苏格拉底的反讽答辩 短评

热门
  • 2 年方十八发如雪 2016-03-06 22:04:53

    对细节有很好处理,继承了施派解读的作风,对离题话也给予很大的关注。作者认为,苏格拉底申辩之反讽性在于,面对对死罪的指控,苏格拉底的发言竟是一心求死。对此,作者给出的理由是,苏格拉底故意让雅典犯错,让人民内疚从而保护哲学——但我觉得这么解释比较勉强咯。。。

  • 2 SebastianLee 2016-09-30 00:00:22

    排开糟心和附庸风雅的翻译,本身的叙述和论证明显凌乱不清晰。带有施派的一贯怪癖,技术化学术都不是人等,但最让人不能接受的是,竟然认为这场答辩是苏的操纵!

  • 0 十方 2015-08-10 17:43:31

    巫术和神谕是相反的东西,因为前者和自然科学一样包含某种把握命运偶然的技术。

  • 0 梁中和 2015-03-30 21:37:48

    明磊译文,推荐!

  • 1 红河谷的莲儿 2015-04-16 15:42:01

    在万圣书园一口气翻完。申辩篇和柏拉图的其他作品一样,有极强的戏剧性。从苏格拉底联想到阿喀琉斯倒也恰如其分。“德性”,我猜原文是virtue,可不仅仅是美德。Achilles的复仇之所以是英雄所为,因为友人未受到德性保护。苏格拉底从一开始就是求死的,此言不谬。

  • 0 你好阿唐 2017-11-24 23:18:31

    比吴飞注疏本多了对神、对德性的讨论。有个小论证印象很深,苏格拉底认为死是好的,因为死后就不会被判死刑了,这反倒说明了死的不好。

  • 0 くらなな 2021-12-06 21:13:49

    比之前读的那本义疏更有意思。

  • 0 王公子行行不行 2019-05-17 03:36:23

    矫揉造作的翻译,动不动拽几个文言文的词,兀突突地出现在本就语病连连的行文之间:遇到“揭示、标志”非要翻译成“揭橥”,遇到“在我看来”非要翻译成“据余所信”,不胜枚举。原著的观点本来就凌乱琐碎不成章,再这么一折腾更是雪上加霜。倒是原作者把施派一向“六经注我”的毛病发扬得很好,最后得出这场审判竟然是苏格拉底的操纵的荒谬结论。真是王八看绿豆,什么样的人翻译什么样的作品。

  • 0 meiyouid 2024-01-20 00:17:09 广东

    似乎多有牵强之处

  • 0 boredinheaven 2015-10-28 06:31:32

    如果说巫术代表试图掌握某种命运偶然性的技术,天神的意志受人影响而随机改变(赫西俄德、荷马)。柏拉图在这个意义上则彻底摒弃了希腊诸神这一属性,将天神的本质升格为独一无二、始终如一、完善完美的品质,从而引出理念论

  • 0 星沉海底 2017-05-09 18:31:15

    为我打开了通向苏格拉底的一扇门,此书之后看了好多。

  • 2 思杜衡春 2019-05-26 14:49:57

    翻译一言难尽...如果单单观察内容,我想说的是,这本书是明显的过度解读。我同意对苏格拉底的反讽方式进行解读,但反对用色诺芬的方式读柏拉图的书。这会有明显的历史学印记和方法。尤其反对把苏格拉底划入自然科学家之列,以及作者认为的苏格拉底为智术师说话。苏格拉底固然曾经受到过自然哲学的影响,但此时已经完成了从自然哲学到政治哲学的转向。不然,政治哲学和自然哲学完全是两个东西,生搬硬套,只会显得强词夺理。给三分是鼓励莱波维兹的新思路。毕竟我也不敢说自己比他更接近柏拉图的想法。

  • 0 Pierides 2016-03-04 20:10:34

    文笔流畅,论证独到清晰严密。揭示了许多看似矛盾以及不相干的主题与申辩的内在联系。

  • 0 南极旅行家 2021-03-31 01:55:51

    解得很细致,反讽是很好的切入点。 但我仍私以为不要太过会比较好,此外对论证处理是欠缺的。

  • 0 溺水者 2017-12-19 16:46:51

    读不太懂,但对文本的解读挺细致的

  • 0 Tyler 2020-10-15 17:00:06

    另一种视角的〔观〕。

  • 0 宴之思 2018-01-15 11:38:13

    很多地方都有强行解释的牵强感。。。不过,多想想也算可以拓宽下视野吧

<< 首页 < 前页 后页 >