01. 我同意由他的歌声所传递的真理, 02. 用千种音调面对一架竖琴的明净, 03. 说人类会以他们死去的自身 04. 作为阶石,迈向更高的事物。 01. I held it truth, with him who sings 02. To one clear harp in divers tones, 03. That men may rise on stepping-stones 04. Of ...
(展开)
我不懂韵脚,一点句子理解的硬伤整理如下 序曲1-4行 01. 刚强的上帝之子,不朽的爱, 02. 我们这些,无法目睹你容颜的孩子, 03. 因着信,唯余信,皈依, 04. 在我们无力证实之处也相信。 01. Strong Son of God, immortal Love, 02. Whom we, that have not seen thy face, 03...
(展开)
She is coming, my life, my fate... -Lord Tennyson 这是麦兜&麦唛系列-恐龙恋曲http://www.douban.com/subject/1007552/ 里书的第一页白纸上的2行浅粉色的字.我第一次看到就惊了:She is coming, my life, my fate...在我心中只不过是把She换成了H...
(展开)
13. 做母亲的,祈祷上帝会救取 14. 你的水手,——当你垂首默想, 15. 他那挂上铅球的帆布尸床 16. 正坠入浩瀚浑茫的坟墓。 13. O mother, praying God will save 14. Thy sailor,—while thy head is bow'd, 15. His heavy-shotted hammock-shroud 16. Drops in his vast and ...
(展开)
1 有用 𝓉𝓊𝓌ℯ𝓇𝒾 2022-01-26 00:04:46
和夏洛蒂·勃朗特对这本诗集的质疑类似,我也对按照时间排序、越往后技法越臻于完美的《悼念集》有着相同的疑惑。比起哈勒姆刚去世时完成的《尤利西斯》,这本诗集在四音步和音韵本身上的字斟句酌太过刻意,而且最后几篇和《公主》一样掺入了丁尼生对法国大革命和科学主义的怀疑。当然,性格决定文字,丁尼生的性格决定了他永远无法像柯勒律治那样写出自大而充满真挚热情的悼亡诗,但太过首尾呼应且如丁尼生自己所说“具有某种戏剧... 和夏洛蒂·勃朗特对这本诗集的质疑类似,我也对按照时间排序、越往后技法越臻于完美的《悼念集》有着相同的疑惑。比起哈勒姆刚去世时完成的《尤利西斯》,这本诗集在四音步和音韵本身上的字斟句酌太过刻意,而且最后几篇和《公主》一样掺入了丁尼生对法国大革命和科学主义的怀疑。当然,性格决定文字,丁尼生的性格决定了他永远无法像柯勒律治那样写出自大而充满真挚热情的悼亡诗,但太过首尾呼应且如丁尼生自己所说“具有某种戏剧性的设定”的这本诗集,真的让人无从感受到技法以外的情感。附带一提,附录的华兹华斯《永生颂》才是真香。(评分:7.5,日期:20220126) (展开)
2 有用 丁小龙 2022-05-25 18:33:07
先读了原文,又读了译文。这是可以传世的作品。
8 有用 lee 2021-11-20 16:23:38
看waits的译诗,有一些词语就是他的,如果了解丁尼生创作这些诗篇的时刻,就知道翻译一首首诗就是呈现这些时刻,以及藏匿其中的渴望。
2 有用 斑马Te丫吖 2022-03-29 19:07:16
翻译不懂 内容是看哭了
0 有用 唔記得咗 2022-03-12 10:38:05
情感真挚,大多能读懂,很适合慢慢读。