作者:
安东尼·维德勒
出版社: 中国建筑工业出版社
副标题: 关于现代不寻常感的评论
原作名: The Architectural Uncanny : Essays in the Modern Unhomely
译者: 贺玮玲
出版年: 2018-1-1
页数: 219
定价: 55.00元
装帧: 平装
丛书: AS当代建筑理论论坛系列读本
ISBN: 9787112213337
出版社: 中国建筑工业出版社
副标题: 关于现代不寻常感的评论
原作名: The Architectural Uncanny : Essays in the Modern Unhomely
译者: 贺玮玲
出版年: 2018-1-1
页数: 219
定价: 55.00元
装帧: 平装
丛书: AS当代建筑理论论坛系列读本
ISBN: 9787112213337
这本书的其他版本 · · · · · · ( 全部2 )
以下书单推荐 · · · · · · ( 全部 )
谁读这本书? · · · · · ·
二手市场
· · · · · ·
- 在豆瓣转让 有623人想读,手里有一本闲着?
订阅关于建筑的异样性的评论:
feed: rss 2.0










0 有用 伟大的乌鸦大人 2025-11-04 04:46:19 德国
看第一章的时候很失望以为又是那些熟悉的材料没完没了的重复。但看到后面感觉还好,还是收获了一些新材料的。 翻译绝对是我今年见过最烂的。(我年初可是见到了把old maid翻译成老女仆呢) 不熟悉的术语清一色音译,Bauen,Wizt,altes museum统统音译。完全可以谷歌到的拱廊街计划,崇高,也全乱翻。 括号里标注的原文有大量拼写错误和字体不统一问题。 相比之下把奥斯曼翻译成豪斯曼似乎已经完... 看第一章的时候很失望以为又是那些熟悉的材料没完没了的重复。但看到后面感觉还好,还是收获了一些新材料的。 翻译绝对是我今年见过最烂的。(我年初可是见到了把old maid翻译成老女仆呢) 不熟悉的术语清一色音译,Bauen,Wizt,altes museum统统音译。完全可以谷歌到的拱廊街计划,崇高,也全乱翻。 括号里标注的原文有大量拼写错误和字体不统一问题。 相比之下把奥斯曼翻译成豪斯曼似乎已经完全不成问题了。 (展开)
0 有用 :D 2025-09-13 13:49:11 重庆
重生之后,我要建造一个大大的断头房间,把你们都弄进去杀了
0 有用 耘耔 2025-12-26 12:41:40 北京
开始认真了解uncanny和建筑的现代主义 Ps 译者应该是建筑学方面的对文学不熟悉,里面很多文论书名翻译得都很uncanny譬如《巴黎的愤怒》之类的,从另一个角度来看也挺有意思的
8 有用 北山杉 2020-12-01 06:52:57
异样性(unheimlich)这个主题十分有趣,相关的著述少之又少,能有译本难能可贵,不过译者似乎对建筑史不是很熟络,人名、建筑名大量的错译或者误译(相对于常用翻译名)(尤其非英语名称比如辛克尔的Altes Museum被译成阿尔特斯博物馆...),因此时常让人费解。因为异样性牵涉到不少心理概念以及隐喻,可以说这本书很大一部分是后现代主义建筑史的复刻,拼贴城市科林罗、拼贴建筑斯特林、解构主义屈米艾... 异样性(unheimlich)这个主题十分有趣,相关的著述少之又少,能有译本难能可贵,不过译者似乎对建筑史不是很熟络,人名、建筑名大量的错译或者误译(相对于常用翻译名)(尤其非英语名称比如辛克尔的Altes Museum被译成阿尔特斯博物馆...),因此时常让人费解。因为异样性牵涉到不少心理概念以及隐喻,可以说这本书很大一部分是后现代主义建筑史的复刻,拼贴城市科林罗、拼贴建筑斯特林、解构主义屈米艾森曼、概念建筑(游牧装置)海杜克等等。不过依我看来,初看稀松平常,细看不寻常或者稍有异化的形式在当今更有生命力,像解构主义的肢解则显得太过异化,而缺失了那种unheimlich里仍留有的heimlich的部分,heimlich中蕴藏unheimlich的场景更具张力。 (展开)
0 有用 Visin 2018-10-27 16:27:37
跟warped space 一样难懂,但还是从中get到了许多有趣且有用的点,Vidler比我之前了解的要更cinematic。另,翻译有很多吐槽的地方,《忧郁的巴黎》翻作《愤怒的巴黎》,萨德翻成萨丁。。等等。。。。