By a hundred years later, in the eighteenth century, the word dessert was borrowed into both British and American English. In British English the word retained its meaning of a light after-course. Given the American attitude toward food (something on the order of “Why eat an apple when you can eat an entire plate of cake and ice cream with whipped cream and chocolate syrup instead?”), you will not be shocked to know that by the time of our revolution, the word had shifted here to include more substantial sweet fare like cakes, pies, and ice cream. We know this because George and Martha Washington threw a party after Washington’s New York City inauguration of 1789, at their Manhattan mansion on Cherry Street, and Pennsylvania Senator William Maclay put down the menu in his diary: “The desse... (查看原文)
传言Emily Dickinson喜欢吃Coconut Cake,她的诗”The Things That Can Never Come Back, Are Several”最早就写在一张coconut cake recipe的背面。 又有传言说”ketchup”来自于粤语里面的”茄汁”,这个传言为假,但距离也不远了。 前阵终于把《厨房里的...
(展开)
2 有用 🇨🇳瑙鲁泥巴 2017-05-05 19:25:43
也许是期待值太高,也许是大部分所选语料不熟悉,就觉得一般了。扉页看到“献给珍妮特”觉得很酷,到致敬谢了一百多个人,就呃。。。
4 有用 狷尼 2019-12-22 17:45:31
“在晚上吃早餐是令人愉快的违反菜系语法的事”
3 有用 胡闹天后 2021-07-14 00:51:31
这本书是因为王大斐之前因为专业相关看了一些,我们俩那天说起来食物价格和名称的关系时,他跟我提起,我才想起来我微信读书书架上有这本书来着。 西方学者在研究语言学的时候因为语系的差异对于东亚的研究感觉比较匮乏,似乎少有西方学者结合东方视角做研究的。此书的作者可能因为跨文化婚姻的关系对东亚语言和文化接触较多,因此能够兼顾。 从内容上说,这本书真是令我太开眼啦!而且解决了我内心很多在接触各种语言的过程里困... 这本书是因为王大斐之前因为专业相关看了一些,我们俩那天说起来食物价格和名称的关系时,他跟我提起,我才想起来我微信读书书架上有这本书来着。 西方学者在研究语言学的时候因为语系的差异对于东亚的研究感觉比较匮乏,似乎少有西方学者结合东方视角做研究的。此书的作者可能因为跨文化婚姻的关系对东亚语言和文化接触较多,因此能够兼顾。 从内容上说,这本书真是令我太开眼啦!而且解决了我内心很多在接触各种语言的过程里困惑已久的问题。要想就这样搞明白语言学和饮食文化是没有什么指望的,快速翻过增加一点豆知识倒是还不错。 (展开)
1 有用 小p 2020-01-08 17:13:04
语言和历史两部分比较割裂,纯当补充八卦谈资还不错
8 有用 八千里路云和月 2018-03-13 21:30:30
从语言学的角度来解释食物的名称来源以及品牌广告的文字技巧和心机,立意蛮新颖的,我喜欢语言学,也喜欢食物,只看简介就直接下单了,虽然有看得不爽的地方,不过并没有让我太失望,在学术著作里算是很好读的了,作者也特别有梗,尤其是在薯片甜品和前元音听起来细小,后元音听起来巨大,这几章最有意思,看得我笑得停不下来。不喜欢的地方就是历史太多语言学的内容太少,感觉有几章可以直接改命叫《食物历史学》,翻译太差,几处... 从语言学的角度来解释食物的名称来源以及品牌广告的文字技巧和心机,立意蛮新颖的,我喜欢语言学,也喜欢食物,只看简介就直接下单了,虽然有看得不爽的地方,不过并没有让我太失望,在学术著作里算是很好读的了,作者也特别有梗,尤其是在薯片甜品和前元音听起来细小,后元音听起来巨大,这几章最有意思,看得我笑得停不下来。不喜欢的地方就是历史太多语言学的内容太少,感觉有几章可以直接改命叫《食物历史学》,翻译太差,几处根本不符合汉语习惯,尤其是马卡龙和火鸡这两部分差点看得把书撕了。总的来说,瑕瑜互见吧,还是给四星了。 (展开)