内容简介 · · · · · ·
《佩索阿诗选》选译佩索阿以本名及阿尔贝托•卡埃罗、里卡多•雷依斯、阿尔瓦利•德•坎伯斯等多个异名创作于各个时期的代表诗作,呈现出诗人的自我寻找之路,及贯穿其创作始终的重要主题:伴随诗人一生的局外感和自我放逐。
作者简介 · · · · · ·
费尔南多•佩索阿(Fernando Pessoa,1888—1935)
葡萄牙诗人、散文家,被誉为与卡夫卡、乔伊斯、普鲁斯特齐名的现代主义文学先驱。生于里斯本,曾随母亲移居南非,1905年回到里斯本,于里斯本大学修读哲学和拉丁语课程,后中途辍学。写作语言为葡萄 牙语和英语。除使用本名,还以众多异名进行写作。生前寂寞,大量作品在死后被整理出版。重要作品有《费尔南多•佩索阿诗集》《阿尔瓦罗•德•坎伯斯诗集》《阿尔贝托•卡埃罗诗集》《里卡多•雷依斯诗集》及散文集《不安之书》等。
欧凡
本名陈家鼐,1937年生于江苏南通,后随家人迁至台湾台中。青年时代赴德国柏林自由大学留学,学习数学和物理。1976年底回到北京,任教于首都师范大学数学系。笃嗜中国古典诗词和西方现代诗歌,翻译诸多英、德、法等文字的诗文作品。出版有诗文集《回音壁》,散文集《柏林苍穹下》,译著《巴...
费尔南多•佩索阿(Fernando Pessoa,1888—1935)
葡萄牙诗人、散文家,被誉为与卡夫卡、乔伊斯、普鲁斯特齐名的现代主义文学先驱。生于里斯本,曾随母亲移居南非,1905年回到里斯本,于里斯本大学修读哲学和拉丁语课程,后中途辍学。写作语言为葡萄 牙语和英语。除使用本名,还以众多异名进行写作。生前寂寞,大量作品在死后被整理出版。重要作品有《费尔南多•佩索阿诗集》《阿尔瓦罗•德•坎伯斯诗集》《阿尔贝托•卡埃罗诗集》《里卡多•雷依斯诗集》及散文集《不安之书》等。
欧凡
本名陈家鼐,1937年生于江苏南通,后随家人迁至台湾台中。青年时代赴德国柏林自由大学留学,学习数学和物理。1976年底回到北京,任教于首都师范大学数学系。笃嗜中国古典诗词和西方现代诗歌,翻译诸多英、德、法等文字的诗文作品。出版有诗文集《回音壁》,散文集《柏林苍穹下》,译著《巴赫曼作品集》(合译)、《温泉疗养客》(合译)、《漫游者寄宿所:黑塞诗选》等。
原文摘录 · · · · · · ( 全部 )
-
附身到盲人和聋人 我把我的拙灵 附身到盲人和聋人: 我要尽一切可能 感觉一切事情 自意识的高层 我俯瞰天地 我无邪之眼所见 无一是我曾知。 但我殚我之精 化我入纷纷所见, 于是我随我所思 也幻作化身万千; 如万物纷纷 是真如的分身 我击碎我灵片片, 并给每片以名; 如果我观我灵 自另一观点, 不知我能否 重新自我评诠。 啊,一如大地 沧海,无际的天河! 造己者憬悟前非 这纷繁的我无一属我。 若万物幻化自 无所不知的太虚 愿我的每片仍为我, 分散而不聚。 若我感到被迁, 不再宅于我中 我的灵魂 何以能获存? 我当效法神:他创世之际将无穷抽离,于是留下统一。 我纳自己于 神的宇宙恢廓; 神有变化之カ, 我是变化之果。 (查看原文) —— 引自第47页 -
