作者:
[美] 保尔·德·曼
出版社: 天津人民出版社
副标题: 卢梭、尼采、里尔克和普鲁斯特的比喻语言
译者: 沈勇
出版年: 2008-1
页数: 326
定价: 30.00元
装帧: 平装
丛书: 耶鲁学派解构主义批评译丛
ISBN: 9787201051772
出版社: 天津人民出版社
副标题: 卢梭、尼采、里尔克和普鲁斯特的比喻语言
译者: 沈勇
出版年: 2008-1
页数: 326
定价: 30.00元
装帧: 平装
丛书: 耶鲁学派解构主义批评译丛
ISBN: 9787201051772
这本书的其他版本 · · · · · · ( 全部3 )
以下书单推荐 · · · · · · ( 全部 )
- 书的书的书的书的书的书的书…… (鱷魚飛行曹亞瑟)
- 普鲁斯特及相关 (如雨乃可乐)
- ①这列火车载满了书籍,将在夜晚途经你梦里 (zzs)
- 文学社会学书单【南开】 (木南)
- 购书单 (浮生若梦)
谁读这本书? · · · · · ·
二手市场
· · · · · ·
订阅关于阅读的寓言的评论:
feed: rss 2.0










0 有用 Unknown. 2024-10-03 12:29:46 辽宁
译文歹毒,错译多处。
0 有用 朵萝 2009-03-17 22:27:40
语法修辞化?修辞语法化?
0 有用 一颗咖啡豆 2015-01-24 10:27:49
亦即把很多文学本质上的东西归结为了语言修辞问题,在解构的同时其实也简单化了文学和文学评论。
0 有用 井方 2018-02-25 18:11:20
阅读最重要的是语言的困境,而非本体论和解释学的困境?
4 有用 独孤奴 2017-07-04 13:01:38
德·曼受惠于尼采“真理是支隐喻的行动大军”甚多。翻译真是很绕啊,比如尼采所论的the value of values ,译成“含义的含义”真是非常不妥,译成诸价值之价值多带劲儿。