内容简介 · · · · · ·
《怪谈·奇谭》共收录五十五篇怪谈故事,皆为小泉八云根据日本古典文学名篇所作的复述与改写,采自《卧游奇谈》《夜窗鬼谈》《十训抄》《今昔物语》《雨月物语》《古今著闻集》《百物语》《新撰百物语》等诸多日本古籍。《怪谈·奇谭》是日本历史的间接体现,同时也承载着东方共有的文化美感,全书所呈现出的东西方文明交融的美学境界,具有极高的欣赏价值和认识价值。书中配有小泉遗稿中其手绘插画及多幅日本名家浮世绘作品,令此译本弥足珍贵,实乃收藏佳品。
怪谈·奇谭的创作者
· · · · · ·
-
小泉八云 作者
作者简介 · · · · · ·
作为近代西方有名的日本通,小泉八云的名字在日本广为人知。他虽然是爱尔兰裔希腊人,但在日本生活了十四年,直至生命的终点。受了东方民族与宗教充满魅力的文化影响,小泉八云习惯于从民俗与情感方面入手,去解释、透视日本人的灵魂。在十四年里,他花了无数心血来研究日本民族的传统和国民性,研究日本的文学、艺术、宗教、神话,用生花妙笔写下了多部有关日本的著作,如《陌生日本的一瞥》(1894)、《远东的未来》(1895)、《异国风情及回想》(1898)、《灵之日本》(1899)、《暗影》(1900)、《日本杂录》(1901)、《骨董》(1902)、《怪谈》(1904)等。这些著作使他成为一面西方人透视日本的镜子,也为他在世界文学史上取得了一席之地。
丛书信息
· · · · · ·
译文经典(精装本)(共213册),
这套丛书还有
《城市小空间的社会生活》《69》《捕鼠器》《太阳照常升起》《彩画集》
等
。
喜欢读"怪谈·奇谭"的人也喜欢的电子书 · · · · · ·
支持 Web、iPhone、iPad、Android 阅读器
喜欢读"怪谈·奇谭"的人也喜欢 · · · · · ·
怪谈·奇谭的书评 · · · · · · ( 全部 136 条 )
译者署名余敏的《怪谈》是抄改前两个译本的!
在亚马逊看到的: 译者署名余敏的《怪谈》,经比对,可以确定是抄改自前两个《怪谈》的译本,即叶译本和王译本。而且这是一次可笑而笨拙的抄改。为什么如此说呢?详列如下: 1、余敏的译本抄改的时候,一部分底本来自网络上的叶译本,但网络文本错字较多,余敏将那些错字也一并...
(展开)
讲荒诞不羁的故事给岁月给人生
一个外国人竟能把日本的故事写到这个程度, 已经是相当的教人折服了, 那会是怎样一种对异国文化的热爱, 甚至鲁迅和胡适之都曾对其赞誉有加, 肤浅中,它既是一本鬼故事书, 品味下,它又是一本启迪人性的寓言, 其中也有诸如套作中国的《南柯一梦》的幻想故事, 也有诸如《无...
(展开)
小泉八云这个‘日本人’的书可读性很强
这篇书评可能有关键情节透露
以前只涉读日本的推理小说,对于文学类的读的不是很多,只听说过小泉八云却从未看过他的作品,前一阵子想读下日本的鬼怪故事,才又想起了这个人,昨天拿到了在卓越上买的这本书,读了《序》才发现我这个人真是可笑,虽然经常被人开玩笑说是日本人,却并不知道小泉八云这个‘日... (展开)这本书的其他版本 · · · · · · ( 全部40 )
-
上海译文出版社 (2014)8.1分 2968人读过
-
Tuttle Publishing (2005)暂无评分 15人读过
-
陕西人民出版社 (2009)7.6分 3705人读过
-
天津人民出版社 (2013)6.4分 1233人读过
以下书单推荐 · · · · · · ( 全部 )
- 译文经典(上海译文 精装版) (Anatole)
- ①这列火车载满了书籍,将在夜晚途经你梦里 (zzs)
- 记下二单吧。。 (Orpheus)
- 2017年7~9月出版的外国文学 (鲸岛)
- 窗帘布系列 (云鷖)
谁读这本书? · · · · · ·
二手市场
· · · · · ·
- 在豆瓣转让 有665人想读,手里有一本闲着?
订阅关于怪谈·奇谭的评论:
feed: rss 2.0










10 有用 十万八千鲤 2018-07-26 21:58:01
1、日本聊斋。2、艳情故事为主。3、只能称得上是一本故事集,不能算做小说集。4、窥斑知豹,挨个故事读完没啥必要。5、确实少了点日本故事哀怨凄清的味儿。
0 有用 Yec in Yel 2020-09-16 16:43:03
尚可
0 有用 zk 2017-11-21 22:33:49
最喜欢碎片
1 有用 三途畔的荷飴 2018-07-11 17:59:32
许久前已读完王译本,后在网上看到了此版评论不错,因出于对赠从四位先生的仰慕,以及对优秀译作的喜爱,特抽空于旅行中读完此书。译者文风出彩,注释细腻,是非常不错的一个本子。
1 有用 Macondo 2019-06-21 15:26:36
善恶有报生死轮回的故事较多,充满传统日本的想象和劝人向善的意味,立意与佛教渊源颇深。托翻译的福,氛围迷人,是可供夏夜消暑的小集子。本书是西方人对东亚文化的一次深沉凝视,结合时代看亦透露出作者的隐忧:日本及其代表的神秘性正如书中所言的蓬莱之地,此刻正被自西洋诸国吹来的邪恶阴风席卷着。