以下书单推荐 · · · · · · ( 全部 )
- ▓攒▓书▓如▓山▓倒▓ (不流ᝰ)
- 【新书过眼录·中国大陆】2019 (普照)
- 文化漫笔 (森森)
- 2019年收入图书 (苏木)
- 书非买不能读也 (拉维克)
谁读这本书? · · · · · ·
二手市场
· · · · · ·
- 在豆瓣转让 有65人想读,手里有一本闲着?
订阅关于陀螺的评论:
feed: rss 2.0
订阅关于陀螺的评论:
feed: rss 2.0
0 有用 枕流 2019-08-28 22:55:19
从这本小集子已经可以一窥周氏翻译的兴趣所在。希腊拟曲和一茶最有意思。
0 有用 宏天义隐 2020-10-18 15:57:40
知堂诗歌翻译选集,尤其是希腊神话,情歌,日本俳句,诗歌,俗歌;行文对话的讽刺,细腻,物哀都体现出来。
0 有用 dawn 2022-05-30 11:56:51
翻译只读了几篇;但序言关于直译的主张今天看仍很有意义。
0 有用 神萍寫雨齋 2020-12-17 21:04:47
脚注。《可爱的威廉的鬼》九节三行,“她将这个从窗口给还了她”,后“她”应为“他”。《一茶的俳句》“逝水不归,落花不再返枝”前后,跟《自己的园地》译法稍有不同,意思无差。“云散了,光滑滑的月夜呵!”(他将月夜看作和尚头一般),“在红的树叶上,摊着的寒气呵!”(寒气说得似乎是晒着的棉被),赏析出了幽微妙趣。《牧歌三篇》之“私语”,像广播剧。波德莱尔《头发里的世界》末句译为“我在啮你的弹力的反逆的头发时... 脚注。《可爱的威廉的鬼》九节三行,“她将这个从窗口给还了她”,后“她”应为“他”。《一茶的俳句》“逝水不归,落花不再返枝”前后,跟《自己的园地》译法稍有不同,意思无差。“云散了,光滑滑的月夜呵!”(他将月夜看作和尚头一般),“在红的树叶上,摊着的寒气呵!”(寒气说得似乎是晒着的棉被),赏析出了幽微妙趣。《牧歌三篇》之“私语”,像广播剧。波德莱尔《头发里的世界》末句译为“我在啮你的弹力的反逆的头发时,这似乎我正在吃记忆”,“正在吃记忆”真是生猛凝练。郭宏安译为“我仿佛在吞食着回忆”,倒似乎缺点意思。堀口大学的《重荷》:“生物的苦辛!/人间的苦辛!/日本人的苦辛!/所以我瘦了。”读来好玩儿。千家元麿“树木浸在烟霭的中间”,如在目前。俗歌云“现在再也没有从前了”,比之于再也回不到从前了,忧伤更深。 (展开)
0 有用 舒农 2020-01-14 11:20:30
五四还在从远古作品里找现代性,我们再看就纯粹是在寻找一种消失了的味道了。