豆瓣
扫码直接下载
看了第八十九首的译文试读,没有一个诗节是完全译对了的。就这水平,还来翻译丁尼生,未免也太蜜汁自信了吧?另外,请翁海贞来校对,是搞笑吗?还是读黄杲炘的译文吧。(又看了一下第105首的译文,错得一言难尽)。😂😂😂
挺好的,就是和百度機翻比起來差了些呢
用回忆拯救生活,拯救被时间抛下的他和继续忍受着时间的“我”。译文用词简省,语义清晰,节奏仿佛随着魂灵的琴瑟而起伏。
英语原文都看不明白的人如果硬要翻译诗歌其实没必要还搞一个中英对读的…可见是真的没看出来自己翻译里的漏洞百出啊
译的什么啊大哥。
看waits的译诗,有一些词语就是他的,如果了解丁尼生创作这些诗篇的时刻,就知道翻译一首首诗就是呈现这些时刻,以及藏匿其中的渴望。
写给好友的悼亡诗,著名的有弥尔顿的《利西达斯》,辜鸿铭视为“洋离骚”的。丁尼生写给哈勒姆的这一组,跨越时间更久。形式与内容,可称双璧了。丁尼生是桂冠诗人,是音韵和忧郁的大师,那种美,今人已觉隔膜。记得研究生一年级,臧先生在陋室里为我们背诵全篇《过沙洲》,问:“个中滋味,你们能领略吗”?当时不能,现在,可以了。张定浩老师的译文非常雅洁,后记也有古典韵味,不负丁尼生。
如果要真切悼念什么,《悼念集》是一本可以忽略文本讨论、慰藉我们心灵的佳作。张定浩来译语感也偏古典精致,很适合朗读。
新译本实在是读的心慌,音韵美呈现不出来,节奏感全无,和飞白先生的译本真的差之千里
看这书之前应该先看评论区。散了吧,大家还是去读黄杲炘吧。
先读了原文,又读了译文。这是可以传世的作品。
你在那边,我在这边。隔着时间,连着爱。
关于伟大的友谊,但不知所云,读不了(译者自己写的诗都一言难尽
很多年来,读英美诗歌的人(学生,也就是我本人),仅仅在《诗海》和《英国诗史》里读到对丁尼生的介绍、几首译诗,知道他曾经盛大的声名。(今年编稿子时留意到少女时期的伍尔夫在无人邀请的舞会上钻到窗帘背后读的就是丁尼生。)现在我们有了《悼念集》第一个中文全译本。谢谢译者“漫长的复活”的努力。了不起!只要读过这131首中的任何一首,都能明白为何艾略特会说他是英国诗人中最为悲怆的一位,而这种深渊般的悲伤真的给人安慰(并非因为看到别人同样不幸而感觉安慰),这种安慰来自他对痛苦的表达,他表达他的,但也表达了我们的。
“或者,过去总是会赢得 荣耀,因它存在于远处; 它自行运转成我们看不见的 完美星辰,当我们在其中转动?”
意境不错,但是不发挥想象力我看不懂……
和夏洛蒂·勃朗特对这本诗集的质疑类似,我也对按照时间排序、越往后技法越臻于完美的《悼念集》有着相同的疑惑。比起哈勒姆刚去世时完成的《尤利西斯》,这本诗集在四音步和音韵本身上的字斟句酌太过刻意,而且最后几篇和《公主》一样掺入了丁尼生对法国大革命和科学主义的怀疑。当然,性格决定文字,丁尼生的性格决定了他永远无法像柯勒律治那样写出自大而充满真挚热情的悼亡诗,但太过首尾呼应且如丁尼生自己所说“具有某种戏剧性的设定”的这本诗集,真的让人无从感受到技法以外的情感。附带一提,附录的华兹华斯《永生颂》才是真香。(评分:7.5,日期:20220126)
对另一个人的情感,竟可以如此深厚和绵长!上帝和灵魂不朽,竟可以如此安慰人心!宁可爱而失去,也不愿从未爱过。翻译水平有些不稳定,个人觉得个别诗篇甚至词不达意,幸好有英文版对照。
翻译不懂 内容是看哭了
情感真挚,大多能读懂,很适合慢慢读。
> 悼念集
52 有用 麦克麦克疯 2021-11-22 11:40:51
看了第八十九首的译文试读,没有一个诗节是完全译对了的。就这水平,还来翻译丁尼生,未免也太蜜汁自信了吧?另外,请翁海贞来校对,是搞笑吗?还是读黄杲炘的译文吧。(又看了一下第105首的译文,错得一言难尽)。😂😂😂
9 有用 ♘Bernadette 2021-12-29 22:51:47
挺好的,就是和百度機翻比起來差了些呢
7 有用 胡桑 2021-11-11 22:53:21
用回忆拯救生活,拯救被时间抛下的他和继续忍受着时间的“我”。译文用词简省,语义清晰,节奏仿佛随着魂灵的琴瑟而起伏。
18 有用 辣糖放题 2021-12-24 11:58:51
