* Pièce en un acte pour quatre personnages, écrite en français entre 1954 et 1956. Première publication aux Éditions de Minuit : Fin de partie, suivi de Acte sans parole II, 1957.
* Fin de partie a été créé, en français, le 1er avril 1957, à Londres, au Royal Court Theatre, dans une mise en scène de Roger Blin, avec la distribution suivante : Nagg (Georges Adet), Nell (Christin...
* Pièce en un acte pour quatre personnages, écrite en français entre 1954 et 1956. Première publication aux Éditions de Minuit : Fin de partie, suivi de Acte sans parole II, 1957.
* Fin de partie a été créé, en français, le 1er avril 1957, à Londres, au Royal Court Theatre, dans une mise en scène de Roger Blin, avec la distribution suivante : Nagg (Georges Adet), Nell (Christine Tsingos), Hamm (Roger Blin), Clov (Jean Martin). La pièce a été reprise le même mois, à Paris, au Studio des Champs-Élysées, avec la même distribution, à cette exception près que le rôle de Nell était alors tenu par Germaine de France.
« Dans Fin de partie il y a déjà cette notion d’immobilité, cette notion d’enfouissement. Le personnage principal est dans un fauteuil, il est infirme et aveugle, et tous les mouvements qu’il peut faire c’est sur son fauteuil roulant, poussé par un domestique, peut-être un fils adoptif, qui est lui-même assez malade, mal en point, qui marche difficilement. Et ce vieillard a ses parents encore, qui sont dans des poubelles, son père et sa mère qu’on voit de temps en temps apparaître et qui ont un très charmant dialogue d’amour.
Nous voyons deux êtres qui se déchirent, qui jouent une partie comme une partie d’échecs et ils marquent des points, l’un après l’autre, mais celui qui peut bouger a peut-être une plus grande chance de s’en tirer, seulement ils sont liés, organiquement, par une espèce de tendresse qui s’exprime avec beaucoup de haine, de sarcasme, et par tout un jeu. Par conséquent, il y a dans cette pièce – qui est à un niveau théâtral absolument direct, où il n’y a pas d’immense symbole à chercher, où le style est d’une absolue simplicité –, il y a cette espèce de jeu qu’ils se font l’un à l’autre, et qui se termine aussi d’une façon ambiguë parce que le suspense dérisoire de la pièce, s’il y a suspense, c’est ce fils Clov, partira-t-il ou non ? Et on ne le sait pas jusqu’à la fin.
Je dois dire aussi que c’est une pièce comique. Les exégètes de Beckett parlent d’un « message », d’une espèce de chose comme ça. Ils oublient de dire le principal, c’est que c’est une chose qui est une découverte du langage, de faire exploser un langage très quotidien. Il n’y a pas de littérature plaquée, absolument pas. Faire exploser un langage quotidien où chaque chose est à la fois comique et tragique ».
0 有用 阿特拉斯抠抠脚 2017-05-16 01:43:29
@TAMU。应该为128页版本并且附有acte sans paroles。十分贝克特(意味着我不太喜欢),倒是更喜欢acte sans parole。贝克特写的法语戏剧有着莫名其妙的英语使用即视感(。单词成句还蛮有意思……
0 有用 独自退场 2023-05-10 07:44:03 上海
太苦了呜呜呜呜呜呜呜。“-你已经发臭了。-整个房子都散发尸体的恶臭。-整个宇宙。-去TM的宇宙。”
0 有用 Ἴκαρος 2023-07-26 20:52:45 英国
不是很懂,一种重复和回环,从posthuman的角度或许是一种way in?非人的存在……
0 有用 silhouette 2024-07-27 22:52:39 云南
在旅途中、在特别广阔的高原、在天空下读这部限定在一个房间里的剧是很有冲击力的体验,剧里人物的活动范围是沙发或一个垃圾桶,他们的词语也贫乏得和这间家徒四壁的房间一样,用空白在书写自己。荒诞存在于因惯性而维持的关系,和其中略微暴力的温情。
0 有用 Losung 2021-02-07 09:20:45
第一本读完的法文书,马一下。法语比较简单对新手友好,不过贝克特真的难懂