以下书单推荐 · · · · · · ( 全部 )
- 豆瓣五星图书【诗】 (爱玛·包法利)
- 一个出版编辑的一箪食 (何家炜)
- ①这列火车载满了书籍,将在夜晚途经你梦里 (zzs)
- 2019年出版上架的外国文学 (鲸岛)
- 评分可能虚高书籍(一) (无心恋战)
谁读这本书? · · · · · ·
二手市场
· · · · · ·
订阅关于迟来的旅行者的评论:
feed: rss 2.0










2 有用 已被槍決 2019-11-02 15:13:47
浏览了一遍,前期的四行诗比较随意,读到“飞鱼的学校”时候着实惊了,很少的透过两层翻译依然能在语言细节上如此惊人有力的诗人。
2 有用 Pakchenko 2020-01-09 18:26:39
拉倒吧,转译也有好坏之分,已经到了我怀疑曼曼口味是不是有问题的地步了这都。当然也有可能是我无感,反正我对这本不行。这两星纯粹是给《诗人》的。
4 有用 复峰 2025-01-07 00:54:11 辽宁
只有一个转译底本,易于比较,译者英语水平惊呆我的下巴,霍普金斯真不是唯一受害者。 声音(vice);看见…犹如(see…as);形成…进入(shape…into);就像普希金的激情为了沃肯斯卡娅的女仆(不懂并列句的省略);为了他认识看不见的星星,经由你(for he knows stars unseen by you,不懂连词乃至被动);一个身体里所有胆怯的肉体和泛滥(a body all mus... 只有一个转译底本,易于比较,译者英语水平惊呆我的下巴,霍普金斯真不是唯一受害者。 声音(vice);看见…犹如(see…as);形成…进入(shape…into);就像普希金的激情为了沃肯斯卡娅的女仆(不懂并列句的省略);为了他认识看不见的星星,经由你(for he knows stars unseen by you,不懂连词乃至被动);一个身体里所有胆怯的肉体和泛滥(a body all mush–flesh and flow,不懂名词作后置定语);默许的和静止的(不懂形容词作状语);没有思想的世界敢于去理解(worlds no mind dares comprehend,不懂定语从句);用懒惰缓解他的接触(with lazy ease he touches,几乎没对的)…… 新版修了吗? (展开)
1 有用 周防 治平 2023-10-18 10:43:19 河北
再一次,再一次 我是 你的星星
6 有用 叟咬叟 2020-02-26 23:05:59
19年年度