作者:
[美] 布兰登·桑德森
出版社: 重庆出版社
出品方: 独角兽书系
副标题: 渡誓
原作名: Oathbringer
译者: 徐羚婷
出版年: 2022-10
页数: 1576
定价: 248.00元
装帧: 平装
丛书: 飓光志
ISBN: 9787229166502
出版社: 重庆出版社
出品方: 独角兽书系
副标题: 渡誓
原作名: Oathbringer
译者: 徐羚婷
出版年: 2022-10
页数: 1576
定价: 248.00元
装帧: 平装
丛书: 飓光志
ISBN: 9787229166502
这本书的其他版本 · · · · · · ( 全部3 )
以下书单推荐 · · · · · · ( 全部 )
- 那些要先读的好书 (罗曼谛克)
- 想看的奇幻小说 (云梦惜月)
- “温柔宇宙的核心” (喵拉夫司基)
- 西方奇幻小说中文版(已购) (天命逍遥)
- 2016开始整理书单 (逝水风了)
谁读这本书? · · · · · ·
二手市场
· · · · · ·
- 在豆瓣转让 有114人想读,手里有一本闲着?
订阅关于飓光志 卷三的评论:
feed: rss 2.0










5 有用 天苍苍/豆瓣特色看不爽就骂装逼 2023-05-23 20:37:13 浙江
不出大意外,比如桑胖突然失心疯,这个系列我估计都会五星奉上…第三卷是离谱的120万字,三本看的很爽,也确实很累,这样的大部头能让人看下去,必然是有强大的情节推动、共情的人物塑造和愉悦的文字表达,确实都做到了…剧情上一如既往地在深挖设定中带来持续不断的惊喜,三界宙,三神瑛,十令使,九灭者,十大光辉骑士团,飓能,加在层层推进的柔刹世界中,让人感受到顶级吃书的快感…人物方面,该成长的、该挣扎的、该闪耀的... 不出大意外,比如桑胖突然失心疯,这个系列我估计都会五星奉上…第三卷是离谱的120万字,三本看的很爽,也确实很累,这样的大部头能让人看下去,必然是有强大的情节推动、共情的人物塑造和愉悦的文字表达,确实都做到了…剧情上一如既往地在深挖设定中带来持续不断的惊喜,三界宙,三神瑛,十令使,九灭者,十大光辉骑士团,飓能,加在层层推进的柔刹世界中,让人感受到顶级吃书的快感…人物方面,该成长的、该挣扎的、该闪耀的、该毁灭的,一应俱全,而且不再只是那几位主角,配角以及反派的人物弧光也在不断丰富…语言方面,在史诗、逗趣、说书、学术之间来回切换,不说多有文学性,但足够好读…细节合伏笔这些魔鬼依然在书中肆虐,比如看完全书回过头来把每章题目后的导言连起来看,惊喜连连…希望下一部中文版能早日面世 (展开)
0 有用 周末 2023-10-21 15:41:28 北京
当通勤读物挺不错的,不用过脑子,大段的描述想跳就跳。虽然光辉骑士们天天念叨行胜果,但BS这书显然是反着的,结局谜底的反转显然要比这漫长无趣的故事进程更吸引人
0 有用 白寒谷姬 2024-02-22 12:43:33 重庆
临近高潮的揭秘略显仓促,但无疑非常深刻,具有桑胖典型的“意料之外,情理之中”的效果。最后的高潮开大招果然很爽。不过前面的确有点冗长了。8.4。
4 有用 济海 2024-02-22 22:34:05 上海
感觉pov的使用还是没有马丁娴熟,目前超大体量作品多线pov用的最好的人还是马丁啊。既然要加入那么多的回溯情节,就不该把那么多的陌生人物加入pov中提高难度。主角团的塑造还是很不错的,卡拉丁虽然慢慢淡化了,但冲桥队群像都值得点赞。喜欢塔拉凡吉安和迦熙娜,冰冷的功利主义让人物具备很强的一致性,这也是比较好写的地方。圣母角色倒不是惹人讨厌,主要还是难以回答“如果我们追求行为不追求结果,那么在所有人无罪... 感觉pov的使用还是没有马丁娴熟,目前超大体量作品多线pov用的最好的人还是马丁啊。既然要加入那么多的回溯情节,就不该把那么多的陌生人物加入pov中提高难度。主角团的塑造还是很不错的,卡拉丁虽然慢慢淡化了,但冲桥队群像都值得点赞。喜欢塔拉凡吉安和迦熙娜,冰冷的功利主义让人物具备很强的一致性,这也是比较好写的地方。圣母角色倒不是惹人讨厌,主要还是难以回答“如果我们追求行为不追求结果,那么在所有人无罪又互相厮杀的时候该怎么办?”,人类面临的问题其实也是卡拉丁所面对的问题。虚渡、仆族、人类的关系,多少有点映射当年的美国和印第安了,到头来追求正义的一方却发现自己才是最大的恶,我想这也是美国民族所面对的矛盾性之一了。 (展开)
3 有用 Poseidon 2024-10-02 12:50:19 美国
翻译真是奇烂无比,从卷二烂到卷三丝毫没有长进。以The weight of it all一章最后一节举例:Alone…So alone被译成“孤身一人…孤立无援”简直离谱,一点递进的层次感都没有。The most important step a man can take被译成“人世间最重要的一步”也过度矫饰,哪怕直译成“一个人所能迈出的最重要的一步”或者“人生最重要的一步”都更好些。强烈希望换回... 翻译真是奇烂无比,从卷二烂到卷三丝毫没有长进。以The weight of it all一章最后一节举例:Alone…So alone被译成“孤身一人…孤立无援”简直离谱,一点递进的层次感都没有。The most important step a man can take被译成“人世间最重要的一步”也过度矫饰,哪怕直译成“一个人所能迈出的最重要的一步”或者“人生最重要的一步”都更好些。强烈希望换回卷一的译者。 (展开)