打字 在我的工程工作间,我画好草图, 在设计书上签上名,哲作小融, 远离我所是的我。 隔壁,打字机噼噼啪啪的噪声 传来沉闷而烦人的伴奏。 我是多么倦于生活! 日常的老套多么令人泄气! 忍受这些是个多大的委屈! 很久以前,当我还是另一个人时,有的是城堡和骑士(可能只是在画里,在某本儿童读物里) 很久以前,在我忠于我的梦的日子, 尽是伟大的北方景色,漫地积雪, 尽是迷人的南方风情,棕榈摇青。 很久以前。 隔壁,打字机噼噼啪啪的噪声 传来沉闷而烦人的伴奏。 我们都有两个生命 一个真的,我们童年时梦中的那个, 当我们成了雾幕底层的成人时还继续梦它; 一个假的,我们与别人生活时所过的那不那实际的,有用的, 直到我们躺进棺材它才告终。 在另一个生命里,没有棺材,没有死亡 只有童年的图画 大册的图画书,不用读,只用翻看 大张的彩页,叫人看了总不会忘 在那个生命里我们是我们自己 我们生龙活虎; 在这个生命里我们都会死,这就是生的涵义此刻,我感到像生病,我活进了另一个中…隔壁,打字机噼噼啪啪的噪声 传来音调升高了的、沉而须人的伴奏。 (查看原文) —— 引自第159页
> 全部原文摘录
丛书信息
· · · · · ·
喜欢读"佩索阿诗选"的人也喜欢 · · · · · ·
佩索阿诗选的书评 · · · · · · ( 全部 7 条 )
“我怕他会溶化在周围的空气里。”
这篇书评可能有关键情节透露
被译序里的最后一段话所吸引,因此借来这版译文书籍。 感觉译者的风格偏晦涩古典,有文字自然古老的美意,更庄重而非空灵。 在这里补上杨子老师的译本: 《不思不索里有够多的玄学……》 一个人在阳光里若是闭上眼, 他就不会知道太阳, 他思索的是被晒热的事物。 他若睁开眼,... (展开)你经历了最深刻的、内向的流放
> 更多书评 7篇
论坛 · · · · · ·
| 费尔南多·佩索阿(Fernando Pessoa)小组 | 来自寒山 | 2024-03-21 15:20:01 | |
| ……d | 来自杨那人 | 2 回应 | 2017-05-29 00:49:19 |
以下书单推荐 · · · · · · ( 全部 )
- 2016年购书目录 (思郁)
- ▓攒▓书▓如▓山▓倒▓ (不流ᝰ)
- 读过的诗,爱过的人 (司徒佩德)
- 雅歌译丛 (十年木匠)
- 购物车首选 (cruyff)
谁读这本书? · · · · · ·
二手市场
· · · · · ·
- 在豆瓣转让 有308人想读,手里有一本闲着?
订阅关于佩索阿诗选的评论:
feed: rss 2.0










3 有用 原麦丧丘 2016-09-26 08:53:43
所谓局外感和自我放逐根本是bullshit,佩索阿自己玩得很high好么,出生于圣安东尼奥日一开始他就觉得自己是被上帝选中的人。一切转译的译本都要持保留态度,何况他把佩索阿处理成自我放逐。
1 有用 信欣花舍 2022-11-16 23:22:00 广东
译得好糟糕,完全失去了佩索阿的感觉
8 有用 彼得潘耶夫斯基 2018-01-22 11:56:31
港澳、台湾译者的辨识度真是太高了,那一代人的汉语词汇量比内地要丰富很多,有一些读起来甚至有点佶屈。不过还是很赞赏欧凡对译文的处理,尽管是英文转译。尤其是第二部分牧羊人组诗,给了我一个崭新的佩索阿。之前几乎没有读进去的。
1 有用 S.H.A. 2022-03-12 02:51:57
当你在译者序里感受到“自恋”两个字,那么大概率作品会带有非常强烈的译者风格,而非贴近作者,且注定接下来会是一段不怎么美好的阅读体验
2 有用 不喜 2020-04-14 22:44:16
这又端又装的翻译风格劝退了我,,,