英语原文都看不明白的人如果硬要翻译诗歌其实没必要还搞一个中英对读的…可见是真的没看出来自己翻译里的漏洞百出啊
6 有用 FM164 2022-07-25 21:45:32
译的什么啊大哥。
8 有用 lee 2021-11-20 16:23:38
看waits的译诗,有一些词语就是他的,如果了解丁尼生创作这些诗篇的时刻,就知道翻译一首首诗就是呈现这些时刻,以及藏匿其中的渴望。
18 有用 malingcat 2021-11-09 09:54:15
写给好友的悼亡诗,著名的有弥尔顿的《利西达斯》,辜鸿铭视为“洋离骚”的。丁尼生写给哈勒姆的这一组,跨越时间更久。形式与内容,可称双璧了。丁尼生是桂冠诗人,是音韵和忧郁的大师,那种美,今人已觉隔膜。记得研究生一年级,臧先生在陋室里为我们背诵全篇《过沙洲》,问:“个中滋味,你们能领略吗”?当时不能,现在,可以了。张定浩老师的译文非常雅洁,后记也有古典韵味,不负丁尼生。
3 有用 bird 2021-11-25 01:28:02
如果要真切悼念什么,《悼念集》是一本可以忽略文本讨论、慰藉我们心灵的佳作。张定浩来译语感也偏古典精致,很适合朗读。
5 有用 K宝 2022-04-15 23:59:19
新译本实在是读的心慌,音韵美呈现不出来,节奏感全无,和飞白先生的译本真的差之千里
2 有用 何察景 2024-07-06 03:55:29 江苏
看这书之前应该先看评论区。散了吧,大家还是去读黄杲炘吧。
2 有用 丁小龙 2022-05-25 18:33:07
先读了原文,又读了译文。这是可以传世的作品。
1 有用 Es 2024-04-13 16:11:37 广东
你在那边,我在这边。隔着时间,连着爱。
1 有用 球眼 2024-05-16 22:30:55 海南
关于伟大的友谊,但不知所云,读不了(译者自己写的诗都一言难尽
1 有用 laughline 2021-12-03 09:59:41
很多年来,读英美诗歌的人(学生,也就是我本人),仅仅在《诗海》和《英国诗史》里读到对丁尼生的介绍、几首译诗,知道他曾经盛大的声名。(今年编稿子时留意到少女时期的伍尔夫在无人邀请的舞会上钻到窗帘背后读的就是丁尼生。)现在我们有了《悼念集》第一个中文全译本。谢谢译者“漫长的复活”的努力。了不起!只要读过这131首中的任何一首,都能明白为何艾略特会说他是英国诗人中最为悲怆的一位,而这种深渊般的悲伤真的给人安慰(并非因为看到别人同样不幸而感觉安慰),这种安慰来自他对痛苦的表达,他表达他的,但也表达了我们的。
1 有用 yuki 2023-09-30 23:57:32 江苏
“或者,过去总是会赢得 荣耀,因它存在于远处; 它自行运转成我们看不见的 完美星辰,当我们在其中转动?”
4 有用 闲持贝叶书 2021-11-18 12:28:40
意境不错,但是不发挥想象力我看不懂……
1 有用 𝓉𝓊𝓌ℯ𝓇𝒾 2022-01-26 00:04:46
和夏洛蒂·勃朗特对这本诗集的质疑类似,我也对按照时间排序、越往后技法越臻于完美的《悼念集》有着相同的疑惑。比起哈勒姆刚去世时完成的《尤利西斯》,这本诗集在四音步和音韵本身上的字斟句酌太过刻意,而且最后几篇和《公主》一样掺入了丁尼生对法国大革命和科学主义的怀疑。当然,性格决定文字,丁尼生的性格决定了他永远无法像柯勒律治那样写出自大而充满真挚热情的悼亡诗,但太过首尾呼应且如丁尼生自己所说“具有某种戏剧性的设定”的这本诗集,真的让人无从感受到技法以外的情感。附带一提,附录的华兹华斯《永生颂》才是真香。(评分:7.5,日期:20220126)
0 有用 南风薰 2022-04-04 17:20:06
对另一个人的情感,竟可以如此深厚和绵长!上帝和灵魂不朽,竟可以如此安慰人心!宁可爱而失去,也不愿从未爱过。翻译水平有些不稳定,个人觉得个别诗篇甚至词不达意,幸好有英文版对照。
2 有用 斑马Te丫吖 2022-03-29 19:07:16
翻译不懂 内容是看哭了
0 有用 唔記得咗 2022-03-12 10:38:05
情感真挚,大多能读懂,很适合慢慢读。