to another
man, one with no land allotted him and not much to live on,
than be a king over all the perished dead. (查看原文)
Robert Fagles的译本我十多年前读的,觉得一般。3.5分
Peter Green的译本去年读的,相当好,但是句子结构有些生硬,不如他的Iliad那么完美。Green的解释是Odyssey的原文复杂度比Iliad大多了。4.5 分
Daniel Mendelsohn的译本今年读了book I-V,让人失望。没有诗味和才气。3 分
Lattimore的译本刚读了 VI-X,名不虚传。...Robert Fagles的译本我十多年前读的,觉得一般。3.5分
Peter Green的译本去年读的,相当好,但是句子结构有些生硬,不如他的Iliad那么完美。Green的解释是Odyssey的原文复杂度比Iliad大多了。4.5 分
Daniel Mendelsohn的译本今年读了book I-V,让人失望。没有诗味和才气。3 分
Lattimore的译本刚读了 VI-X,名不虚传。比Fagles的好,但是有些句子因为直译相当晦涩。Lattimore能够翻译成这样的确是开创性的,Green是受他启发,也可以说超过了他。4分
Robert Fitzgerald的我从网上找了读了几段,他是改动最大的,但是也的确最有诗味的。
牛津的Anthony Verity 译本似乎也不错(展开)
0 有用 橙粒粒 2021-07-04 12:09:01
也是只读了12章,刚好一半。
0 有用 YannieY 2009-09-21 03:29:36
奥德修斯。回家。
0 有用 dawn 2010-04-24 04:54:42
Lattimore譯本很贊
0 有用 知一 2025-08-25 07:25:05 美国
Robert Fagles的译本我十多年前读的,觉得一般。3.5分 Peter Green的译本去年读的,相当好,但是句子结构有些生硬,不如他的Iliad那么完美。Green的解释是Odyssey的原文复杂度比Iliad大多了。4.5 分 Daniel Mendelsohn的译本今年读了book I-V,让人失望。没有诗味和才气。3 分 Lattimore的译本刚读了 VI-X,名不虚传。... Robert Fagles的译本我十多年前读的,觉得一般。3.5分 Peter Green的译本去年读的,相当好,但是句子结构有些生硬,不如他的Iliad那么完美。Green的解释是Odyssey的原文复杂度比Iliad大多了。4.5 分 Daniel Mendelsohn的译本今年读了book I-V,让人失望。没有诗味和才气。3 分 Lattimore的译本刚读了 VI-X,名不虚传。比Fagles的好,但是有些句子因为直译相当晦涩。Lattimore能够翻译成这样的确是开创性的,Green是受他启发,也可以说超过了他。4分 Robert Fitzgerald的我从网上找了读了几段,他是改动最大的,但是也的确最有诗味的。 牛津的Anthony Verity 译本似乎也不错 (展开)
0 有用 MyLibrary 2008-05-15 05:05:29
Lattimore's outstanding translation.